阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen (第十四章)

探索《道林·格雷的画像》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那是十一月九日,他自己三十八岁生日的前夕,正如他后来常常忆起的那样。

🔊
eve /iːv/
n. 前夕
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 后来

他大约十一点钟从亨利勋爵家走回家,他在那里用过晚餐,由于夜晚寒冷多雾,他裹着厚重的毛皮大衣。在格罗夫纳广场和南奥德利街的拐角处,雾中一个人从他身边经过,走得很快,灰色乌尔斯特大衣的领子竖了起来。他手里提着一个包。道林认出了他。是巴兹尔·霍尔沃德。一种莫名的恐惧感袭上心头。他没有打招呼,快速朝自己家的方向走去。

🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹
🔊
foggy /ˈfɒɡi/
adj. 有雾的
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾
🔊
ulster /ˈʌlstər/
n. 一种宽松的长大衣
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的
🔊
fear /fɪər/
n. 恐惧
🔊
account /əˈkaʊnt/
v. 解释
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/
n. 认出

但霍尔沃德已经看见了他。道林先听见他停在人行道上,随后匆匆追赶上来。不一会儿,他的手便搭上了道林的胳膊。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道
🔊
hurrying /ˈhɜːriɪŋ/
v. 匆忙

“道林!真是巧遇!我从九点起就在你的书房等你。最后我可怜你那疲惫的仆人,让他去睡了,是他放我出来的。我坐午夜火车去巴黎,临行前特别想见你一面。刚才你经过时,我就觉得是你,或者说,是你那件毛皮大衣。但我没太确定。你没认出我来吗?”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地
🔊
midnight /ˈmɪdnaɪt/
n. 午夜

“在这样的大雾里,亲爱的巴兹尔?哎呀,我连格罗夫纳广场都认不出来呢。我想我家就在这附近,但一点把握都没有。你要走真可惜,我好些日子没见你了。不过,你很快会回来吧?”

🔊
certain /ˈsɜːrtn/
adj. 确定的
🔊
ages /ˈeɪdʒɪz/
n. 很长时间

“不,我要离开英格兰六个月。我打算在巴黎租个画室,把自己关起来,直到完成我脑海中那幅伟大的画作。不过,我想谈的不是我自己。喏,到你家门口了。让我进去片刻。我有话跟你说。”

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算
🔊
studio /ˈstuːdioʊ/
n. 工作室
🔊 "I shall be charmed. But won't you miss your train?" said Dorian Gray, languidly, as he passed up the steps and opened the door with his latch-key.

“乐意之至。可你不会误了火车吗?”道林·格雷懒洋洋地说着,一边步上台阶,用钥匙开了门。

🔊
charmed /tʃɑːrmd/
adj. 高兴的
🔊
languidly /ˈlæŋɡwɪdli/
adv. 慵懒地
🔊
latch-key /ˈlætʃ kiː/
n. 门钥匙

灯光艰难地穿透雾气,霍尔沃德看了看表。“我时间充裕得很,”他答道,“火车要到十二点一刻才开,现在才刚过十一点。其实,我刚才正要去俱乐部找你,就碰上了你。你瞧,我不必为行李耽搁,重东西都提前寄走了。我随身带的只有这个包,二十分钟就能轻松赶到维多利亚车站。”

🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎
🔊
heaps /hiːps/
n. 大量
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟
🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李

道林看着他,微微一笑。“一位时髦画家竟这样出行!一个格莱斯顿旅行袋,外加一件乌尔斯特大衣!快进来,不然雾气要钻进屋里了。还有,注意别谈什么严肃事。这年头没什么是严肃的。至少,不该有什么是严肃的。”

🔊
fashionable /ˈfæʃənəbl/
adj. 时尚的
🔊
Gladstone bag /ˈɡlædstən bæɡ/
n. 一种旅行袋
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今
🔊 Hallward shook his head, as he entered, and followed Dorian into the library. There was a bright wood fire blazing in the large open hearth. The lamps were lit, and an open Dutch silver spirit-case stood, with some siphons of soda-water and large cut-glass tumblers, on a little marqueterie table.

