阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six (第六章)

探索《太阳照常升起》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

五点钟,我在克里雍大饭店等勃莱特。她没来,我便坐下写了几封信。信写得不怎么样,但指望克里雍大饭店的信纸能撑撑场面。勃莱特始终没露面,六点差一刻光景,我下楼到酒吧,跟酒保乔治喝了杯杰克玫瑰。勃莱特也不在酒吧,出门前我又上楼找了一趟,然后叫了辆出租车去精选咖啡馆。车过塞纳河,我看见一串空驳船被拖曳着顺流而下,高高地漂在水上,船夫们划着长桨,朝桥这边来。河景悦目。在巴黎过桥,向来是桩快事。

🔊
stationery /ˈsteɪʃənri/
n. 文具;信笺
🔊
barges /ˈbɑːrdʒɪz/
n. 驳船,平底货船
🔊
towed /təʊd/
v. 拖,拉,牵引(tow的过去式)
🔊
sweeps /swiːps/
n. 长桨,大桨(尤指用于大型船只的)

出租车绕过那位正在打旗语的旗语发明者雕像,转上拉斯帕伊大道,我往后一靠,任这段路过去。拉斯帕伊大道乘车经过总是乏味。就像枫丹白露和蒙特罗之间那段P.L.M.铁路,总让我觉得无聊透顶、死气沉沉,非得过完才罢。我猜想,旅途中的那些死气沉沉之处,总与某些念头牵缠。巴黎还有别的街道像拉斯帕伊大道一样丑陋。这条街走着我不介意。但我受不了坐车经过。也许我曾读过关于它的什么。罗伯特·科恩对巴黎就是这般感受。我不知道科恩从哪儿得来这种无法享受巴黎的本事。或许是受了评论家门肯的影响。门肯憎恨巴黎,我听说。那么多年轻人的好恶都是从门肯那儿来的。

🔊
semaphore /ˈseməfɔː(r)/
n. 旗语信号(系统);信号装置
🔊
dull /dʌl/
adj. 乏味的,无聊的;沉闷的
🔊
stretch /stretʃ/
n. 一段(路程、时间或土地);延伸
🔊
incapacity /ˌɪnkəˈpæsəti/
n. 无能力,不能;法律上无行为能力
🔊
Mencken /ˈmeŋkən/
n. 门肯(H. L. Mencken,美国记者、评论家)

出租车在圆亭咖啡馆门前停下。不论你在河右岸让司机送你去蒙帕纳斯的哪家咖啡馆,他们总是把你送到圆亭咖啡馆。十年后大概就变成多姆咖啡馆了。反正离得也近。我走过圆亭咖啡馆那些令人沮丧的桌子,来到精选咖啡馆。酒吧里有几个人,外面独自坐着哈维·斯通。他面前堆着一叠碟子,胡子也没刮。

🔊
Rotonde /rəʊˈtɒnd/
n. 圆亭咖啡馆(巴黎蒙帕纳斯著名的咖啡馆名)
🔊
Select /sɪˈlekt/
n. 精选咖啡馆(巴黎另一著名咖啡馆名)
🔊
saucers /ˈsɔːsəz/
n. 茶碟,小碟子(saucer的复数)
🔊
shave /ʃeɪv/
n. 刮脸,剃须

“坐吧,”哈维说,“我一直在找你。”

🔊 "Whats the matter?"

“什么事?”

“没事。就是找你。”

🔊 "Been out to the races?"

“去看赛马了?”

🔊 "No. Not since Sunday."

“没有。星期天以后就没去过。”

“美国那边有消息吗?”

“没有。完全没消息。”

🔊 "Whats the matter?"

“怎么了?”

“不知道。我跟他们完了。彻底完了。”

他向前俯身,直视我的眼睛。

“想知道件事吗,杰克?”

🔊 "Yes."

“想。”

“我已经五天没吃东西了。”

我在脑子里飞快地算了一下。三天前,哈维还在纽约酒吧和我摇扑克骰子,赢了我两百法郎。

🔊
figured /ˈfɪɡjərd/
v. 计算;认为
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊 "Whats the matter?"

“怎么回事?”

