阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three (第三章)

探索《道林·格雷的画像》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him. His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young and Prim unthought of, but had retired from the diplomatic service in a capricious moment of annoyance on not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indolence, the good English of his dispatches, and his inordinate passion for pleasure. The son, who had been his fathers secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing. He had two large town houses, but preferred to live in chambers as it was less trouble, and took most of his meals at his club. He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth. In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals. He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn. Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs. His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices.

次日十二点半,亨利·沃顿勋爵从柯曾街信步踱往奥尔巴尼,前去拜访他的叔叔费默勋爵。这位老绅士性情和善,虽说举止略显粗豪,是个老单身汉。外界认为他自私,因为从他那儿捞不到什么特别的好处;但社交界却觉得他慷慨,因他供养着那些能逗他开心的人。他的父亲曾任我国驻马德里大使,那时伊莎贝拉尚且年轻,普里姆还未成气候;但他因未获巴黎大使一职,在一阵任性的恼怒中退出了外交界--他认为凭自己的出身、懒散作风、公文里漂亮的英文,以及对享乐的过度热衷,完全有资格担此重任。曾担任父亲秘书的儿子,也跟着长官一同辞了职--当时人们都觉得此举颇为愚蠢。几个月后他继承了爵位,便潜心钻研起那门伟大的贵族艺术--绝对无所事事。他在城里有两大宅邸,却宁愿住公寓,图个省事,一日三餐多在俱乐部解决。他对中部诸郡的煤矿经营略加过问,为自己染上这行业俗气辩解说:拥有煤炭的唯一好处,就是让一位绅士能体面地在自家壁炉里烧柴薪。在政治上,他是托利党人,除非托利党执政期间,那时他便毫不留情地斥骂他们是一帮激进分子。他是贴身男仆心目中的英雄,男仆常欺侮他;他又令大多数亲戚闻风丧胆,反过来欺侮他们。只有英格兰才能造就他这样的人,而他总说这个国家正走向末路。他的原则早已过时,但他的偏见却颇有一番道理。

🔊
strolled /strəʊld/
v. 漫步,闲逛
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的,友好的
🔊
rough-mannered /rʌf ˈmænəd/
adj. 举止粗鲁的
🔊
bachelor /ˈbætʃələ(r)/
n. 单身汉
🔊
diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/
adj. 外交的,圆滑的
🔊
capricious /kəˈprɪʃəs/
adj. 反复无常的,任性的
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 烦恼,恼怒
🔊
entitled /ɪnˈtaɪtld/
adj. 有资格的,有权获得
🔊
indolence /ˈɪndələns/
n. 懒惰,怠惰
🔊
inordinate /ɪnˈɔːdɪnət/
adj. 过度的,无节制的
🔊
aristocratic /ˌærɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的,高贵的
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbəz/
n. 房间,公寓(尤指律师或法官的办公室)
🔊
collieries /ˈkɒliəriz/
n. 煤矿
🔊
taint /teɪnt/
n. 污点,玷污
🔊
decency /ˈdiːsnsi/
n. 体面,正派
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 炉边,家庭
🔊
roundly /ˈraʊndli/
adv. 严厉地,完全地
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 男仆,贴身侍从

亨利勋爵走进房间时,发现叔叔身穿一件粗呢猎装,叼着雪茄,正对着《泰晤士报》嘟嘟囔囔。“哟,哈利,”老先生开口道,“什么风这么早就把你吹来了?我还以为你们这些花花公子不到两点不起床,五点前根本见不着人影呢。”

🔊
shooting-coat /ˈʃuːtɪŋ kəʊt/
n. 猎装外套
🔊
cheroot /ʃəˈruːt/
n. 方头雪茄
🔊
grumbling /ˈɡrʌmbəlɪŋ/
v. 抱怨,发牢骚
🔊
dandies /ˈdændiz/
n. 花花公子,纨绔子弟

“纯粹是亲情使然,我向您保证,乔治叔叔。我想从您这儿打听点事儿。”

“准是钱的事儿吧,”费默勋爵说着,做了个苦脸。“好吧,坐下,跟我好好说道说道。如今的年轻人啊,总觉得钱就是一切。”

🔊
wry /raɪ/
adj. 扭曲的,苦笑的
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 如今,现在

“可不是嘛,”亨利勋爵低声应和,一边整理着外套上的钮孔花饰;“等他们年纪大了,才明白这千真万确。但我不想要钱。只有那些付账单的人才需要钱,乔治叔叔,而我从不付账。信用是次子的资本,靠它就能活得风流快活。再说了,我总是光顾达特穆尔家的店铺,所以他们从不来烦我。我想要的是消息:当然不是有用的消息,而是无用的消息。”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,咕哝
🔊
button-hole /ˈbʌtn həʊl/
n. 纽扣孔
🔊
charmingly /ˈtʃɑːmɪŋli/
adv. 迷人地,可爱地
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此,所以

“好吧,凡是英国蓝皮书里的东西,我都能告诉你,哈利,尽管那帮家伙如今写了一大堆胡言乱语。我干外交那会儿,情况可好多了。但我听说现在他们靠考试录用人员。你能指望什么呢?先生,考试从头到尾都是蒙人的把戏。一个人若是绅士,他知道的已经足够;若他不是绅士,他知道什么对您都没好处。”

🔊
Blue Book /bluː bʊk/
n. 蓝皮书(政府报告)
🔊
humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 胡言乱语,欺骗

“道林·格雷先生可不属于蓝皮书之列,乔治叔叔,”亨利勋爵懒洋洋地说。

🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 懒洋洋地,无精打采地

“道林·格雷先生?他是谁?”费默勋爵问道,浓密的白眉毛拧成了一团。

🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 浓密的,茂密的

“这正是我来向您请教的,乔治叔叔。或者说,我知道他是谁。他是已故凯尔索勋爵的孙子。他母亲是德弗罗家的人,玛格丽特·德弗罗夫人。我想请您谈谈他母亲。她是个什么样的人?嫁给了谁?您那个时代几乎认识所有人,想必也认识她。眼下我对格雷先生极感兴趣。我才刚结识他。”