霍尔沃德摇着头走进去,随道林进了书房。宽敞的壁炉里,木柴烧得正旺,火光通明。灯已点上,一张小巧的镶嵌细工桌上摆着一个打开的荷兰银制酒柜,几瓶苏打水和几只雕花玻璃杯。

🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
v. 燃烧
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉
🔊
Dutch /dʌtʃ/
adj. 荷兰的
🔊
spirit-case /ˈspɪrɪt keɪs/
n. 酒瓶盒
🔊
siphons /ˈsaɪfənz/
n. 虹吸管
🔊
soda-water /ˈsoʊdə wɔːtər/
n. 苏打水
🔊
cut-glass /ˈkʌt ɡlæs/
adj. 切割玻璃的
🔊
tumblers /ˈtʌmblərz/
n. 平底玻璃杯
🔊
marqueterie /ˌmɑːrkəˈtɪəri/
n. 镶嵌细工

“你瞧,你的仆人让我宾至如归呢,道林。我要什么他都给了,包括你最好的金嘴香烟。他真是个殷勤好客的人。我比从前你那个法国仆人喜欢他多了。顺便问一句,那个法国人后来怎么样了?”

🔊
hospitable /hɒˈspɪtəbl/
adj. 好客的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物
🔊
Frenchman /ˈfrentʃmən/
n. 法国人
🔊
by the bye /baɪ ðə baɪ/
adv. phrase. 顺便提一下

道林耸了耸肩。“我想他娶了拉德利夫人的女仆,在巴黎给她开了家英式裁缝店。听说那边现在很流行英国热。法国人真是傻气,不是吗?不过--你知道吗?--他其实不算是个坏仆人。我从没喜欢过他,但也没什么可抱怨的。人常常想象些荒唐事。他对我确实很忠心,走的时候似乎还挺难过。再来杯白兰地加苏打水吗?或者你喜欢霍克酒加塞尔查水?我自己总是喝霍克酒加塞尔查水。隔壁房间肯定有。”

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立
🔊
Anglomania /ˌæŋɡloʊˈmeɪniə/
n. 英国狂
🔊
silly /ˈsɪli/
adj. 愚蠢的
🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的
🔊
brandy-and-soda /ˈbrændi ænd ˈsoʊdə/
n. 白兰地加苏打水
🔊
hock-and-seltzer /hɒk ænd ˈseltsər/
n. 霍克酒加塞尔策水

“谢谢,我什么都不要了,”画家说着,脱下帽子和外套,扔在他放在角落的那个包上。“现在,老伙计,我得跟你严肃地谈一谈。别那样皱眉。你让我更难开口了。”

🔊
frown /fraʊn/
v. 皱眉
🔊
seriously /ˈsɪəriəsli/
adv. 严肃地

“到底什么事?”道林任性地嚷道,一屁股跌进沙发里。“希望不是关于我的事。今晚我对自己都腻烦了。真想变成别人才好。”

🔊
petulant /ˈpetʃələnt/
adj. 脾气暴躁的
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v.
🔊
sofa /ˈsoʊfə/
n. 沙发

“正是关于你的事,”霍尔沃德用严肃低沉的声音答道,“我必须跟你说。只耽搁你半小时。”

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的
🔊 Dorian sighed, and lit a cigarette. "Half an hour!" he murmured.

道林叹了口气,点上一支香烟。“半小时!”他喃喃道。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语,喃喃地说

“这要求并不过分,道林,而且我完全是为你好。我认为你有权知道,伦敦正流传着关于你的最可怕的闲话。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的

“我不想听这些。我喜欢别人的丑闻,但自己的丑闻引不起我的兴趣。它们缺乏新鲜感。”

🔊
scandals /ˈskændlz/
n. 丑闻
🔊
novelty /ˈnɒvlti/
n. 新奇,新颖
🔊 "They must interest you, Dorian. Every gentleman is interested in his good name. You don't want people to talk of you as something vile and degraded. Of course, you have your position, and your wealth, and all that kind of thing. But position and wealth are not everything. Mind you, I don't believe these rumours at all. At least, I can't believe them when I see you. Sin is a thing that writes itself across a man's face. It cannot be concealed. People talk sometimes of secret vices. There are no such things. If a wretched man has a vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands even. Somebody-I won't mention his name, but you know him-came to me last year to have his portrait done. I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good deal since. He offered an extravagant price. I refused him. There was something in the shape of his fingers that I hated. I know now that I was quite right in what I fancied about him. His life is dreadful. But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth-I can't believe anything against you. And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I don't know what to say. Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it? Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house nor invite you to theirs? You used to be a friend of Lord Staveley. I met him at dinner last week. Your name happened to come up in conversation, in connection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley. Staveley curled his lip, and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pure-minded girl should be allowed to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with. I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant. He told me. He told me right out before everybody. It was horrible! Why is your friendship so fatal to young men? There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. You were his great friend. There was Sir Henry Ashton, who had to leave England, with a tarnished name. You and he were inseparable. What about Adrian Singleton, and his dreadful end? What about Lord Kent's only son, and his career? I met his father yesterday in St. James's Street. He seemed broken with shame and sorrow. What about the young Duke of Perth? What sort of life has he got now? What gentleman would associate with him?"