“没钱。钱没寄来,”他顿了顿。“跟你说,这事儿挺怪,杰克。像这样的时候,我就想一个人待着,跟猫似的只想躲起来。想待在自己房间里。”

🔊 I felt in my pocket.

我摸了摸口袋。

“一百法郎能帮上忙吗,哈维?”

🔊 "Yes."

“能。”

🔊 "Come on. Lets go and eat."

“走吧。我们去吃点东西。”

🔊 "Theres no hurry. Have a drink."

“不急。喝一杯。”

🔊 "Better eat."

“还是吃点好。”

“不。我这样的时候,吃不吃都无所谓。”

我们喝了杯酒。哈维把我的碟子加到他那一叠上。

“你认识门肯吗,哈维?”

🔊 "Yes. Why?"

“认识。怎么?”

🔊 "Whats he like?"

“他这人怎么样?”

“他挺不错。会说些相当有趣的话。上次我和他吃饭,我们聊起霍芬海默。‘那家伙的问题在于,’他说,‘他是个专会讨好女人的角色。’这话挺绝。”

🔊 "Thats not bad."

“是不赖。”

“他现在不行了,”哈维接着说。“他知道的东西都写完了,现在写的全是他不知道的东西。”

🔊
through /θruː/
adj. 完成的;结束的
🔊 "I guess hes all right," I said. "I just cant read him."

“我想他挺不错,”我说。“我就是看不下去他的东西。”

“噢,现在没人看他的东西了,”哈维说,“除了那些以前读亚历山大·汉密尔顿学会的人。”

🔊 "Well," I said. "That was a good thing, too."

“好吧,”我说,“那也挺好。”

🔊 "Sure," said Harvey. So we sat and thought deeply for a while.

“当然,”哈维说。于是我们坐着,深深思索了一会儿。

🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地;深刻地
🔊 "Have another port?"

“再来杯波特酒?”

🔊
port /pɔːrt/
n. 港口;左舷;波尔图葡萄酒(一种加强葡萄酒)
🔊 "All right," said Harvey.

“好的,”哈维说。

“科恩来了,”我说。罗伯特·科恩正穿过街道。

🔊 "That moron," said Harvey. Cohn came up to our table.

“那蠢材,”哈维说。科恩走到我们桌边。

🔊
moron /ˈmɔːrɒn/
n. 傻瓜;低能者(贬义)
🔊 "Hello, you bums," he said.

“嘿,你们这些懒鬼,”他说。

🔊
bums /bʌmz/
n. 流浪汉;懒汉;屁股(俚语)

“嘿,罗伯特,”哈维说。“我刚才正跟杰克说你是个蠢材呢。”

🔊 "What do you mean?"

“什么意思?”

“马上告诉我们。别想。如果你可以做任何你想做的事,你最想做什么?”

🔊
right off /raɪt ɒf/
adv. phrase. 立即;马上
🔊 Cohn started to consider.

科恩开始考虑。

🔊
consider /kənˈsɪdə(r)/
v. 仔细考虑;斟酌
🔊 "Dont think. Bring it right out."

“别想。立刻说出来。”

🔊 "I dont know," Cohn said. "Whats it all about, anyway?"

“我不知道,”科恩说。“这到底是怎么回事?”

🔊
anyway /ˈeniweɪ/
adv. 无论如何;不管怎样(用于转换话题或语气)

“我是说,你最想做什么。脑海里最先想到什么。不管多傻都行。”

🔊
rather /ˈrɑːðə(r)/
adv. 宁愿;宁可
🔊
silly /ˈsɪli/
adj. 愚蠢的;傻的;不明智的

“我不知道,”科恩说。“我想我现在最想带着现有的经验,再去打一次橄榄球。”

🔊
handling /ˈhændlɪŋ/
n. 处理;操作;管理
🔊 "I misjudged you," Harvey said. "Youre not a moron. Youre only a case of arrested development."