“凯尔索的孙子!”老先生跟着重复道。“凯尔索的孙子!……当然……我和他母亲熟得很。我想我还参加了她的洗礼呢。她是个绝色美人,玛格丽特·德弗罗,却跟一个一文不名的年轻小子私奔了--那家伙什么都不是,先生,只是个步兵团的少尉,或类似的角色。没错。我记得整件事就像发生在昨天。那可怜虫婚后几个月就在斯帕的一场决斗中送了命。这事儿有些不堪的传闻。据说凯尔索雇了个卑鄙的冒险家,某个比利时莽夫,当众侮辱他的女婿--付了钱,先生,付钱让他干的--那家伙像宰鸽子一样把他给刺穿了。事情被压了下去,但是,天哪,后来凯尔索有好一阵子独自在俱乐部吃羊排。我听说他把女儿带回了家,但她再没跟他说过话。哦,是的;真是桩丑事。那姑娘也死了,不出一年就死了。这么说她留下个儿子?我倒忘了这茬。那孩子什么样?要是像他母亲,准是个俊俏小伙。”

🔊
intimately /ˈɪntɪmətli/
adv. 亲密地,熟悉地
🔊
christening /ˈkrɪsənɪŋ/
n. 洗礼,命名仪式
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːdənrəli/
adv. 特别地,非凡地
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 疯狂的,狂乱的
🔊
penniless /ˈpeniləs/
adj. 身无分文的,一贫如洗的
🔊
subaltern /ˈsʌbltən/
n. 陆军中尉,下级军官
🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗
🔊
rascally /ˈrɑːskəli/
adj. 无赖的,卑鄙的
🔊
adventurer /ədˈventʃərə(r)/
n. 冒险家
🔊
brute /bruːt/
n. 野兽,残忍的人
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱,冒犯
🔊
son-in-law /ˈsʌn ɪn lɔː/
n. 女婿
🔊
spitted /ˈspɪtɪd/
v. 刺穿,吐(过去式)
🔊He is very good-looking,” assented Lord Henry.

“他确实相貌非凡,”亨利勋爵附和道。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞成

“但愿他能落到好人手里,”老人继续说道。“要是凯尔索待他不薄,他该有一大笔钱等着他。他母亲也有钱。所有塞尔比的产业都通过她祖父传给了她。她祖父憎恨凯尔索,认为他是个吝啬鬼。他也确实是。有一次我在马德里时他也来了。天哪,我都替他害臊。王后常问我那个总为车钱跟马车夫吵架的英国贵族的事。他们都把这当笑话讲。我整整一个月不敢在宫廷露面。但愿他待孙子比待那些车夫好点儿。”

🔊
pot /pɒt/
n. 罐,大量(钱)
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,房地产
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
cabmen /ˈkæbmən/
n. 出租车司机
🔊
fares /feəz/
n. 车费,票价
🔊
Court /kɔːt/
n. 宫廷,法院
🔊
jarvies /ˈdʒɑːviz/
n. 马车夫

“这我可不知道,”亨利勋爵答道。“我想那孩子家境应该不错。他还没成年呢。他拥有塞尔比,我知道。他亲口告诉我的。还有……他母亲当真非常美吗?”

🔊
well off /wel ɒf/
adj. 富裕的,处境好的

“玛格丽特·德弗罗是我见过的最可爱的人儿之一,哈利。我真搞不懂她到底为什么那样做。她本可以嫁给任何她选中的人。卡林顿曾为她神魂颠倒。不过她生性浪漫。那个家族的女人都这样。男人都不成器,但是,天哪!女人们却个个出色。卡林顿曾跪下来求她。他亲口跟我说的。她嘲笑他,可当时伦敦没有一个姑娘不追着他跑。顺便说一句,哈利,说到荒唐的婚姻,你父亲告诉我达特穆尔想娶个美国人,这到底是怎么回事?难道英国姑娘还配不上他吗?”

🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 诱导,引起
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的
🔊
wonderful /ˈwʌndəfl/
adj. 精彩的,极好的
🔊It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George.”

“眼下娶美国人正时髦呢,乔治叔叔。”

🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的,流行的

“我敢拿英国女人跟全世界打赌,哈利,”费默勋爵说着,用拳头捶了下桌子。

“赌注可都押在美国人身上呢。”

🔊They dont last, I am told,” muttered his uncle.

“我听说她们不长久,”他叔叔咕哝道。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声抱怨,咕哝
🔊A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase. They take things flying. I dont think Dartmoor has a chance.”

“漫长的婚约会耗尽她们的精力,但她们在障碍赛马场上可是把好手。她们做事雷厉风行。我看达特穆尔没什么机会。”

🔊
exhausts /ɪɡˈzɔːsts/
v. 使筋疲力尽,耗尽
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,一流的
🔊
steeplechase /ˈstiːp(ə)lˌtʃeɪs/
n. 障碍赛马;障碍赛跑
🔊Who are her people?” grumbled the old gentleman. “Has she got any?”

“她家是干什么的?”老先生嘟囔道。“她有家世吗?”

🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. 抱怨,发牢骚

亨利勋爵摇了摇头。“美国姑娘善于隐瞒父母,就像英国女人善于隐瞒过去一样,”他说着,起身要走。

🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏,隐瞒
🔊They are pork-packers, I suppose?”

“我猜是猪肉包装商吧?”