“你必须在意,道林。每个绅士都在乎自己的名声。你总不想让人把你当作卑鄙堕落之徒吧。当然,你有地位,有财富,诸如此类。但地位和财富并非一切。听着,我根本不信这些谣言。至少,当我见到你时,我无法相信。罪孽会在一个人脸上留下印记,无法隐藏。人们有时谈论隐秘的恶习。根本没有这种东西。如果一个可怜人有恶习,它会显露在他的嘴角、眼睑的垂落,甚至手的形状上。有人--我不提他的名字,但你认识他--去年曾来找我画肖像。我以前从未见过他,当时也没听说过他什么,尽管后来听得不少。他出了个天价。我拒绝了。他手指的形状让我厌恶。现在我知道,我当时的直觉完全正确。他的生活糟透了。可是你,道林,你面容纯洁、明亮、无辜,青春美妙而无忧--我无法相信任何对你不利的话。然而我很少见到你,你现在也不来画室了;当我不在你身边,听到人们窃窃私语那些关于你的可怕事情时,我真不知该说什么。道林,为什么像贝里克公爵那样的人,你一进俱乐部房间他就离开?为什么伦敦那么多绅士既不上你家门,也不邀请你去他们家?你曾是斯特夫利勋爵的朋友。我上周吃饭时遇到他。谈话中恰好提到你的名字,关于你借给达德利展览的那些袖珍画。斯特夫利撇了撇嘴,说你可能具有最艺术的品味,但你是任何纯洁的少女都不该认识的人,任何贞洁的女人都不该与你同处一室。我提醒他我是你的朋友,并问他什么意思。他告诉了我。他当着所有人的面直说了。真可怕!为什么你的友谊对年轻人如此致命?那个近卫军里可怜的男孩自杀了。你是他的密友。还有亨利·阿什顿爵士,他不得不离开英格兰,声名狼藉。你和他形影不离。阿德里安·辛格尔顿呢,他那可怕的结局呢?肯特勋爵的独生子呢,他的前程呢?昨天我在圣詹姆斯街遇见他父亲。他仿佛被羞耻和悲伤击垮了。年轻的珀斯公爵呢?他现在过的是什么日子?哪位绅士还愿意与他交往?”

🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,恶劣的
🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
adj. 堕落的,贬低的
🔊
rumours /ˈruːməz/
n. 谣言
🔊
sin /sɪn/
n. 罪恶,罪过
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
vices /ˈvaɪsɪz/
n. 恶习
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的,过度的
🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 惊人的,极好的
🔊
untroubled /ʌnˈtrʌbld/
adj. 无忧无虑的,平静的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,丑陋的
🔊
artistic /ɑːˈtɪstɪk/
adj. 艺术的,有艺术感的
🔊
pure-minded /ˈpjʊə maɪndɪd/
adj. 思想纯洁的
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 贞洁的,纯洁的
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,灾难性的
🔊
tarnished /ˈtɑːnɪʃt/
adj. 玷污的,失去光泽的
🔊
inseparable /ɪnˈseprəbl/
adj. 不可分离的,形影不离的

“住口,巴兹尔。你谈论的是你一无所知的事情,”道林·格雷咬着嘴唇说道,声音里带着无限轻蔑。“你问我为什么贝里克在我进屋时离开。那是因为我知道他生活中的一切,而不是因为他知道我生活中的任何事。以他血管里流淌的那种血,他的记录怎么可能干净?你问我亨利·阿什顿和年轻的珀斯。是我教前者恶习,后者放荡的吗?如果肯特的傻儿子从街上捡个妻子,那关我什么事?如果阿德里安·辛格尔顿在账单上伪造朋友的名字,难道我是他的监护人吗?我知道在英国人们如何嚼舌。中产阶级在粗陋的餐桌上大谈道德偏见,窃窃私语他们所谓上流社会的放荡,企图假装自己身处时髦圈子,与他们诽谤的人亲密无间。在这个国家,一个人只要出类拔萃、才华出众,就足以让每个庸人摇唇鼓舌。而这些自诩道德高尚的人,他们自己过着怎样的生活呢?老伙计,你忘了我们正身处伪善者的国度。”

🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视,轻视
🔊
debauchery /dɪˈbɔːtʃəri/
n. 放荡,纵欲
🔊
chatter /ˈtʃætə(r)/
v. 闲聊,喋喋不休
🔊
prejudices /ˈpredʒʊdɪsɪz/
n. 偏见
🔊
gross /ɡrəʊs/
adj. 粗俗的,总的
🔊
profligacies /ˈprɒflɪɡəsɪz/
n. 放荡,挥霍
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,私人的
🔊
slander /ˈslɑːndə(r)/
v. 诽谤,中伤
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 区别,杰出
🔊
brains /breɪnz/
n. 智力,智慧
🔊
hypocrite /ˈhɪpəkrɪt/
n. 伪君子

“道林,”霍尔沃德喊道,“问题不在这里。我知道英格兰够糟的了,英国社会全盘皆错。正因如此,我才希望你保持高尚。你并不高尚。人们有权根据一个人对朋友的影响来判断他。你的朋友们似乎丧失了所有荣誉感、善良感和纯洁感。你让他们充满了对享乐的疯狂追求。他们堕入了深渊。是你引导他们去的。是的:是你引导他们去的,而你却能微笑,就像现在这样。还有更糟的。我知道你和哈利形影不离。单凭这一点,你就不该让他姐姐的名字沦为笑柄。”

🔊
by-word /ˈbaɪ wɜːd/
n. 代名词,典型代表
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,精神错乱
🔊 "Take care, Basil. You go too far."

“小心点,巴兹尔。你太过分了。”

🔊 "I must speak, and you must listen. You shall listen. When you met Lady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her. Is there a single decent woman in London now who would drive with her in the Park? Why, even her children are not allowed to live with her. Then there are other stories-stories that you have been seen creeping at dawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London. Are they true? Can they be true? When I first heard them, I laughed. I hear them now, and they make me shudder. What about your country-house, and the life that is led there? Dorian, you don't know what is said about you. I won't tell you that I don't want to preach to you. I remember Harry saying once that every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by saying that, and then proceeded to break his word. I do want to preach to you. I want you to lead such a life as will make the world respect you. I want you to have a clean name and a fair record. I want you to get rid of the dreadful people you associate with. Don't shrug your shoulders like that. Don't be so indifferent. You have a wonderful influence. Let it be for good, not for evil. They say that you corrupt every one with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house, for shame of some kind to follow after. I don't know whether it is so or not. How should I know? But it is said of you. I am told things that it seems impossible to doubt. Lord Gloucester was one of my greatest friends at Oxford. He showed me a letter that his wife had written to him when she was dying alone in her villa at Mentone. Your name was implicated in the most terrible confession I ever read. I told him that it was absurd-that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind. Know you? I wonder do I know you? Before I could answer that, I should have to see your soul."

“我必须说,你必须听。你得听着。当你遇见格温多琳夫人时,没有一丝丑闻曾沾染她。如今伦敦还有哪位体面女人愿意同她一起驾车游园?唉,连她的孩子都不准和她同住。还有其他的传闻--说你被看见黎明时分从可怕的房子里溜出来,乔装打扮潜入伦敦最肮脏的巢穴。这些是真的吗?可能是真的吗?我第一次听到时还大笑。现在再听,却让我战栗。你的乡间别墅呢,那里的生活是怎样的?道林,你不知道人们怎么说你。我不想说教,但我要告诉你。我记得哈利说过,每个临时充当业余牧师的人,总是以这句话开头,然后食言。我确实想说教你。我希望你过一种能让世人尊敬的生活。我希望你有个清白的名声和干净的记录。我希望你摆脱那些与你交往的可怕人物。别那样耸肩。别这么无动于衷。你有着奇妙的影响力。让它用于善,而非恶。人们说,你腐蚀了每一个与你亲近的人,只要你踏进一户人家,某种羞耻便会接踵而至。我不知道是否如此。我怎么会知道?但人们就是这么说的。我听到的事情似乎不容置疑。格洛斯特勋爵是我在牛津大学时的挚友之一。他给我看了他妻子临死前在芒通别墅独居时写给他的一封信。你的名字卷入了我所读过的最可怕的忏悔中。我告诉他这很荒谬--我彻底了解你,你不可能做出那种事。了解你?我怀疑我是否了解你?在我回答之前,我得先看看你的灵魂。”

🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的,正派的
🔊
foulest /ˈfaʊləst/
adj. 最肮脏的,最恶劣的
🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
v. 颤抖,战栗
🔊
preach /priːtʃ/
v. 说教,布道
🔊
amateur /ˈæmətə(r)/
adj. 业余的
🔊
curate /ˈkjʊərət/
n. 牧师
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
v. 腐蚀,使堕落
🔊
implicated /ˈɪmplɪkeɪtɪd/
v. 牵连,涉及
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 忏悔,供认

“看看我的灵魂!”道林·格雷喃喃道,从沙发上猛地站起,脸色几乎因恐惧而发白。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声抱怨
🔊 "Yes," answered Hallward, gravely, and with deep-toned sorrow in his voice-"to see your soul. But only God can do that."