“我错看你了,”哈维说。“你不是蠢材。你只是发育卡住了。”

🔊
misjudged /ˌmɪsˈdʒʌdʒd/
v. 错误地判断;误判
🔊
arrested /əˈrestɪd/
adj. 被捕的;被阻止的;停滞的
🔊
development /dɪˈveləpmənt/
n. 发展;成长;开发

“你真会说笑,哈维,”科恩说。“总有一天会有人揍扁你的脸。”

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;极其(常用于口语)

哈维·斯通笑了。“你这么想。不过他们不会的。因为这对我没什么差别。我不是个会打架的人。”

🔊
though /ðəʊ/
adv. 然而;不过(用于句末,补充说明)

“如果有人真这么干了,对你就有差别了。”

“不,不会有。这就是你犯大错的地方。因为你不够聪明。”

🔊 "Cut it out about me."

“别再说我了。”

“当然,”哈维说。“这对我没什么差别。你对我来说什么都不是。”

“得了,哈维,”我说。“再来杯波特酒。”

“不了,”他说。“我要上街吃点东西。回头见,杰克。”

他走出去,上了街。我看着他在车流中穿过马路,矮小敦实,步伐缓慢而笃定。

🔊
sure of himself /ʃʊər əv hɪmˈsɛlf/
adj. phrase. 自信的
🔊 "He always gets me sore," Cohn said. "I cant stand him."

“他总是惹我生气,”科恩说。“我受不了他。”

🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的;恼火的
🔊 "I like him," I said. "Im fond of him. You dont want to get sore at him."

“我喜欢他,”我说。“我对他有好感。你不用跟他生气。”

🔊
fond /fɑːnd/
adj. 喜爱的;温柔的
🔊 "I know it," Cohn said. "He just gets on my nerves."

“我知道,”科恩说。“他就是让我心烦。”

🔊
nerves /nɜːrvz/
n. 神经;紧张

“今天下午写作了?”

🔊 "No. I couldnt get it going. Its harder to do than my first book. Im having a hard time handling it."

“没有。写不下去。比我的第一本书难写。我很难驾驭。”

🔊
hard time /ˌhɑːd ˈtaɪm/
n. 困难时期,艰难时光

他早春从美国归来时的那股健康的自负,现已消散。那时他对自己的作品颇有把握,只不过怀有些向往冒险的个人渴望。如今那份把握不见了。不知怎的,我觉得我没有把罗伯特·科恩写清楚。原因在于,在他爱上勃莱特之前,我从未听他说过一句能让他显得与众不同的话。他在网球场上看着挺顺眼,体格不错,也保持得挺好;打桥牌时出牌利落,身上还带着点滑稽的大学生气。若在人群里,他的话没有一句出众。他穿的那种在学校叫马球衫的衣物,现在或许还这么叫,但他并非刻意扮年轻。我不信他多考虑衣着。外表上,他是在普林斯顿塑造成的。内里,则是由训练过他的两个女人塑造的。他有一种讨喜的、孩子气的乐天劲儿,从未被磨掉,而我大概没写出这点来。他热衷在网球场上取胜。他大概像那位网球名将伦格伦一样热衷赢球。另一方面,输了球他也不恼。当他爱上勃莱特,他的网球技术就全垮了。以前根本赢不了他的人也开始打败他。他对这事儿倒挺坦然。

🔊
conceit /kənˈsiːt/
n. 自负;狂妄
🔊
sureness /ˈʃʊrnəs/
n. 确定性;自信
🔊
detach /dɪˈtætʃ/
v. 分离;脱离
🔊
undergraduate /ˌʌndərˈɡrædʒuət/
n. 本科生
🔊
Externally /ɪkˈstɜːrnəli/
adv. 外部地;外表上
🔊
Internally /ɪnˈtɜːrnəli/
adv. 内部地;内在地
🔊
molded /ˈmoʊldɪd/
v. 塑造;形成
🔊
cheerfulness /ˈtʃɪrflnəs/
n. 愉快;开朗
🔊
boyish /ˈbɔɪɪʃ/
adj. 男孩似的;天真烂漫的

总之,我们正坐在精选咖啡馆的露天座上,哈维·斯通刚刚穿过街道。

🔊
terrace /ˈterəs/
n. 露台;台阶
🔊 "Come on up to the Lilas," I said.

“到丁香园去吧,”我说。

🔊 "I have a date."

“我有约。”

🔊 "What time?"

“几点?”

“弗朗西斯七点一刻过来。”

🔊 "There she is."

