阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight (第八章)

探索《太阳照常升起》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

勃莱特从圣塞巴斯蒂安回来之前,我再没见到她。她从那儿寄来一张明信片,印着贝壳湾的图片,写道:“亲爱的。这儿很清静,对身体好。问大伙儿好。勃莱特。”

🔊
chaps /tʃæps/
n. 家伙,伙计(英式俚语)

罗伯特·科恩我也再没见到。听说弗朗西斯去了英国,我收到科恩的一封短信,说他要去乡下待几周,不知去哪儿,但他希望我遵守去年冬天谈过的西班牙钓鱼之约。他写道,我总可以通过他的银行联系到他。

🔊
fishing-trip /ˈfɪʃɪŋ trɪp/
n. 钓鱼之旅

勃莱特走了,科恩的烦恼我也不再操心,乐得不用打网球。工作不少,我常去赛马,跟朋友吃饭,还在办公室加班赶工,以便六月底和比尔·戈顿动身去西班牙时,能把事情交给秘书。比尔·戈顿来了,在公寓住了两天,去了维也纳。他兴高采烈,说美国妙极了。纽约妙极了。有过一个很棒的戏剧季,还冒出来一整批出色的轻重量级年轻拳手。随便哪个都有望成长起来,增加体重,然后打败登普西。比尔快活极了。他上一本书赚了大钱,还会赚更多。他在巴黎时我们玩得痛快,然后他去了维也纳。他三周后回来,我们就出发去西班牙钓钓鱼,参加潘普洛纳的节庆。他写信说维也纳妙极了。然后从布达佩斯来了一张明信片:“杰克,布达佩斯妙极了。”接着我收到一封电报:“周一回。”

🔊
races /ˈreɪsɪz/
n. 赛马比赛
🔊
extra time /ˈekstrə taɪm/
n. 额外时间
🔊
shove off /ʃʌv ɒf/
v. 出发,离开(俚语)
🔊
cheerful /ˈtʃɪəfəl/
adj. 快乐的,兴高采烈的
🔊
theatrical season /θiˈætrɪkəl ˈsiːzn/
n. 戏剧季
🔊
crop /krɒp/
n. 一批,收成(比喻一批人或物)
🔊
light heavyweights /laɪt ˈheviweɪts/
n. 轻重量级拳击手
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景,有希望的人
🔊
trim /trɪm/
v. 击败,修剪
🔊
fiesta /fiˈestə/
n. 节日,庆典(尤指西班牙语国家的)

周一晚上他来到公寓。我听见出租车停下,走到窗边喊他;他挥挥手,提着行李上楼。我在楼梯上迎到他,接过一个袋子。

🔊
turned up /tɜːnd ʌp/
v. 出现,到来
🔊
up-stairs /ʌpˈsteəz/
adv. 楼上

“嗯,”我说,“听说你旅行得很愉快。”

🔊 "Wonderful," he said. "Budapest is absolutely wonderful."

“棒极了,”他说,“布达佩斯绝对棒极了。”

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 完全地,绝对地
🔊 "How about Vienna?"

“维也纳呢?”

“够呛,杰克。真够呛。它看起来比实际上要好。”

🔊 "How do you mean?" I was getting glasses and a siphon.

“什么意思?”我正拿着杯子和苏打水瓶。

🔊
siphon /ˈsaɪfən/
n. 虹吸管,苏打水瓶
🔊 "Tight, Jake. I was tight."

“喝醉了,杰克。我喝醉了。”

🔊
Tight /taɪt/
adj. 醉的(俚语)

“真奇怪。最好喝一杯。”

🔊 Bill rubbed his forehead. "Remarkable thing," he said. "Don't know how it happened. Suddenly it happened."

比尔揉了揉额头。“怪事,”他说,“不知道是怎么发生的。突然就发生了。”

🔊
Remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的,显著的
🔊
forehead /ˈfɔːhed/
n. 前额
🔊 "Last long?"

“持续了多久?”

“四天,杰克。正好四天。”

🔊 "Where did you go?"

“你去了哪儿?”

“不记得了。给你寄了张明信片。这个记得清清楚楚。”

🔊 "Do anything else?"

“还干了别的吗?”

