阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifteen (第十五章)

探索《太阳照常升起》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

七月六日星期天的中午,节庆爆发了。别无他法可以形容。一整天都有乡民进城,但他们融入了市镇,你并未察觉。广场在烈日下静悄悄的,一如往常。农民们都聚在边远的小酒馆里。他们在那里喝酒,为节庆做准备。他们刚从平原和山区来,需要逐渐适应这里的物价。他们不能一开始就付咖啡馆的价钱。在小酒馆里,他们的钱才花得值。

🔊
fiesta /fiˈestə/
n. 节日,庆典(尤指在西班牙和拉丁美洲国家)
🔊
assimilated /əˈsɪməleɪtɪd/
v. (过去分词). 被同化,被吸收
🔊
outlying /ˈaʊtlaɪɪŋ/
adj. 边远的,偏僻的
🔊
plains /pleɪnz/
n. (复数). 平原
🔊
hills /hɪlz/
n. (复数). 山丘,丘陵
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地,逐步地
🔊
got their money's worth /ɡɒt ðeə ˈmʌniz wɜːθ/
phrase. 钱花得值,物有所值

我正坐在伊鲁尼亚咖啡馆,读着离开旅馆时买的报纸。星期天早晨总能买到外国报纸。有两份英文报,一份美国报,还有两份法文报。我坐着读报,直到侍者端来咖啡。我知道勃莱特和迈克尔要一个钟头后才会来。我喝着咖啡,读着报,感受着早晨,这时听见街上有人喊我。是罗伯特·科恩。他正穿过马路。

🔊
foreign /ˈfɒrən/
adj. 外国的,外来的
🔊 "Hello, Jake," he said. "What are you doing?"

“你好,杰克,”他说,“在干什么呢?”

🔊 "Reading."

“看报。”

🔊 "How's the fishing?"

“钓鱼钓得怎么样?”

🔊 "Fine. We missed you."

“挺好。我们挺想你。”

“我本来想去的。要办的事太多了。”

🔊 "Where?"

“在哪儿办?”

“这儿。我住这儿,你知道的。”

🔊 "No, I didn't know."

“不,我不知道。”

“是啊。我在街上租了个房间。有些事情要处理。你在看什么?”

🔊 "Just the papers."

“就看看报纸。”

“关于节庆有什么消息?”

🔊 "It starts to-day."

“今天开始。”

🔊 "Yes, I know. Aren't you going to see the bull-fight?"

“对,我知道。你不去看斗牛吗?”

🔊
bull-fight /ˈbʊl faɪt/
n. 斗牛
🔊 "Yes, I am."

“去啊。”

“想一起去吗?我弄到两张票。”

🔊 "What seats?"

“什么座位的?”

“巴雷拉区。两个挨着的座位。”

🔊 "I'd like to go with you."

“乐意奉陪。”

“好极了。我想是四点钟吧。”

🔊 "It's after four now."

“现在已经过四点了。”

“我是说明天四点。今天是业余斗牛赛。”

🔊
amateur /ˈæmətər/
adj. 业余的
🔊 "Oh, yes."

“哦,对。”

🔊 "Let's go to-night and see the fireworks."

“咱们今晚去看焰火表演吧。”

🔊
fireworks /ˈfaɪərwɜːrks/
n. 烟花;焰火
🔊 "All right."

“好啊。”

🔊 "Where shall I meet you?"

“在哪儿碰头?”

🔊 "Let's meet here."

“就这儿吧。”

🔊 "Good. I'll be here at nine."

“好。我九点过来。”

🔊 "All right."