“她来了。”

弗朗西斯·克莱恩正从街对面朝我们走来。她是个高挑的姑娘,走路姿势很张扬。她挥着手,微笑着。我们看着她穿过街道。

🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 移动;运动

“嘿,”她说,“真高兴你在这儿,杰克。我一直想跟你谈谈。”

“嘿,弗朗西斯,”科恩说。他微笑着。

“哎呀,嘿,罗伯特。你在这儿?”她继续说着,语速很快。“我经历了最倒霉的事。这一位”--她冲科恩摇摇头--“中午没回家吃饭。”

🔊
darndest /ˈdɑːrn.dɪst/
adj. 极其恼人的,极不寻常的(darned的最高级,口语化)
🔊 "I wasnt supposed to."

“我本来就没说要回去吃。”

“噢,我知道。可你跟厨子什么也没说。然后我自己也有个约会,保拉又不在办公室。我去了丽兹酒店等她,她一直没来,我当然也没钱在丽兹酒店吃午饭--”

🔊
Ritz /rɪts/
n. 丽兹酒店(常象征奢华)
🔊 "What did you do?"

“那你怎么办了?”

“噢,当然是出去了呗。”她故作欢快地说着。“我总是信守约会。如今没人信守他们的约会了。我早该明白的。你怎么样,杰克?”

🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/
adj. 模仿的,仿制的
🔊
appointments /əˈpɔɪntmənts/
n. 约会,预约(复数)
🔊 "Fine."

“挺好。”

“舞会上你带来的那个姑娘挺好的,结果你又跟那个勃莱特走了。”

🔊 "Dont you like her?" Cohn asked.

“你不喜欢她吗?”科恩问。

🔊 "I think shes perfectly charming. Dont you?"

“我觉得她迷人极了。你不觉得吗?”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的

科恩没说话。

“听着,杰克。我想跟你谈谈。你跟我去多姆咖啡馆那边好吗?你会留在这儿的,对吧,罗伯特?来吧,杰克。”

🔊
Dôme /doʊm/
n. 圆顶咖啡馆(巴黎蒙帕纳斯区著名的咖啡馆)

我们穿过蒙帕纳斯大道,在一张桌旁坐下。一个报童拿着《巴黎时报》过来,我买了一份,打开。

🔊
Boulevard /ˈbʊləvɑːrd/
n. 林荫大道,宽阔的大街
🔊 "Whats the matter, Frances?"

“怎么了,弗朗西斯?”

“噢,没什么,”她说,“除了他想离开我。”

🔊 "How do you mean?"

“什么意思?”

“噢,他跟每个人都说了我们要结婚,我也跟我母亲和每个人都说了,现在他不想结了。”

🔊 "Whats the matter?"

“怎么回事?”

“他觉得自己还没活够。我就知道他去纽约后会这样。”

🔊 She looked up, very bright-eyed and trying to talk inconsequentially.

她抬起头,眼睛很亮,试着用一种漫不经心的语气说话。

🔊
inconsequentially /ɪnˌkɒnsɪˈkwenʃəli/
adv. 无关紧要地;不合逻辑地;不连贯地

“如果他不愿意,我也不会嫁给他。我当然不会。现在我无论如何也不会嫁给他了。但我觉得现在似乎有点晚了,我们已经等了三年,而我才刚办完离婚。”

🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚
🔊 I said nothing.

我没说话。

“我们本来要大肆庆祝一番的,结果却只有争吵。太孩子气了。我们吵得很凶,他哭着求我理智点,可他说他就是做不到。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟透的
🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的;通情达理的
🔊 "Its rotten luck."

“真倒霉。”

🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 腐烂的;糟糕的;非常令人不快的

“我得说这真是倒霉透了。我现在在他身上浪费了两年半。而且我现在不知道还会有谁想娶我。两年前在戛纳,我想嫁谁就能嫁谁。所有想娶个漂亮女人安定下来的老男人都为我着迷。现在我觉得我嫁不出去了。”

🔊
Cannes /kæn/
n. 戛纳(法国南部城市,以电影节闻名)
🔊
chic /ʃiːk/
adj. 时髦的;雅致的

“当然能,你想嫁谁都能嫁。”

“不,我不信。而且我也喜欢他。我也想要孩子。我一直以为我们会生孩子的。”

她非常明亮地看着我。“我一直不怎么太喜欢孩子,但我不想认为自己永远不会有孩子。我一直以为我会生孩子,然后就会喜欢他们。”

🔊
brightly /ˈbraɪtli/
adv. 明亮地,鲜艳地
🔊 "Hes got children."