🔊 "Not so sure. Possible."

“不太确定。有可能。”

🔊 "Go on. Tell me about it."

“接着说。告诉我怎么回事。”

“记不起来了。能记得的我都告诉你。”

“接着说。喝了这杯,好好想想。”

🔊 "Might remember a little," Bill said. "Remember something about a prize-fight. Enormous Vienna prize-fight. Had a nigger in it. Remember the nigger perfectly."

“可能记得一点儿,”比尔说,“记得有场拳击赛。盛大的维也纳拳击赛。里头有个黑人。那黑人我记得一清二楚。”

🔊
prize-fight /ˈpraɪz faɪt/
n. 奖金拳击赛
🔊
Enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的
🔊 "Go on."

“接着说。”

“了不起的黑人。看起来像老虎花,只是大了四倍。突然间大家都开始扔东西。不是我。黑人刚把本地小子打倒在地。黑人举起手套。想发表演讲。样子高贵得吓人的黑人。开始演讲。然后本地白人小子打了他。然后他把白人小子打晕了。然后大家开始扔椅子。黑人跟我们一起坐车回家。拿不到他的衣服。穿了我的外套。现在全想起来了。一个顶呱呱的体育之夜。”

🔊
All of a sudden /ɔːl əv ə ˈsʌdən/
phrase. 突然
🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始
🔊 "What happened?"

“后来呢?”

🔊 "Loaned the nigger some clothes and went around with him to try and get his money. Claimed nigger owed them money on account of wrecking hall. Wonder who translated? Was it me?"

“借给黑人一些衣服,跟他四处转悠,想帮他讨回钱。他们声称黑人欠他们钱,因为毁了场馆。不知道是谁翻译的?是我吗?”

🔊
Loaned /loʊnd/
v. 借出
🔊
Claimed /kleɪmd/
v. 声称
🔊
owed /oʊd/
v.
🔊
on account of /ɒn əˈkaʊnt əv/
phrase. 由于
🔊
wrecking /ˈrekɪŋ/
v. 破坏
🔊
translated /trænsˈleɪtɪd/
v. 翻译

“可能不是你。”

“你说得对。根本不是我。是另一个人。我想我们叫他本地哈佛生。现在记起他了。学音乐的。”

🔊 "How'd you come out?"

“结果怎么样?”

“够呛,杰克。到处都不公道。推广人说黑人答应让本地小子撑下去。声称黑人违反了合同。不能在维也纳击倒维也纳小子。‘天哪,戈顿先生,’黑人说,‘我在里头四十分钟啥也没干,就想着让他撑下去。那白人小子挥拳打我,准是自己拉伤了。我压根没碰他。’”

🔊
Injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正
🔊
Promoter /prəˈmoʊtər/
n. 推广者
🔊
violated /ˈvaɪəleɪtɪd/
v. 违反
🔊
contract /ˈkɒntrækt/
n. 合同
🔊
knock out /nɒk aʊt/
phrase. 击倒
🔊
ruptured /ˈrʌptʃərd/
v. 破裂
🔊 "Did you get any money?"

“你拿到钱了吗?”

“没钱,杰克。我们只拿回了黑人的衣服。有人还拿了他的手表。顶呱呱的黑人。来维也纳是个大错。够呛,杰克。真够呛。”

🔊
Splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 极好的,辉煌的
🔊
nigger's /ˈnɪɡərz/
n. 黑鬼的(贬义,指黑人的冒犯性术语)
🔊 "What became of the nigger?"

“那黑人后来怎么样了?”

🔊
nigger /ˈnɪɡər/
n. 黑鬼(贬义)

“回科隆去了。住在那儿。结婚了。有了家庭。要给我写信,寄还我借给他的钱。了不起的黑人。希望我给对了地址。”

🔊
Wonderful /ˈwʌndərfəl/
adj. 精彩的,极好的
🔊 "You probably did."

“你很可能给对了。”

“好吧,不管怎样,咱们吃饭吧,”比尔说,“除非你想听我再讲些旅行故事。”

🔊 "Go on."

“接着说。”

🔊 "Let's eat."

“咱们吃饭吧。”

🔊 We went down-stairs and out onto the Boulevard St. Michel in the warm June evening.