“行。”

我继续看报。这让我感到有什么事要发生。我不想读关于节庆的报道。我想置身其中。喝完咖啡,我付了账,走到炎热的街上。广场变了样。人挤得满满的。拱廊下挤满了人。桌子全都从拱廊底下搬了出来,挨着摆在一起,中间几乎没法走动。所有桌子都坐满了。还有人站着喝酒。街上走来一队游行队伍。

🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的,迫近的
🔊
arcades /ɑːrˈkeɪdz/
n. 拱廊,有拱廊的街道
🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 游行队伍

我看见勃莱特和迈克尔穿过广场上的人群。他们看见我,挥了挥手。我朝他们走去,他们也迎了上来。勃莱特晒得黝黑,气色很好。迈克尔看起来也晒伤了。

🔊
sunburned /ˈsʌnbɜːrnd/
adj. 晒伤的,晒黑的

“喂,杰克,”勃莱特说,“你气色真好。”

🔊 "You look very well, too."

“你气色也很好。”

“哦,是啊。我健康得不得了。我们玩得开心极了。真希望你当时也在。”

“圣塞巴斯蒂安怎么样?”

“我们玩得挺好。但不像这儿。这儿才叫棒呢。”

“罗伯特呢?”迈克尔问。

“我刚跟他分开。他弄到了明天的前排围栏席。”

“对。他跟我们说了。是不是棒极了?”

🔊 "He's got two."

“他弄了两张。”

“我知道。我们要跟他一起去。哦,我说,真希望你那时跟我们一起在圣塞巴斯蒂安。”

🔊 "What did you do?"

“你们都干什么了?”

“哦,老一套呗。游泳,躺着晒太阳。”

“她一直跟我在一起,”迈克尔说,“她确实是的。”

“我们得进去看看那座教堂,”勃莱特说,“我说,我可是有点醉了,你知道。我一整天没吃东西。咱们进去看看教堂吧。”

🔊
tight /taɪt/
adj. 喝醉的(非正式)
🔊 "All right," Mike said. "You'll like it. It's a remarkable church."

“好啊,”迈克尔说,“你会喜欢的。那是座了不起的教堂。”

🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的;引人注目的;卓越的

我们穿过广场,走上边街,来到教堂入口。里面又暗又凉。我们站在后面,望着那长长、昏暗的走道。有人在做祷告。空气里弥漫着熏香和陈旧的气息。

🔊
aisle /aɪl/
n. (教堂、戏院等的)走道,侧廊;(商店货架间的)过道
🔊
incense /ˈɪnsens/
n. (祭祀或宗教仪式中焚烧的)香

“是不是很宁静?”勃莱特低声说。

“是啊,”迈克尔说,“是座了不起的教堂。”

我们走出来,站在滚烫的太阳下的台阶上,望着广场上的鸽子。

“瞧它们多肥啊,”勃莱特说。

“咱们去咖啡馆喝一杯吧,”迈克尔说。

我们挤过人群,穿过广场。有条边街传来音乐声。我们走进伊鲁尼亚咖啡馆,在一张桌旁坐下。侍者走过来,迈克尔要了三杯茴香酒。

🔊
fines /faɪnz/
n. (此处为名词,根据语境推测为法语词 "fine" 的复数,指一种酒,如白兰地,常为brandy de fines)
🔊 "I say, this is good," Brett said.

“我说,这酒不错,”勃莱特说。

“还行,”迈克尔说,“杰克,你去钓鱼了吗?”

🔊 "Yes."

“去了。”

🔊 "Any good?"

“钓得好吗?”

🔊 "Fine."

“挺好。”

🔊 "I wish we'd been there."

“真希望我们也在那儿。”

🔊 "So do I," Brett said. "You were a fool to miss it, Mike."

“我也是,”勃莱特说,“你错过了真是傻,迈克尔。”

🔊
fool /fuːl/
n. 傻瓜,蠢人
🔊 "I know," Mike said. "I had to do some business."

“我知道,”迈克尔说,“我有生意要谈。”

🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 生意;商业;事务

“生意!”勃莱特说,“瞧你像个生意人似的。”

“节庆之后你打算干什么,迈克尔?”

🔊 "Go back to London."

“回伦敦去。”

🔊 "What are you going to do?"

“你打算干什么呢?”

“想法找点活儿干。我打算马上开始。我有个写剧本的构思。”

🔊 "What's it about?"