🔊
pork-packers /ˈpɔːrk ˌpækərz/
n. 猪肉包装商

“但愿如此,乔治叔叔,为了达特穆尔好。我听说在美国,猪肉包装是仅次于政治的最赚钱行当。”

🔊
lucrative /ˈluːkrətɪv/
adj. 利润丰厚的,赚钱的
🔊Is she pretty?”

“她漂亮吗?”

“她举手投足仿佛自己是个美人。大多数美国女人都这样。这正是她们魅力的秘诀。”

🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力,吸引力

“这些美国女人为什么就不能待在自己国家呢?她们总跟我们说那儿是女人的天堂。”

🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园

“正是如此。所以她们才像夏娃一样,急不可耐地想逃出来,”亨利勋爵说。“再见,乔治叔叔。我再不走午餐要迟到了。谢谢您提供我想要的消息。我总是喜欢了解新朋友的一切,而对老朋友一无所知。”

🔊
excessively /ɪkˈsesɪvli/
adv. 过分地,过度地
🔊Where are you lunching, Harry?”

“你在哪儿用午餐,哈利?”

🔊At Aunt Agathas. I have asked myself and Mr. Gray. He is her latest protege.”

“在阿加莎姑妈家。我请了自己和格雷先生。他是她最新的宠儿。”

🔊
protege /ˈprɒtəʒeɪ/
n. 门徒,被保护人

“哼!告诉你阿加莎姑妈,哈利,别再拿她那些慈善呼吁来烦我了。我受够了。哎呀,那好心的女人还以为我除了为她那些傻念头开支票之外,就没事可干了呢。”

🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;慈善机构;施舍
🔊
appeals /əˈpiːlz/
n. 呼吁,恳求;上诉;吸引力
🔊
fads /fædz/
n. 一时的风尚,短暂的狂热
🔊All right, Uncle George, Ill tell her, but it wont have any effect. Philanthropic people lose all sense of humanity. It is their distinguishing characteristic.”

“好的,乔治叔叔,我会转告她,不过肯定没什么用。搞慈善的人往往丧失了全部的人情味。这是他们的显著特征。”

🔊
Philanthropic /ˌfɪlənˈθrɒpɪk/
adj. 慈善的;博爱的
🔊
distinguishing /dɪˈstɪŋɡwɪʃɪŋ/
adj. 区别的;显著的
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
n. 特征;特性

老先生赞许地哼了一声,按铃唤来仆人。亨利勋爵穿过低矮的拱廊走上伯灵顿街,转身朝伯克利广场方向走去。

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮;怒吼
🔊
approvingly /əˈpruːvɪŋli/
adv. 赞许地
🔊
arcade /ɑːˈkeɪd/
n. 拱廊;有拱廊的街道
🔊 So that was the story of Dorian Grays parentage. Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance. A beautiful woman risking everything for a mad passion. A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime. Months of voiceless agony, and then a child born in pain. The mother snatched away by death, the boy left to solitude and the tyranny of an old and loveless man. Yes; it was an interesting background. It posed the lad, made him more perfect, as it were. Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic. Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow.... And how charming he had been at dinner the night before, as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face. Talking to him was like playing upon an exquisite violin. He answered to every touch and thrill of the bow.... There was something terribly enthralling in the exercise of influence. No other activity was like it. To project ones soul into some gracious form, and let it tarry there for a moment; to hear ones own intellectual views echoed back to one with all the added music of passion and youth; to convey ones temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume: there was a real joy in that--perhaps the most satisfying joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims.... He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basils studio, or could be fashioned into a marvellous type, at any rate. Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us. There was nothing that one could not do with him. He could be made a Titan or a toy. What a pity it was that such beauty was destined to fade! ... And Basil? From a psychological point of view, how interesting he was! The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real: how strange it all was! He remembered something like it in history. Was it not Plato, that artist in thought, who had first analyzed it? Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured marbles of a sonnet-sequence? But in our own century it was strange.... Yes; he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait. He would seek to dominate him--had already, indeed, half done so. He would make that wonderful spirit his own. There was something fascinating in this son of love and death.

原来这就是道林·格雷的身世。尽管这番讲述颇为直白,但它所暗示的那段奇异、近乎现代的浪漫传奇,却令他心潮暗涌。一位绝色女子为一场疯狂的激情赌上了一切。几周恣意纵情的欢愉,被一桩丑恶而背信的罪行骤然斩断。数月无声的煎熬,随后一个孩子在剧痛中降生。母亲被死神攫走,男孩被遗弃在孤独之中,承受着一位冷酷无情的老人的专横统治。是的;这背景颇为有趣。它衬托了那少年,仿佛使他更臻完美。每一件精美绝伦之物背后,总藏着某种悲剧。世界必须历经分娩的阵痛,最卑微的花朵才得以绽放……而昨晚共进晚餐时,他又是何等迷人啊--当他在俱乐部坐在他对面,惊愕的双眼和因狂喜而微启的双唇,红色灯罩将他脸上渐次苏醒的惊异染成更浓郁的玫瑰色泽。与他交谈,犹如演奏一把精美的小提琴。他对琴弓的每一次触碰、每一下震颤都回应如歌……施加影响力蕴含着某种可怕的魔力。世上再无别的活动能与之媲美。将自身的灵魂投射进某个优雅的形体,让它在那里盘桓片刻;聆听到自己的智识见解,伴随着激情与青春的附加乐音,回响耳畔;将自己的气质,如同某种精妙的流体或奇异的香水,传递进另一个生命:这其中确有真实的欢愉--或许在我们这个如此狭隘粗俗的时代,这种欢愉是留存下来的最令人满足的乐趣,这个时代的享乐粗鄙肉欲,其目标也粗俗不堪……这少年也是个绝妙的典型,他在巴兹尔画室因奇缘邂逅的这个少年,或者说,至少能被塑造成一个绝妙的典型。优雅属于他,还有少年时代洁白无瑕的纯真,以及那种唯有古希腊大理石雕为我们保存下来的美。对他,没有什么事是做不到的。他可以被塑造成泰坦巨人,也可以被当作玩物。如此之美竟注定要凋零,多么可惜!……那么巴兹尔呢?从心理学的角度来看,他又是何等有趣!艺术的新风格,观照生活的新方式,竟由一位对此浑然不觉之人的纯粹存在,如此奇异地暗示出来;那幽居在昏暗林间的沉默精灵,漫步在开阔原野却无形无迹,忽然现出身形,如树精般无所畏惧,只因在那追寻她的灵魂深处,那奇妙的幻视已然苏醒--唯有它能揭示奇妙之物;事物的纯粹形态与图案,仿佛变得精炼,获得了一种象征性的价值,好似它们本身便是某种更为完美之形式的投影,它们的影子使之成为真实:这一切是多么奇异!他记得历史上似有类似之事。难道不是柏拉图,那位思想的艺术巨匠,首先剖析了它?难道不是博纳罗蒂,将其镌刻在一组彩色大理石般的十四行诗序列之中?但在我们这个世纪,它却显得如此陌生……是的;他将努力成为道林·格雷的某种存在,就像那少年在不知不觉中,已成为那位绘制了奇妙肖像的画家的某种存在一样。他将试图主宰他--事实上,已经成功了一半。他要把那奇妙的精神据为己有。这爱与死亡之子身上,确有一种令人神魂颠倒的特质。