我们下楼,步入六月温暖的夜色,走上圣米歇尔大道。

🔊
down-stairs /ˈdaʊnˌstɛrz/
adv. 楼下
🔊
Boulevard /ˈbʊləvɑrd/
n. 林荫大道
🔊 "Where will we go?"

“去哪儿?”

“想去岛上吃吗?”

🔊 "Sure."

“当然。”

🔊 We walked down the Boulevard. At the juncture of the Rue Denfert-Rochereau with the Boulevard is a statue of two men in flowing robes.

我们沿着林荫大道走。在当费尔-罗什罗街与林荫大道的交汇处,有一尊穿着飘逸长袍的两人雕像。

🔊
juncture /ˈdʒʌŋktʃər/
n. 接合点,关键时刻
🔊
statue /ˈstætʃu/
n. 雕像
🔊
flowing robes /ˈfloʊɪŋ roʊbz/
n. phrase. 飘拂的长袍
🔊 "I know who they are." Bill eyed the monument. "Gentlemen who invented pharmacy. Don't try and fool me on Paris."

“我知道他们是谁。”比尔打量着纪念碑。“发明药学的绅士们。别想拿巴黎蒙我。”

🔊
eyed /aɪd/
v. 注视,打量(过去式)
🔊
monument /ˈmɑnjəmənt/
n. 纪念碑
🔊
Gentlemen /ˈdʒɛntəlmən/
n. 绅士们
🔊
pharmacy /ˈfɑrməsi/
n. 药学,药房
🔊 We went on.

我们继续走。

🔊 "Here's a taxidermist's," Bill said. "Want to buy anything? Nice stuffed dog?"

“这儿有个动物标本师,”比尔说,“想买点什么吗?可爱的标本狗?”

🔊
taxidermist's /ˈtæksɪdɜːrmɪst/
n. 动物标本剥制师(所有格)
🔊 "Come on," I said. "You're pie-eyed."

“得了吧,”我说,“你喝醉了。”

🔊
pie-eyed /ˈpaɪ aɪd/
adj. 喝醉的(非正式)
🔊 "Pretty nice stuffed dogs," Bill said. "Certainly brighten up your flat."

“挺不错的标本狗,”比尔说,“肯定能让你的公寓亮堂起来。”

🔊
brighten up /ˈbraɪtn ʌp/
v. phrase. 使更明亮或更愉快
🔊 "Come on."

“走吧。”

🔊 "Just one stuffed dog. I can take 'em or leave 'em alone. But listen, Jake. Just one stuffed dog."

“就一只标本狗。我可以要也可以不要。但听着,杰克。就一只标本狗。”

🔊
take 'em or leave 'em /teɪk əm ɔːr liːv əm/
v. phrase. 可以接受或拒绝,无所谓
🔊 "Come on."

“走吧。”

“买了之后对你来说就是全世界。简单的价值交换。你给他们钱。他们给你一只标本狗。”

🔊
exchange of values /ɪksˈtʃeɪndʒ əv ˈvæljuːz/
n. phrase. 价值交换

“我们回来路上再买。”

“好吧。随你便。通往地狱的路铺满了没买的标本狗。不是我的错。”

🔊
unbought /ʌnˈbɔːt/
adj. 未购买的
🔊 We went on.

我们继续走。

“你怎么突然对狗这么上心?”

“一向对狗这样。一直是个动物标本的爱好者。”

我们停下来喝了杯酒。

“确实喜欢喝酒,”比尔说,“你该试试的,杰克。”

“你比我领先大约一百四十四杯。”

🔊 "Ought not to daunt you. Never be daunted. Secret of my success. Never been daunted. Never been daunted in public."

“不该怵你。从不气馁。我成功的秘诀。从来没怵过。从没在公开场合怵过。”

🔊
daunt /dɔːnt/
v. 使气馁,使畏缩
🔊
daunted /ˈdɔːntɪd/
adj. 气馁的,畏缩的

“你在哪儿喝的酒?”