“关于什么的?”

🔊 "About a woman."

“关于一个女人。”

🔊 "Good," Brett said.

“好啊,”勃莱特说。

🔊 Mike's face was flushed. He talked on.

迈克尔的脸红了。他接着往下说。

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;激动的

“我说,勃莱特,你知道,你是个了不起的女人。”

🔊 "Isn't she?" I said.

“可不是嘛,”我说。

🔊 "I mean it," Mike said. "You are. You know you are."

“我是认真的,”迈克尔说,“你是。你知道你是。”

🔊 "Oh, go on, Michael."

“哦,得了吧,迈克尔。”

🔊
go on /ɡoʊ ɒn/
phr. 继续;别胡说了(根据上下文)
🔊 "I mean it. I'm not joking."

“我是认真的。我没开玩笑。”

“你醉了,”勃莱特说。

🔊 "No, I'm not. I'm perfectly serious."

“不,我没醉。我清醒得很。”

🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完全地,完美地

“你一醉就爱较真。”

🔊 "No, I'm not. I'm serious now."

“不,不是的。我现在是认真的。”

“好吧。你是认真的。咱们别谈这个了。”

“可我想谈,”迈克尔说,“我想告诉你,你是个多了不起的女人。”

🔊 "Oh, shut up, Michael."

“哦,闭嘴,迈克尔。”

“我说,杰克,她是不是个了不起的女人?”

🔊 "Yes," I said. "She is."

“是,”我说,“她是。”

🔊 "Oh, you're both tight."

“哦,你们俩都醉了。”

“我没醉,”迈克尔说,“也许有一点点。但我清醒得很。”

🔊
Perhaps /pərˈhæps/
adv. 或许,可能

“你一醉就爱较真。”

“好吧,”迈克尔说,“随你怎么说。可你就是个了不起的女人。是不是,杰克?”

🔊 "Yes," I said.

“是,”我说。

“我真希望你闭嘴,迈克尔。”

“来,勃莱特。咱们再喝一杯。”

🔊 "I've had enough."

“我喝够了。”

🔊 "Come on."

“来吧。”

“好吧。可别再说什么我是个了不起的女人了。”

🔊 "I won't. I'll just think it."

“我不说。我光想想。”

迈克尔叫侍者。“侍者!再来一轮茴香酒。”

侍者端来酒,迈克尔付了钱。

🔊 "Here's to us," Mike said.

“为我们干杯,”迈克尔说。

🔊 We drank.

我们喝了酒。

“我说,勃莱特,你知道你真是个尤物。”

“别又来了。”

“我没又来。我只是陈述一个事实。”

🔊 "Oh, for God's sake."

“哦,看在上帝的份上。”

🔊 "Come on, Jake."

“来,杰克。”

🔊 "I'm with you."

“我陪你。”

“勃莱特是个尤物。我说了,而且我很高兴。”

“你是个傻瓜,”勃莱特说。

🔊 "I'm not," Mike said. "Am I, Jake?"

“我不是,”迈克尔说,“是不是,杰克?”

外面的节庆正热闹着。天色渐渐暗了。我看看表。九点半了。迈克尔已经说了很久了。

🔊
half-past /ˌhɑːf ˈpɑːst/
phrase. (时间)…点半
🔊 "I say, when are we going to eat?"

“我说,我们什么时候吃饭?”

🔊 "Whenever you like."

“随时都可以。”

“你不饿吗,勃莱特?”

🔊 "Not very."

“不太饿。”

“咱们吃点东西吧。”

“好啊。我什么都吃。”

我们走到街上。人群更密集了。人比先前还多。我们挤到餐馆门口。他们说还得等半个钟头。我们便到街对面的小酒馆喝味美思酒。

🔊
thickened /ˈθɪkənd/
v. 变厚;变密;变浓
🔊
pushed through /pʊʃt θruː/
phrasal v. 挤过去;强行通过
🔊
wine-shop /ˈwaɪn ʃɒp/
n. 酒店,酒铺
🔊
vermouth /vəˈmuːθ/
n. 味美思酒,苦艾酒(一种加香葡萄酒)

我们回到餐馆时,仍有一群人等着。有人离开,我们便得了一张桌子。房间里又热又吵。

🔊
noisy /ˈnɔɪzi/
adj. 嘈杂的,喧闹的
🔊 "My God," Brett said, "isn't it a fine crowd?"