🔊
parentage /ˈpeərəntɪdʒ/
n. 出身;血统
🔊
crudely /ˈkruːdli/
adv. 粗糙地;不成熟地
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的;丑陋的
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背叛的;危险的
🔊
voiceless /ˈvɔɪsləs/
adj. 无声的;沉默的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独;隐居
🔊
tyranny /ˈtɪrəni/
n. 暴政;专制
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;优美的
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的;悲惨的

他忽然停下脚步,抬头看了看那些房屋。发现自己已走过了姑妈家一段距离,便暗自微微一笑,转身折回。当他步入那略显幽暗的门厅时,管家告知他众人已入席午餐。他将帽子和手杖交给一名男仆,随即走进了餐厅。

🔊
sombre /ˈsɒmbə(r)/
adj. 昏暗的;忧郁的
🔊
butler /ˈbʌtlə(r)/
n. 男管家
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆(复数)

“又迟到了,哈利,”他姑妈摇头喊道。

🔊 He invented a facile excuse, and having taken the vacant seat next to her, looked round to see who was there. Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek. Opposite was the Duchess of Harley, a lady of admirable good-nature and good temper, much liked by every one who knew her, and of those ample architectural proportions that in women who are not duchesses are described by contemporary historians as stoutness. Next to her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a Radical member of Parliament, who followed his leader in public life and in private life followed the best cooks, dining with the Tories and thinking with the Liberals, in accordance with a wise and well-known rule. The post on her left was occupied by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerable charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty. His own neighbour was Mrs. Vandeleur, one of his aunts oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymn-book. Fortunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as bald as a ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardonable error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape.

他随口编了个轻巧的借口,在她身旁的空位落座,然后环顾在座的各位。道林从餐桌的另一端羞涩地向他颔首致意,一抹欣喜的红晕悄悄爬上了他的脸颊。对面坐着哈利公爵夫人,这位女士性情极好、脾气极佳,所有认识她的人都非常喜欢她,并且体态丰腴,颇具建筑般的宏伟规模--若换作不是公爵夫人的女子,当代史家便会将其描述为“肥胖”。坐在她右手边的是托马斯·伯登爵士,一位激进党议员,在公共生活中追随他的领袖,在私生活中则追随顶尖的厨师,按照一条明智而众所周知的准则行事:与托利党人共进晚餐,与自由党人一同思考。她左手边的座位由特雷德利的厄斯金先生占据,一位魅力与修养俱佳的老绅士,然而却养成了沉默寡言的坏习惯,据他有一次向阿加莎夫人解释,他在三十岁前就已把该说的话都说完了。他自己的邻座是范德勒夫人,他姑妈的老友之一,女人中的完人圣徒,但穿着打扮却邋遢得可怕,让人联想到一本装订粗劣的赞美诗集。所幸的是,她另一边坐着福德尔勋爵,一位绝顶聪明却平庸至极的中年人,头顶光秃得如同下议院里的一份部长声明,此刻她正以那种极度认真的方式与他交谈着--正如他本人曾评论的,这是所有真正的好人都难免会犯的、且无人能完全摆脱的、不可饶恕的错误。

🔊
facile /ˈfæsaɪl/
adj. 容易的;流畅的
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空缺的;空的
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;冲洗

“我们正谈论可怜的达特穆尔呢,亨利勋爵,”公爵夫人愉快地隔着餐桌向他点头喊道。“您认为他真的会娶这位迷人的年轻小姐吗?”

🔊
duchess /ˈdʌtʃɪs/
n. 公爵夫人
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的,极有吸引力的
🔊I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess.”

“我相信她已经下定决心要向他求婚了,公爵夫人。”

🔊
propose /prəˈpəʊz/
v. 提议;求婚
🔊How dreadful!” exclaimed Lady Agatha. “Really, some one should interfere.”

“多么可怕!”阿加莎夫人惊呼道。“真的,该有人出面干预一下。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟透的
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə(r)/
v. 干涉;干预
🔊I am told, on excellent authority, that her father keeps an American dry-goods store,” said Sir Thomas Burdon, looking supercilious.

“据可靠消息,她父亲经营着一家美国干货店,”托马斯·伯登爵士说道,神情颇为倨傲。

🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的;极好的
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;权力
🔊
dry-goods /ˈdraɪ ɡʊdz/
n. 干货;纺织品
🔊
supercilious /ˌsuːpəˈsɪliəs/
adj. 傲慢的;目中无人的
🔊My uncle has already suggested pork-packing, Sir Thomas.”