“他有孩子。”

“噢,是的。他有孩子,他有钱,他有个有钱的母亲,他还写了本书,而我的东西没人肯出版;完全没人肯。写得也不坏啊。而我一点钱都没有。我本来可以拿到赡养费的,但我用了最快的方式办了离婚。”

🔊
publish /ˈpʌblɪʃ/
v. 出版;发表
🔊
alimony /ˈæləməni/
n. (离婚后或诉讼期间一方付给另一方的)赡养费

她又非常明亮地看着我。

🔊 "It isnt right. Its my own fault and its not, too. I ought to have known better. And when I tell him he just cries and says he cant marry. Why cant he marry? Id be a good wife. Im easy to get along with. I leave him alone. It doesnt do any good."

“这不公平。是我自己的错,可也不是我的错。我早该明白的。当我跟他说的时候,他就只是哭,说不能结婚。他为什么不能结婚?我会是个好妻子。我很好相处。我不打扰他。一点用都没有。”

🔊
fault /fɔːlt/
n. 缺点,过失
🔊
ought /ɔːt/
modal v. 应该,应当
🔊
get along with /ɡet əˈlɒŋ wɪð/
phr. v. 与...相处融洽
🔊 "Its a rotten shame."

“真是太糟了。”

“是的,真是太糟了。但说这个没用,对吧?走吧,我们回咖啡馆去。”

🔊
café /ˈkæfeɪ/
n. 咖啡馆

“当然,我也没什么能做的。”

“没有。只是别让他知道我跟你说了。我知道他想要什么。”现在,她第一次放下了那副明亮、过分欢快的态度。“他想一个人回纽约去,等他的书出版时待在那儿,这样当一群小雏儿追捧他的书时,他就能在场了。这就是他想要的。”

🔊
cheerful /ˈtʃɪəfl/
adj. 快乐的,愉快的
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式,态度
🔊 "Maybe they wont like it. I dont think hes that way. Really."

“也许他们不会喜欢呢。我不认为他是那样的人。真的。”

“你不如我了解他,杰克。那就是他想做的。我知道。我知道。这就是他不想结婚的原因。他想在今年秋天独自获得一场大胜利。”

🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功
🔊 "Want to go back to the café?"

“想回咖啡馆吗?”

🔊 "Yes. Come on."

“想。走吧。”

我们从桌边站起来--他们根本没给我们上酒--开始过街朝精选咖啡馆走去,科恩正坐在大理石面的桌子后面,冲我们微笑。

🔊
marble-topped /ˈmɑːrbl tɒpt/
adj. 大理石台面的

“好吧,你笑什么?”弗朗西斯问他。“觉得挺高兴?”

“我是在笑你和杰克有你们的秘密。”

“噢,我跟杰克说的不是什么秘密。大家很快都会知道的。我只是想给杰克一个体面点的版本。”

🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的,像样的
🔊
version /ˈvɜːrʒn/
n. 版本

“是什么?关于你要去英国的事?”

“是的,关于我要去英国的事。噢,杰克!我忘了告诉你。我要去英国了。”

🔊 "Isnt that fine!"

“那真棒!”

“是啊,最高尚的家庭就是这么做的。罗伯特送我去。他要给我两百英镑,然后我去拜访朋友。是不是很可爱?朋友们还不知道这事儿呢。”

🔊
lovely /ˈlʌvli/
adj. 可爱的,美好的

她转向科恩,朝他微笑。他现在不笑了。

“你本来只打算给我一百英镑的,对吧,罗伯特?但我让他给了我两百。他其实挺大方的。对吧,罗伯特?”