“是的,”霍尔沃德严肃地回答,声音里带着深沉的悲伤--“看看你的灵魂。但只有上帝能做到。”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊
deep-toned /ˈdiːp təʊnd/
adj. 深沉的,低音的

年轻人唇间迸发出一声讥讽的苦笑。“今晚你自己就能看到!”他喊道,从桌上抓起一盏灯。“来:这是你自己的作品。你为什么不看看呢?之后你可以随意告诉全世界。没人会信你。就算他们信了,也只会因此更喜欢我。我比你更了解这个时代,尽管你会对此絮叨不休。来,我告诉你。关于堕落,你已经啰嗦够了。现在你将亲眼目睹。”

🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑,嘲弄
🔊
handiwork /ˈhændiwɜːk/
n. 手工,手艺
🔊
prate /preɪt/
v. 喋喋不休,空谈
🔊
tediously /ˈtiːdiəsli/
adv. 乏味地,冗长地
🔊
corruption /kəˈrʌpʃn/
n. 腐败,贪污

他说的每个字都透着狂傲的疯意。他以少年般傲慢的姿态跺了跺脚。想到有人要分享他的秘密,那个画了那幅肖像--他所有羞耻的源头--的人,余生将背负他所做之事的可怕记忆,他便感到一种骇人的喜悦。

🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的,无礼的
🔊
burdened /ˈbɜːdnd/
v. 使负担,使烦恼

“是的,”他继续说道,凑得更近,直视着对方严厉的眼睛,“我将向你展示我的灵魂。你将看到你以为只有上帝能看到的东西。”

🔊
steadfastly /ˈstedfɑːstli/
adv. 坚定地,坚决地
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严峻的

霍尔沃德后退一步。“这是亵渎,道林!”他喊道,“你不该说这样的话。这些话很可怕,而且毫无意义。”

🔊
blasphemy /ˈblæsfəmi/
n. 亵渎,不敬

“你这么想?”他又笑了。

“我知道。至于今晚我对你说的,全是为你好。你知道我一直是你忠实的朋友。”

🔊
staunch /stɔːntʃ/
adj. 坚定的,忠诚的

“别碰我。把你要说的话说完。”

画家脸上掠过一阵扭曲的痛苦。他停顿片刻,一股强烈的怜悯之情涌上心头。毕竟,他有什么权利窥探道林·格雷的生活?如果道林真做了传闻中十分之一的事,他该受了多少苦啊!随后他挺直身子,走到壁炉边,站在那里望着燃烧的木柴,柴火覆着霜般的灰烬,核心跃动着火焰。

🔊
pry /praɪ/
v. 窥探,打听(隐私)
🔊
tithe /taɪð/
n. 十分之一;一小部分
🔊
rumoured /ˈruːməd/
adj. (v.过去分词作形容词用). 传闻的,谣传的
🔊
frostlike /ˈfrɒstlaɪk/
adj. 似霜的,霜状的
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 搏动的,跳动的

“我等着呢,巴兹尔,”年轻人用生硬清晰的声音说道。

他转过身。“我要说的是,”他喊道,“你必须对这些针对你的可怕指控给我一个答复。如果你告诉我这些从头到尾绝对不实,我会相信你。否认它们,道林,否认它们!你看不出我正经历什么吗?我的上帝!别告诉我你坏透了,堕落透顶,无耻之尤。”

🔊
charges /ˈtʃɑːdʒɪz/
n. (plural). 指控,控告
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的,丢脸的

道林·格雷微微一笑,唇边带着轻蔑的弧度。“上楼吧,巴兹尔,”他平静地说,“我每天记录生活日记,它从不离开写它的房间。如果你跟我来,我就给你看。”

“我愿意跟你去,道林,如果你希望的话。看来我赶不上火车了。没关系。我可以明天走。但今晚别让我读任何东西。我想要的只是一个对我问题的直白答复。”

“答复将在楼上给你。这里我无法给你。你不会读很久的。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中