“我叔叔已经暗示是猪肉包装了,托马斯爵士。”

🔊
pork-packing /pɔːk ˈpækɪŋ/
n. 猪肉包装

“干货!美国干货是什么?”公爵夫人问道,惊奇地举起她那双大手,并刻意加重了动词的语气。

🔊
accentuating /əkˈsentʃueɪtɪŋ/
v. 强调;重读

“美国小说,”亨利勋爵答道,一边给自己夹了些鹌鹑。

🔊
quail /kweɪl/
n. 鹌鹑
🔊 The duchess looked puzzled.

公爵夫人看起来困惑不解。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的
🔊Dont mind him, my dear,” whispered Lady Agatha. “He never means anything that he says.”

“别理他,亲爱的,”阿加莎夫人低声说。“他说话从来都不当真的。”

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低声说;耳语

“当美洲被发现时,”那位激进党议员开了腔--接着便开始列举一些令人厌倦的事实。像所有试图穷尽某个话题的人一样,他让他的听众精疲力竭。公爵夫人叹了口气,行使了她打断谈话的特权。“我真希望它压根就没被发现过!”她喊道。“真的,我们这儿的姑娘们如今都没什么机会了。这太不公平了。”

🔊
wearisome /ˈwɪərɪsəm/
adj. 令人厌倦的
🔊
exhaust /ɪɡˈzɔːst/
v. 耗尽;使精疲力尽
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权
🔊
unfair /ˌʌnˈfeər/
adj. 不公平的

“或许,说到底,美洲从来就未被真正发现过,”厄斯金先生说;“我倒更愿意说,它只是被‘侦测’到了。”

🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 发现;检测到

“哦!可我见过一些当地居民的样本呢,”公爵夫人含糊地答道。“我得承认,她们大多数都漂亮极了。穿着也得体。她们所有的衣服都是在巴黎置办的。我真希望我也能负担得起。”

🔊
specimens /ˈspesɪmənz/
n. 样本;标本
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊They say that when good Americans die they go to Paris,” chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humours cast-off clothes.

“人们说,好美国人死后会去巴黎,”托马斯爵士咯咯笑道,他收藏了一大堆“幽默”褪色后弃置不用的旧衣裳。

🔊
chuckled /ˈtʃʌkld/
v. 轻声笑
🔊
wardrobe /ˈwɔːdrəʊb/
n. 衣柜;全部衣物
🔊
cast-off /ˈkɑːst ɒf/
adj. 丢弃的;废弃的

“真的吗!那坏美国人死后去哪儿呢?”公爵夫人询问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问;打听

“他们去美国,”亨利勋爵低声说道。

托马斯爵士皱起了眉头。“恐怕令侄对那个伟大的国家抱有偏见,”他对阿加莎夫人说。“我曾乘着董事们提供的专车游遍美国,他们在这些事上可是殷勤备至。我向您保证,去那儿访问本身就是一种教育。”

🔊
prejudiced /ˈpredʒədɪst/
adj. 有偏见的
🔊
civil /ˈsɪvl/
adj. 礼貌的;文明的
🔊But must we really see Chicago in order to be educated?” asked Mr. Erskine plaintively. “I dont feel up to the journey.”

“但我们真的必须去看芝加哥才能受教育吗?”厄斯金先生哀怨地问道。“我觉得我可无力承受这趟旅程。”

🔊
plaintively /ˈpleɪntɪvli/
adv. 哀怨地;伤心地
🔊
feel up to /fiːl ʌp tuː/
phr. 感觉能胜任;感觉有能力做

托马斯爵士挥了挥手。“特雷德利的厄斯金先生的书架上摆满了整个世界。我们这些务实的人喜欢亲眼去看事物,而不是读关于它们的描述。美国人是个极其有趣的民族。他们绝对理性。我认为这是他们最显著的特征。是的,厄斯金先生,一个绝对理性的民族。我向您保证,美国人那儿可没什么无稽之谈。”

🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的;实用的
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的;通情达理的
🔊
nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说;废话

“多么可怕!”亨利勋爵喊道。“我能忍受蛮力,但蛮理却完全无法忍受。运用蛮理有失公平。那是在攻击理智的下盘。”

🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力;理智

“我不明白您的意思,”托马斯爵士说道,脸色有些发红。

“我明白,亨利勋爵,”厄斯金先生微笑道。

🔊Paradoxes are all very well in their way....” rejoined the baronet.

“悖论在它们自个儿的领域里倒也不错……”这位从男爵回应道。

🔊
Paradoxes /ˈpærədɒksɪz/
n. 悖论;自相矛盾的说法
🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答;反驳

“那是悖论吗?”厄斯金先生问道。“我不这么认为。也许是的。不过,悖论之路即是真理之路。要检验现实,我们必须看它在钢丝上的表演。当种种真理化身为走钢丝的杂技艺人时,我们方能评判它们。”

🔊
verities /ˈverətiz/
n. 真理;事实
🔊
acrobats /ˈækrəbæts/
n. 杂技演员
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断;评判

“天哪!”阿加莎夫人说,“你们男人怎么争论个没完!我肯定永远也弄不明白你们在说些什么。哦!哈利,我可真生你的气。你为什么要劝我们可爱的道林·格雷先生放弃去东区呢?我向你保证,他在那儿会非常宝贵的。他们会喜欢他的演奏。”

🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼火的
🔊
invaluable /ɪnˈvæljuəbl/
adj. 无价的;极其宝贵的
🔊
East End /iːst end/
n. 东区(常指伦敦东区)

“我想让他为我演奏,”亨利勋爵笑着喊道,他的目光投向餐桌那头,捕捉到了一道明亮而回应的眼神。

🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,匆匆一看

“可他们在白教堂是那么不快乐,”阿加莎夫人继续说道。

🔊I can sympathize with everything except suffering,” said Lord Henry, shrugging his shoulders. “I cannot sympathize with that. It is too ugly, too horrible, too distressing. There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. One should sympathize with the colour, the beauty, the joy of life. The less said about lifes sores, the better.”