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的

我不知道人们怎么能对罗伯特·科恩说这么可怕的话。有些人,你没法对他们出言不逊。他们会给你一种感觉,仿佛你说了某些话,世界就会毁灭,真的会在你眼前毁灭。但科恩把这一切都承受了。这一切就在我眼前上演,我甚至没有一丝想要去阻止的冲动。而这,比起后来发生的事情,还算是友好的玩笑。

🔊
insulting /ɪnˈsʌltɪŋ/
adj. 侮辱的,无礼的
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 被摧毁的(过去分词)
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,推动力
🔊 "How can you say such things, Frances?" Cohn interrupted.

“你怎么能说这种话,弗朗西斯?”科恩打断道。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)

“听听他说的。我要去英国了。我要去拜访朋友了。拜访过不想要你的朋友吗?噢,他们当然得接待我。‘你好吗,亲爱的?好久没见你了。你亲爱的母亲好吗?’是啊,我亲爱的母亲好吗?她把所有的钱都投进法国战争债券了。是的,她投了。恐怕是世界上唯一一个这么做的人。‘罗伯特怎么样?’要不就是小心翼翼地绕着罗伯特说。‘你必须非常小心别提他,亲爱的。可怜的弗朗西斯经历了一段非常不幸的遭遇。’这会很有趣吧,罗伯特?你不觉得会很有趣吗,杰克?”

🔊
bonds /bɒndz/
n. 债券(复数)
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的,令人遗憾的
🔊 She turned to me with that terribly bright smile. It was very satisfactory to her to have an audience for this.

她转向我,脸上带着那极其明亮的笑容。能有观众听她说这些,她非常满意。

🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众,听众

“那你打算去哪儿呢,罗伯特?是我自己的错,没错。完全是我自己的错。当初我让你辞掉杂志社那个小秘书的时候,我就该知道你也会用同样的方式甩掉我。杰克不知道这事儿。我该告诉他吗?”

🔊
secretary /ˈsekrəteri/
n. 秘书
🔊 "Shut up, Frances, for Gods sake."

“闭嘴,弗朗西斯,看在上帝的份上。”

“不,我要告诉他。罗伯特在杂志社有个小秘书。是世界上最甜美的小东西,他觉得她棒极了,然后我出现了,他也觉得我棒极了。所以我让他辞退了她,当初他把杂志社搬过来时,是他把她从卡梅尔带到普罗温斯敦的,他甚至连她回西海岸的旅费都没付。全是为了讨我欢心。那时他觉得我棒极了。对吧,罗伯特?”

🔊
fare /feər/
n. 费用,票价
🔊
coast /koʊst/
n. 海岸,沿海地区

“你可别误会,杰克,他跟那个秘书绝对是柏拉图式的。连柏拉图式都算不上。真的,根本没什么。只是她人那么好。而他那么做只是为了让我高兴。好吧,我想我们这些靠刀剑生活的人,也将死于刀剑。不过这话挺文绉绉的,对吧?你该记下来用在你的下一本书里,罗伯特。”

🔊
misunderstand /ˌmɪsʌndəˈstænd/
v. 误解
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
platonic /pləˈtɒnɪk/
adj. 柏拉图式的,纯精神的
🔊
literary /ˈlɪtərəri/
adj. 文学的,文艺的

“你知道罗伯特要去为新书搜集素材了。对吧,罗伯特?这就是他要离开我的原因。他断定我‘不成戏’。你看,我们一起生活的时候,他整天忙着写这本书,对我们之间的事什么都不记得了。所以他现在要出去找些新素材。好吧,我希望他能找到些特别有趣的素材。”