“天哪,”勃莱特说,“瞧这人群,多热闹!”

🔊
fine /faɪn/
adj. 美好的;极好的;精美的
🔊 The food came and we ate. Mike was very cheerful.

食物来了,我们吃起来。迈克尔兴致很高。

🔊
cheerful /ˈtʃɪəfl/
adj. 兴高采烈的,愉快的
🔊 "I say, this is good," he said. "Isn't it, Jake?"

“我说,这真不错,”他说,“是不是,杰克?”

🔊 "Yes," I said.

“是啊,”我说。

🔊 "Always merry and bright," Mike said. "That's the spirit."

“永远快活又开朗,”迈克尔说,“这就对了。”

🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;情绪

我们喝了好几瓶酒。迈克尔发表了一通祝酒词。

🔊
speech /spiːtʃ/
n. 演讲;讲话
🔊 "I want to propose a toast," he said. "To us. To all of us. And to the fiesta."

“我想提个建议,”他说,“为我们干杯。为我们所有人。为节庆干杯。”

🔊
propose /prəˈpoʊz/
v. 提议;建议
🔊
toast /toʊst/
n. 祝酒;干杯

“干了它,”勃莱特说。

🔊 We drank.

我们喝了酒。

“现在,”迈克尔说,“我想再提一个建议。为勃莱特干杯。为我们可爱的勃莱特干杯。”

🔊
lovely /ˈlʌvli/
adj. 可爱的;美好的
🔊 "Oh, shut up, Michael."

“哦,闭嘴,迈克尔。”

“为我们可爱的勃莱特干杯。愿她永远是她现在的样子。”

“你真好,迈克尔。”

“现在,”迈克尔说,“我想提个建议,为杰克干杯。为杰克,我们最好的朋友干杯。”

🔊 "Here, here," Brett said.

“说得好,说得好,”勃莱特说。

🔊 "To Jake."

“为杰克干杯。”

🔊 "To Jake," I said.

“为杰克干杯,”我说。

迈克尔醉得很厉害了。

🔊 "I say," he said, "I'm rather drunk. Do you mind?"

“我说,”他说,“我有点醉了。你们不介意吧?”

🔊 "No, old boy."

“不介意,老伙计。”

🔊 "I'm awfully drunk. Isn't it splendid?"

“我醉得不行了。是不是妙极了?”

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的
🔊 "Yes."

“是啊。”

“我喜欢这样。我喜欢喝醉。你不喜欢吗,勃莱特?”

🔊 "Yes."

“喜欢。”

🔊 "I say, Brett, you are a lovely piece. I mean it. Truly."

“我说,勃莱特,你真是个尤物。我是认真的。千真万确。”

🔊
lovely piece /ˈlʌvli piːs/
n. phrase. 可爱的女人(俚语,指人)
🔊
Truly /ˈtruːli/
adv. 真正地,确实

“你之前说过了。”

“我知道。可这是真的。我想说多少次就说多少次。你是个尤物。”

🔊 "All right."

“好吧。”

🔊 "Listen, Jake. You're a good chap. I'm fond of you. You know that, don't you?"

“听着,杰克。你是个好伙计。我喜欢你。你知道的,对吧?”

🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙,伙计(英式非正式)
🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜欢的,喜爱的
🔊 "Yes, Mike."

“知道,迈克尔。”

“你是个好伙计。勃莱特是个尤物。是不是?”

🔊 "Yes."

“是。”

“我是个烂醉鬼。但我是个快乐的醉鬼。这才是要紧的。”

🔊 "You're all right, Mike."