“我能同情一切,除了苦难,”亨利勋爵耸了耸肩说道。“我无法同情苦难。它太丑陋,太骇人,太令人痛苦了。现代人对痛苦的同情中,有种可怕的病态。人应当同情生命的色彩、美丽与欢乐。生活的疮疤,提得越少越好。”

🔊
sympathize /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情,表示同情
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
distressing /dɪˈstrɛsɪŋ/
adj. 令人痛苦的,使人苦恼的
🔊
morbid /ˈmɔːrbɪd/
adj. 病态的,不健康的;对死亡或疾病有异常兴趣的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,同情心
🔊
sores /sɔːrz/
n. 疮,痛处;溃疡

“不过,东区确实是个非常重要的问题,”托马斯爵士神情严肃地摇着头评论道。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊Quite so,” answered the young lord. “It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves.”

“确实如此,”年轻的勋爵答道。“那是奴隶制的问题,而我们试图通过取悦奴隶来解决它。”

🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制度,奴役
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的,逗人笑的

这位政治家目光锐利地注视着他。“那么您建议作何改变呢?”他问道。

🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地,强烈地
🔊 Lord Henry laughed. “I dont desire to change anything in England except the weather,” he answered. “I am quite content with philosophic contemplation. But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to science to put us straight. The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of science is that it is not emotional.”

亨利勋爵大笑起来。“除了天气,我不想改变英格兰的任何东西,”他答道。“我满足于哲学的静观。不过,既然十九世纪因过度耗费同情而宣告破产,我建议我们应当求助于科学来拨乱反正。情感的好处在于它们引人误入歧途,而科学的好处则在于它不带情感。”

🔊
philosophic /ˌfɪləˈsɒfɪk/
adj. 哲学的,达观的
🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思,冥想
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj. 破产的,枯竭的
🔊
over-expenditure /ˌəʊvər ɪkˈspendɪtʃə(r)/
n. 过度支出,超支
🔊
appeal /əˈpiːl/
v. 呼吁,恳求;吸引
🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势,好处
🔊
emotions /ɪˈməʊʃnz/
n. 情感,情绪
🔊
astray /əˈstreɪ/
adv. 误入歧途地,迷路地
🔊
emotional /ɪˈməʊʃənl/
adj. 情感的,情绪化的
🔊But we have such grave responsibilities,” ventured Mrs. Vandeleur timidly.

“但我们肩负着如此重大的责任,”范德勒夫人怯生生地插话道。

🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 冒险,大胆提出
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地

“可怕地重大,”阿加莎夫人随声附和道。

亨利勋爵的目光越过餐桌,投向厄斯金先生。“人类对自己太过认真了。这是世界的原罪。倘若穴居人当初懂得如何发笑,历史就会截然不同了。”

🔊
Humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类;人道,仁慈
🔊
original sin /əˈrɪdʒənl sɪn/
n. 原罪(基督教教义)
🔊
caveman /ˈkeɪvmæn/
n. 穴居人,原始人

“您这话可真叫人宽慰,”公爵夫人颤声唱道。“每次来拜访您亲爱的姑妈,我总感到有些内疚,因为我对东区压根儿不感兴趣。以后我可就能坦然面对她,不必脸红了。”

🔊
comforting /ˈkʌmfətɪŋ/
adj. 安慰的,令人慰藉的
🔊
warbled /ˈwɔːbld/
v. 用颤音唱,鸟鸣般地说
🔊
blush /blʌʃ/
n. 脸红,羞愧
🔊A blush is very becoming, Duchess,” remarked Lord Henry.

“脸红可是很相宜的,公爵夫人,”亨利勋爵评论道。

🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,相称的;好看的

“那也只是年轻的时候,”她答道。“像我这样的老妇人脸红,那可是个非常糟糕的征兆。啊!亨利勋爵,但愿您能告诉我如何才能重返青春。”

🔊
blushes /ˈblʌʃɪz/
v. 脸红,羞愧(第三人称单数)

他思索了片刻。“您还记得早年犯过什么大错吗,公爵夫人?”他隔着餐桌望着她问道。

🔊
error /ˈerə(r)/
n. 错误,差错
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(错误),承诺(过去式)
🔊A great many, I fear,” she cried.

“恐怕多得很呢,”她喊道。

🔊Then commit them over again,” he said gravely. “To get back ones youth, one has merely to repeat ones follies.”

“那就把它们再犯一遍,”他一本正经地说。“要重获青春,只需重复自己的蠢行。”

🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 犯(错误);承诺
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
follies /ˈfɒliz/
n. 愚蠢行为(folly的复数)
🔊A delightful theory!” she exclaimed. “I must put it into practice.”

“多么令人愉快的理论!”她惊叹道。“我一定得付诸实践。”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼;大声说

“危险的理论!”从托马斯爵士紧绷的嘴唇里迸出这句话。阿加莎夫人摇了摇头,却忍不住觉得有趣。厄斯金先生侧耳倾听。

🔊
tight /taɪt/
adj. 紧绷的;紧的
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的;感到有趣的

“不错,”他继续说道,“这便是人生的重大秘诀之一。如今大多数人死于一种悄然蔓延的常识,待到发现时已为时太晚--人生中唯一令人永不后悔的,恰恰是自己的过错。”

🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
adj. 蔓延的;爬行的
🔊
common sense /ˌkɒmən ˈsens/
n. 常识
🔊
regrets /rɪˈɡrets/
v. 后悔;遗憾(第三人称单数)

餐桌周围响起一阵笑声。

🔊 He played with the idea and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy and winged it with paradox. The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and philosophy herself became young, and catching the mad music of pleasure, wearing, one might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy, danced like a Bacchante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober. Facts fled before her like frightened forest things. Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grape-juice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vats black, dripping, sloping sides. It was an extraordinary improvisation. He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him, and the consciousness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate seemed to give his wit keenness and to lend colour to his imagination. He was brilliant, fantastic, irresponsible. He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe, laughing. Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips and wonder growing grave in his darkening eyes.