“在克里雍大饭店停了一下。乔治给我调了几杯杰克玫瑰鸡尾酒。乔治是个了不起的人。知道他成功的秘诀吗?从来没怵过。”

“再喝三杯佩诺茴香酒,你就该怵了。”

“不会在公开场合。要是我开始觉得怵,我会自己走开。我就像猫那样。”

🔊
go off /ɡoʊ ɒf/
phrasal verb. 离开;爆炸;变质

“你什么时候见到哈维·斯通的?”

“在克里雍大饭店。哈维有点怵了。三天没吃东西了。再也不吃了。就像猫一样走开。挺惨的。”

🔊 "He's all right."

“他没事。”

“好极了。不过希望他别老像猫一样走开。让我紧张。”

🔊
nervous /ˈnɜːrvəs/
adj. 紧张的,不安的

“今晚我们干嘛?”

“无所谓。只要别怵就行。这儿有煮硬的鸡蛋吗?要是这儿有煮硬的鸡蛋,我们就不用大老远跑到岛上吃了。”

🔊
hard-boiled /hɑːrd ˈbɔɪld/
adj. 煮老的(鸡蛋);冷酷无情的
🔊
island /ˈaɪlənd/
n. 岛屿

“不行,”我说,“我们要吃顿正经饭。”

“只是建议,”比尔说,“想现在出发吗?”

🔊 "Come on."

“走吧。”

我们继续沿着林荫大道走。一辆马车从我们身边经过。比尔看着它。

🔊
horse-cab /hɔːrs kæb/
n. 马车,出租马车

“看见那辆马车了?圣诞节我把它做成标本送你。我打算送我所有的朋友动物标本。我是个自然作家。”

🔊
stuffed /stʌft/
adj. 填充的,塞满的(尤指动物标本)
🔊
nature-writer /ˈneɪtʃər ˈraɪtər/
n. 自然作家,撰写自然主题的作家

一辆出租车经过,车里有人挥手,然后敲敲让司机停车。出租车倒回路边。车里是勃莱特。

🔊
curb /kɜːrb/
n. 路边,路缘
🔊 "Beautiful lady," said Bill. "Going to kidnap us."

“漂亮女士,”比尔说,“要来绑架我们了。”

🔊
kidnap /ˈkɪdnæp/
v. 绑架
🔊 "Hullo!" Brett said. "Hullo!"

“嗨!”勃莱特说,“嗨!”

“这是比尔·戈顿。阿什利夫人。”

勃莱特对比尔微笑。“我刚回来,连澡都没洗。迈克尔今晚到。”

🔊
bathed /beɪðd/
v. 沐浴过,洗过澡

“太好了。跟我们一起吃饭,然后我们去接他。”

🔊 "Must clean myself."

“得洗个澡。”

🔊 "Oh, rot! Come on."

“哦,胡扯!来吧。”

🔊
rot /rɒt/
n. 废话,腐烂
🔊 "Must bathe. He doesn't get in till nine."

“必须洗澡。他九点才到。”

🔊
bathe /beɪð/
v. 沐浴,洗澡

“那洗澡前先喝一杯吧。”

“这倒可以。现在你说话不算胡扯了。”

我们上了出租车。司机回过头来。

🔊 "Stop at the nearest bistro," I said.

“停在最近的酒吧,”我说。

🔊
bistro /ˈbiːstroʊ/
n. 小酒馆,小餐馆
🔊 "We might as well go to the Closerie," Brett said. "I can't drink these rotten brandies."

“不如去丁香园吧,”勃莱特说,“我喝不了这些劣质白兰地。”

🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 腐烂的,糟糕的
🔊
brandies /ˈbrændiz/
n. 白兰地酒
🔊
might as well /maɪt æz wel/
phrase. 不妨,倒不如

“丁香园咖啡馆。”

勃莱特转向比尔。

🔊 "Have you been in this pestilential city long?"

“你在这讨厌的城市待了多久了?”

🔊
pestilential /ˌpestɪˈlenʃl/
adj. 引起瘟疫的,有害的

“今天刚从布达佩斯来。”

🔊 "How was Budapest?"

“布达佩斯怎么样?”

“棒极了。布达佩斯棒极了。”

“问问他维也纳的事。”

“维也纳,”比尔说,“是个奇怪的城市。”

“非常像巴黎,”勃莱特对他微笑,眼角泛起细纹。

🔊
wrinkling /ˈrɪŋklɪŋ/
v. 使起皱纹,皱起

“没错,”比尔说,“此刻非常像巴黎。”

🔊 "You have a good start."