🔊
material /məˈtɪəriəl/
n. 材料,素材
🔊
film /fɪlm/
v. 拍摄,上镜
🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 非常,极其
🔊 "Listen, Robert, dear. Let me tell you something. You wont mind, will you? Dont have scenes with your young ladies. Try not to. Because you cant have scenes without crying, and then you pity yourself so much you cant remember what the other persons said. Youll never be able to remember any conversations that way. Just try and be calm. I know its awfully hard. But remember, its for literature. We all ought to make sacrifices for literature. Look at me. Im going to England without a protest. All for literature. We must all help young writers. Dont you think so, Jake? But youre not a young writer. Are you, Robert? Youre thirty-four. Still, I suppose that is young for a great writer. Look at Hardy. Look at Anatole France. He just died a little while ago. Robert doesnt think hes any good, though. Some of his French friends told him. He doesnt read French very well himself. He wasnt a good writer like you are, was he, Robert? Do you think he ever had to go and look for material? What do you suppose he said to his mistresses when he wouldnt marry them? I wonder if he cried, too? Oh, Ive just thought of something." She put her gloved hand up to her lips. "I know the real reason why Robert wont marry me, Jake. Its just come to me. Theyve sent it to me in a vision in the Café Select. Isnt it mystic? Some day theyll put a tablet up. Like at Lourdes. Do you want to hear, Robert? Ill tell you. Its so simple. I wonder why I never thought about it. Why, you see, Roberts always wanted to have a mistress, and if he doesnt marry me, why, then hes had one. She was his mistress for over two years. See how it is? And if he marries me, like hes always promised he would, that would be the end of all the romance. Dont you think thats bright of me to figure that out? Its true, too. Look at him and see if its not. Where are you going, Jake?"

“听着,罗伯特,亲爱的。让我告诉你件事。你不会介意吧,嗯?别跟你的小姐们争吵。尽量别。因为一争吵你就哭,然后你就太可怜自己了,都记不住对方说了什么。那样你永远也记不住任何对话。尽量保持平静。我知道这非常难。但要记住,这是为了文学。我们都该为文学做出牺牲。看看我。我要毫无怨言地去英国了。全是为了文学。我们都该帮助年轻作家。你不这么觉得吗,杰克?不过你不是年轻作家了。对吧,罗伯特?你都三十四了。不过,我想对一位伟大作家来说,这还算年轻。看看哈代。看看阿纳托尔·法朗士。他才去世不久。不过罗伯特不觉得他写得好。他的一些法国朋友告诉他的。他自己法语读得不太好。他写得没你好,对吧,罗伯特?你觉得他需要出去搜集素材吗?你觉得他拒绝娶他的情妇们时,会对她们说什么?我好奇他是不是也哭?噢,我刚想到一件事。”她戴着手套的手举到唇边。“我知道罗伯特不愿娶我的真正原因了,杰克。刚刚才想到的。是精选咖啡馆里的幻象给我的启示。是不是很神秘?总有一天他们会在这儿立块牌子。像在卢尔德那样。想听吗,罗伯特?我告诉你。很简单。奇怪我怎么从没想到过。哎呀,你看,罗伯特一直想要个情妇,如果他不娶我,那他就已经有过一个了。她当了他两年多的情妇。明白了吗?如果他娶了我,像他一直承诺的那样,那所有的浪漫就都结束了。你不觉得我能想通这个很聪明吗?也是真的。看看他,就知道是不是了。你去哪儿,杰克?”

🔊
scenes /siːnz/
n. 场景;争吵(复数)
🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
n. 牺牲(复数)
🔊
protest /ˈproʊtest/
n. 抗议
🔊
mistresses /ˈmɪstrəsɪz/
n. 情妇(复数)
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 幻象,视力
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的
🔊
tablet /ˈtæblət/
n. 匾额,药片
🔊
romance /ˈroʊmæns/
n. 浪漫,爱情故事

“我得进去看看哈维·斯通一会儿。”

我走进去时,科恩抬起头。他脸色苍白。他为什么坐在那儿?他为什么一直这样忍受着?

🔊
keep on taking /kiːp ɒn ˈteɪkɪŋ/
verb phrase. 继续接受或忍受

我靠着吧台向外望,透过窗户能看到他们。弗朗西斯还在不停地对他说话,脸上挂着明亮的微笑,每次她问“是不是这样,罗伯特?”时都看着他的脸。也许她现在不这么问了。也许她说了些别的。我告诉酒保我什么也不要喝,从边门出去了。出门时,我隔着两层玻璃回头看了一眼,看见他们还坐在那儿。她还在对他说话。我沿着一条小街走到拉斯帕伊大道。一辆出租车开过来,我上了车,给了司机我的公寓地址。

🔊
Perhaps /pərˈhæps/
adv. 也许;可能
🔊
thicknesses /ˈθɪknɪsɪz/
n. 厚度;稠密
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中