他把玩着这个念头,变得恣意任性起来;将它抛向空中又加以变形;任其逃逸又再度捕获;用奇思妙想为它镀上虹彩,用悖论为它插上翅膀。随着他滔滔不绝,对“愚蠢”的赞颂升华成一种哲学,而哲学本身也变得年轻,她捕捉到那狂喜的疯癫乐音,披着--或许可以想象--她那酒渍斑斑的长袍,头戴常春藤花环,像酒神女祭司般在生命的山峦上起舞,嘲笑着那迟钝的、过于清醒的希勒诺斯。事实在她面前如受惊的林间生灵般逃窜。她白皙的双足踏在智者奥玛端坐的巨大榨酒器上,直至沸腾的葡萄汁如紫色泡沫的波浪涌上她赤裸的四肢,或如猩红的泡沫爬过酒桶那乌黑、滴淌、倾斜的壁面。这是一次非凡的即兴发挥。他感到道林·格雷的目光牢牢锁定在他身上,意识到听众中有一位他意欲魅惑其性情的人,这似乎令他妙语如珠,也为他想象的画卷添上了浓墨重彩。他才华横溢,异想天开,肆无忌惮。他迷住了他的听众,使他们浑然忘我,追随着他的笛声欢笑。道林·格雷的目光一刻也未离开他,如同着了魔一般坐在那里,微笑在他唇边接连泛起,惊异在他渐趋深沉的眼中变得庄重。

🔊
wilful /ˈwɪlfəl/
adj. 任性的;故意的
🔊
transformed /trænsˈfɔːmd/
v. 转变;改变(过去式)
🔊
recaptured /ˌriːˈkæptʃəd/
v. 重新捕获;重温(过去式)
🔊
iridescent /ˌɪrɪˈdesnt/
adj. 彩虹色的;闪光的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;想象力
🔊
winged /wɪŋd/
v. 给...装翅膀;飞驰(过去式)
🔊
paradox /ˈpærədɒks/
n. 悖论;自相矛盾
🔊
soared /sɔːd/
v. 高飞;飙升(过去式)
🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生观
🔊
Bacchante /bəˈkænti/
n. 酒神女祭司;狂饮作乐的女人
🔊
mocked /mɒkt/
v. 嘲笑;模仿(过去式)
🔊
Silenus /saɪˈliːnəs/
n. 西勒诺斯(希腊神话中酒神的同伴)
🔊
fled /fled/
v. 逃离;逃走(过去式)
🔊
trod /trɒd/
v. 踩踏;行走(过去式)
🔊
press /pres/
n. 压榨机;印刷机
🔊
seething /ˈsiːðɪŋ/
adj. 沸腾的;激动的
🔊
grape-juice /ˈɡreɪp dʒuːs/
n. 葡萄汁
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行;缓慢移动(过去式)
🔊
vat /væt/
n. 大桶;缸
🔊
dripping /ˈdrɪpɪŋ/
adj. 滴水的;湿淋淋的
🔊
sloping /ˈsləʊpɪŋ/
adj. 倾斜的;有坡度的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
improvisation /ˌɪmprəvaɪˈzeɪʃn/
n. 即兴创作;即兴发挥
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在...之中(among的变体)
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质;性情
🔊
fascinate /ˈfæsɪneɪt/
v. 迷住;吸引
🔊
wit /wɪt/
n. 智慧;机智
🔊
keenness /ˈkiːnnəs/
n. 敏锐;强烈
🔊
lend colour /lend ˈkʌlə/
phrase. 增添色彩;使生动
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力;幻想
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 才华横溢的;明亮的
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇妙的;极好的
🔊
irresponsible /ˌɪrɪˈspɒnsəbl/
adj. 不负责任的
🔊
charmed /tʃɑːmd/
v. 迷住;吸引(过去式)
🔊
spell /spel/
n. 咒语;魔力
🔊
chasing /ˈtʃeɪsɪŋ/
v. 追逐;追赶(现在分词)
🔊
wonder /ˈwʌndə/
n. 惊奇;奇迹
🔊
darkening /ˈdɑːkənɪŋ/
adj. 变暗的;逐渐黑暗的

终于,现实身着时代的制服,以仆人的形态步入房间,禀告公爵夫人她的马车已在等候。她故作绝望地绞扭着双手。“真恼人!”她喊道。“我得走了。我还得去俱乐部接我丈夫,带他去威利斯厅参加某个荒唐的会议,他要在那儿当主席。我要是迟到,他准会大发雷霆,我可不能戴着这顶帽子跟他闹别扭。它太娇贵了。一句重话就能把它毁了。不行,我必须走了,亲爱的阿加莎。再见,亨利勋爵,您真是妙趣横生,又极会败坏风气。我真不知该如何评说您的见解。改天您一定得来和我们共进晚餐。星期二如何?您星期二有空吗?”