“你开局不错。”

坐在丁香园的露台上,勃莱特点了威士忌苏打,我也要了一杯,比尔又要了杯佩诺茴香酒。

🔊
terraces /ˈterəsɪz/
n. 露台,梯田
🔊 "How are you, Jake?"

“你好吗,杰克?”

🔊 "Great," I said. "I've had a good time."

“很好,”我说,“我过得很愉快。”

勃莱特看着我。“我真傻,离开了,”她说,“离开巴黎真是蠢。”

🔊
ass /æs/
n. 傻瓜,蠢人
🔊 "Did you have a good time?"

“你玩得开心吗?”

🔊 "Oh, all right. Interesting. Not frightfully amusing."

“哦,还行。挺有意思。不算特别有趣。”

🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 极其,非常;可怕地
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的,引人发笑的
🔊 "See anybody?"

“见到什么人了吗?”

“没有,几乎没见谁。我从没出去过。”

🔊 "Didn't you swim?"

“你没游泳吗?”

🔊 "No. Didn't do a thing."

“没有。啥也没干。”

“听起来像维也纳,”比尔说。

🔊 Brett wrinkled up the corners of her eyes at him.

勃莱特对他眯起眼角。

🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 起皱的,有皱纹的;褶皱的

“原来维也纳是那样的。”

“就像维也纳的一切那样。”

勃莱特又对他微笑。

“你有个好朋友,杰克。”

🔊 "He's all right," I said. "He's a taxidermist."

“他不错,”我说,“他是个动物标本师。”

🔊
taxidermist /ˈtæksɪdɜːmɪst/
n. 动物标本剥制师

“那是在另一个国家,”比尔说,“而且所有的动物都死了。”

🔊
besides /bɪˈsaɪdz/
adv. 而且,此外,再说

“再喝一杯,”勃莱特说,“然后我得走了。叫侍者叫辆出租车吧。”

“有一排出租车。就在外面。”

🔊 "Good."

“好。”

我们喝了酒,送勃莱特上了她的出租车。

“记住十点左右到赛莱克特。带他过来。迈克尔会在那儿。”

“我们会去的,”比尔说。出租车启动,勃莱特挥了挥手。

🔊 "Quite a girl," Bill said. "She's damned nice. Who's Michael?"

“真是个姑娘,”比尔说,“她棒极了。迈克尔是谁?”

🔊
damned /dæmd/
adv. 非常,极其(用于加强语气)

“她要嫁的人。”

“哦,哦,”比尔说,“我总是刚好在这个阶段遇到人。送他们什么好呢?你觉得他们会喜欢一对标本赛马吗?”

🔊
stage /steɪdʒ/
n. 阶段,时期
🔊 "We better eat."

“我们最好吃饭去。”

“她真的是什么夫人吗?”比尔在去圣路易岛的出租车上问道。

“哦,是的。在种马簿上什么的都有。”

🔊 "Well, well."

“哦,哦。”

我们在岛另一边的勒孔特夫人餐厅吃晚饭。那里挤满了美国人,我们得站着等位子。有人把它列入美国妇女俱乐部名单,说它是巴黎河岸上一家尚未被美国人涉足的古怪餐厅,所以我们等了四十五分钟才有桌子。比尔一九一八年停战后不久曾在这家餐厅吃过饭,勒孔特夫人见到他大为热情。

🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古色古香的,奇特而有趣的
🔊
untouched /ʌnˈtʌtʃt/
adj. 未受影响的,未触及的
🔊
armistice /ˈɑːrmɪstɪs/
n. 停战协定,休战
🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪,忙乱
🔊 "Doesn't get us a table, though," Bill said. "Grand woman, though."

“不过没给我们弄到桌子,”比尔说,“但真是个了不起的女人。”

🔊
Grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,重大的

我们吃了顿好饭,有烤鸡、新鲜青豆、土豆泥、沙拉,还有一些苹果派和奶酪。

🔊
roast /roʊst/
adj. 烤的,烘烤的
🔊
mashed /mæʃt/
adj. 捣碎的,泥状的

“你这里真是应有尽有,”比尔对勒孔特夫人说。她举起手。“哦,天哪!”