“你挺好的,迈克尔。”

“我知道我挺好。我完全没事。我们都是好伙计。对不对?”

🔊 "Yes."

“对。”

“我们会玩得很痛快。对不对?”

🔊 "Yes."

“对。”

“因为我们都是好伙计。而且我们团结一致。是不是?”

🔊 "Yes, Mike."

“是,迈克尔。”

“这就对了。我喜欢这样。我就喜欢这样。就该这样。”

他安静了一会儿。然后看着勃莱特。

“我说,勃莱特,我爱你。你知道的,对吧?”

🔊 "Yes, Michael."

“知道,迈克尔。”

“我是认真的。真的。我爱你胜过世界上任何东西。”

“你真好。”

“我想娶你。你愿意嫁给我吗?”

“我不能,迈克尔。你知道我不能。”

🔊 "Why not?"

“为什么不能?”

“我要嫁给迈克·坎贝尔了。”

“但你可以嫁给我。我会是个好丈夫。”

“我相信你会的。但我不能。”

🔊 "Why not?"

“为什么不能?”

🔊 "I just can't. It's impossible."

“我就是不能。这不可能。”

🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的
🔊 "But you love me, don't you?"

“但你爱我,对不对?”

“爱,迈克尔。但我不能嫁给你。”

“好吧。我明白了。没关系。我只是想让你知道。”

🔊 "I know, Michael."

“我知道,迈克尔。”

“那就行了。一切都好。”

他又安静了。然后看着我。

“杰克,你是个好伙计。我喜欢你。”

🔊 "I'm fond of you, too, Mike."

“我也喜欢你,迈克尔。”

“那就好。很好。我们都是好伙计。我们会玩得很痛快的。”

🔊 "Yes, Mike."

“是,迈克尔。”

🔊 "That's the spirit."

“这就对了。”

他把头伏在桌上。睡着了。

“我们最好送他回家,”勃莱特说。

🔊 "Yes."

“好。”

我付了账,我们扶迈克尔站起来。他很沉。我们把他弄到街上。节庆还在进行。嘈杂声和音乐声比先前更响了。

我们把迈克尔送回他的旅馆,扶到他房间。他倒在床上,立刻就睡着了。

“他明早就没事了,”勃莱特说。

🔊 "Yes."

“是。”

我们走到街上。现在凉快些了。人群稀疏了一点。

🔊
thinned /θɪnd/
v. 使变薄,使减少;这里指人群变稀疏
🔊 "What do you want to do?" I asked.

“你想干什么?”我问。

🔊 "I don't know. Walk a little."

“不知道。走走吧。”

我们穿过街道。焰火表演开始了。火箭升空,在夜空中绽放。

🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆炸,爆裂

“真美,”勃莱特说。

🔊 "Yes."

“是啊。”

我们走到广场,在一条长椅上坐下。广场几乎空了。咖啡馆还开着,但没多少人了。

🔊
cafés /ˈkæfeɪ/
n. 咖啡馆
🔊 "I'm tired," Brett said.

“我累了,”勃莱特说。

🔊 "So am I."

“我也累了。”

🔊 "It's been a long day."

“这一天真长。”

🔊 "Yes."

“是啊。”

🔊 "I think I'll go to bed."

“我想我要去睡了。”

🔊 "All right."

“好。”

我们走到她的旅馆。在门口,她转过身来。

🔊 "Good night, Jake."

“晚安,杰克。”

🔊 "Good night, Brett."

“晚安,勃莱特。”

“明天见吗?”

🔊 "Yes. At the bull-fight."

“嗯。在斗牛场。”

🔊 "Good. I'll look forward to it."

“好。我盼着呢。”

🔊
look forward to /lʊk ˈfɔːrwəd tuː/
phr. v. 期待
🔊 "Good night."

“晚安。”

🔊 "Good night, darling."

“晚安,亲爱的。”

她进去了。我走回自己的旅馆。节庆还在继续,但我累了。我上床睡了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中