🔊
liveried /ˈlɪvərid/
adj. 穿制服的(尤指仆人)
🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装;戏服
🔊
mock /mɒk/
adj. 模拟的;假装的
🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望;失望
🔊
annoying /əˈnɔɪɪŋ/
adj. 恼人的;讨厌的
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 愤怒的;狂怒的
🔊
scene /siːn/
n. 场景;场面
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽;汽车引擎盖
🔊
fragile /ˈfrædʒaɪl/
adj. 易碎的;脆弱的
🔊
harsh /hɑːʃ/
adj. 严厉的;刺耳的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁坏;毁灭
🔊
demoralizing /dɪˈmɒrəlaɪzɪŋ/
adj. 使人泄气的;挫伤士气的
🔊
disengaged /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 有空的;脱离的
🔊For you I would throw over anybody, Duchess,” said Lord Henry with a bow.

“为了您,我可以推掉任何人,公爵夫人,”亨利勋爵躬身答道。

🔊
throw over /θrəʊ ˈəʊvə/
phrase. 抛弃;放弃
🔊
bow /baʊ/
n. 鞠躬;弓

“啊!这话真中听,可也真不该说,”她喊道;“那您可记着要来”;她翩然步出房间,阿加莎夫人及其他女士们紧随其后。

🔊
swept /swept/
v. 扫过;冲出(过去式)

当亨利勋爵重新落座后,厄斯金先生挪动身子,拉过一把椅子紧挨着他坐下,将手搭在他的手臂上。

🔊You talk books away,” he said; “why dont you write one?”

“您把书都给‘谈’没了,”他说;“为什么不写一本呢?”

“我太喜欢读书,反而不愿写书了,厄斯金先生。我当然想写一部小说,一部像波斯地毯一样可爱、一样虚幻的小说。但英国除了报纸、初级读本和百科全书,就没有什么文学的读者了。全世界所有人中,要数英国人对文学之美最缺乏感受力。”

🔊
Persian /ˈpɜːʃn/
adj. 波斯的;波斯语的
🔊
carpet /ˈkɑːpɪt/
n. 地毯
🔊
unreal /ʌnˈrɪəl/
adj. 不真实的;虚幻的
🔊
literary /ˈlɪtərəri/
adj. 文学的;文艺的
🔊
primers /ˈpraɪməz/
n. 初级读本;启蒙书(复数)
🔊
encyclopaedias /ɪnˌsaɪkləˈpiːdiəz/
n. 百科全书(复数)
🔊
literature /ˈlɪtrətʃə/
n. 文学;文献

“恐怕您说得对,”厄斯金先生答道。“我自己也曾有过文学的抱负,但早就放弃了。那么现在,我亲爱的年轻朋友--如果您允许我这样称呼您--我能问您午餐时对我们说的那些话都是当真的吗?”

🔊
ambitions /æmˈbɪʃnz/
n. 雄心;抱负(复数)

“我都忘了我说了些什么了,”亨利勋爵微笑道。“都很糟糕吗?”

“确实糟糕透顶。事实上,我认为您极其危险,倘若我们善良的公爵夫人出了什么岔子,我们都会认为您要负首要责任。不过,我倒想跟您谈谈生活。我出生的那个时代沉闷乏味。有朝一日,当您厌倦了伦敦,就来特雷德利吧,用我有幸珍藏的上佳勃艮第美酒,向我阐述您的享乐哲学。”

🔊
primarily /praɪˈmerəli/
adv. 主要地;首先
🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. 负责的;有责任的
🔊
generation /ˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 一代人;产生
🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 乏味的;冗长的
🔊
expound /ɪkˈspaʊnd/
v. 阐述;详细说明
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;极好的
🔊
Burgundy /ˈbɜːɡəndi/
n. 勃艮第葡萄酒;勃艮第地区
🔊
fortunate /ˈfɔːtʃənət/
adj. 幸运的;侥幸的
🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有;具有
🔊I shall be charmed. A visit to Treadley would be a great privilege. It has a perfect host, and a perfect library.”

“我将不胜荣幸。拜访特雷德利是一大殊荣。那儿有完美的主人,和一座完美的藏书楼。”

🔊
perfect /ˈpɜːrfɪkt/
adj. 完美的,最佳的
🔊You will complete it,” answered the old gentleman with a courteous bow. “And now I must bid good-bye to your excellent aunt. I am due at the Athenaeum. It is the hour when we sleep there.”

“您的光临将使它们更臻完美,”老先生彬彬有礼地欠身答道。“现在我得向您杰出的姑妈告辞了。我该去雅典娜神庙俱乐部了。那是我们午睡的时刻。”

🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的;谦恭的
🔊
bid /bɪd/
v. (以特定方式)说,致意;出价;投标
🔊
due /duː/
adj. 预期的;到期的;应付的
🔊
Athenaeum /ˌæθɪˈniːəm/
n. (文学、科学)协会,图书馆;雅典娜神庙(文中为专有名词,指一个特定的俱乐部或协会)
🔊All of you, Mr. Erskine?”

“你们所有人吗,厄斯金先生?”

“四十个人,坐在四十把扶手椅里。我们正在为组建一个英国皇家文学艺术院而操练呢。”

亨利勋爵大笑着站起身来。“我要去公园了,”他喊道。

正当他要走出门时,道林·格雷碰了碰他的手臂。“让我跟您一起去吧,”他低声说道。

“可我以为你答应过巴兹尔·霍尔沃德要去看他呢,”亨利勋爵答道。

“我宁愿跟您去;是的,我觉得我必须跟您去。就让我去吧。您会答应一直跟我说话,对吗?没有人说话能像您这样精彩。”

🔊
sooner /ˈsuːnər/
adv. (用于 would sooner... 结构)宁愿,宁可
🔊
wonderfully /ˈwʌndərfəli/
adv. 极好地,精彩地

“啊!我今天已经说得够多了,”亨利勋爵微笑着说。“现在我只想看看生活。如果你愿意,可以跟我一起来看看。”

🔊
quite /kwaɪt/
adv. 相当,很;完全,十分
🔊
care to /ˈker tuː/
phr. v. (礼貌或正式地询问)愿意,想要
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中