🔊 "You'll be rich."

“你会发财的。”

🔊 "I hope so."

“但愿如此。”

喝完咖啡和一杯白兰地,我们拿到账单,跟往常一样用粉笔记在一块石板上,这无疑是“古怪”特色之一,付了钱,握握手,走了出去。

🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,肯定地

“您再也不来这儿了,巴恩斯先生,”勒孔特夫人说。

🔊 "Too many compatriots."

“同胞太多了。”

🔊
compatriots /kəmˈpætriəts/
n. 同胞,同国人

“午餐时来。那时不挤。”

🔊 "Good. I'll be down soon."

“好的。我很快会来的。”

我们沿着岛上奥尔良河岸一侧伸向河面的树木下行走。河对岸是正在拆除的旧房子的断壁残垣。

“他们要开一条街过去。”

🔊 "They would," Bill said.

“他们会的,”比尔说。

我们继续走,绕岛一圈。河面黝黑,一艘苍蝇船驶过,通体灯火辉煌,又快又静地溯流而上,消失在桥洞下。下游,巴黎圣母院栖息在夜空中。我们从贝蒂讷河岸的木步行桥过到塞纳河左岸,在桥上停下来,望着下游的巴黎圣母院。站在桥上,岛看起来昏暗,房屋高耸入天,树木成了阴影。

🔊
squatting /ˈskwɒtɪŋ/
v. 蹲坐,非法占据
🔊
out of sight /aʊt əv saɪt/
phr. 看不见,在视线之外

“真壮观,”比尔说,“天哪,我真喜欢回来。”

我们靠在木桥栏杆上,望着上游大桥的灯光。下方河水平滑乌黑。它无声地拍打着桥桩。一对男女从我们身边经过。他们互相搂着走。

🔊
piles /paɪlz/
n. 堆,桥桩(这里指桥桩)

我们过桥,走上勒穆瓦纳枢机街。路很陡,我们一直走到城壕广场。弧光灯透过广场树叶照射下来,树下停着一辆待发的S路公共汽车。快乐黑人咖啡馆门内传出音乐声。透过爱好者咖啡馆的窗户,我看到长长的锌吧台。外面的露台上,工人们在喝酒。爱好者咖啡馆的开放式厨房里,一个女孩在油里炸土豆片。有一锅炖菜。女孩舀了一些到盘子里,给一个一手拿着瓶红酒站着的老人。

🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的,急剧的
🔊
arc-light /ˈɑːk laɪt/
n. 弧光灯
🔊
zinc /zɪŋk/
n.
🔊
terrace /ˈterəs/
n. 露台,台阶
🔊
ladled /ˈleɪdld/
v. 用勺子舀取
🔊 "Want to have a drink?"

“想喝一杯吗?”

🔊 "No," said Bill. "I don't need it."

“不,”比尔说,“我不需要。”

我们从城壕广场右转,沿着狭窄平坦的街道走,两边是高耸的老房子。有些房子向街道凸出。另一些则后退。我们走上铁锅街,一直走到它把我们带到南北笔直的圣雅克街,然后向南走,经过恩典谷,它缩在庭院和铁栅栏后面,来到皇家港大道。

🔊
jutted /ˈdʒʌtɪd/
v. 突出,伸出
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的,严格的
🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院,院子

“你想干嘛?”我问,“去咖啡馆见勃莱特和迈克吗?”

🔊
café /ˈkæfeɪ/
n. 咖啡馆,小餐馆
🔊 "Why not?"

“为什么不呢?”

我们沿着皇家港大道走,直到它变成蒙帕纳斯,然后经过丁香园、拉维涅餐厅和所有小咖啡馆、达穆瓦咖啡馆,过街到圆亭咖啡馆,经过它的灯光和桌子,来到赛莱克特。

🔊 Michael came toward us from the tables. He was tanned and healthy-looking.

迈克尔从桌子那边向我们走来。他晒黑了,看起来很健康。

🔊
tanned /tænd/
adj. 晒黑的,古铜色的
🔊
healthy-looking /ˈhelθi ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来健康的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中