阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four (第四章)

探索《道林·格雷的画像》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一个月后的某个午后,道林·格雷正慵懒地倚在亨利勋爵梅费尔宅邸那间小书房的豪华扶手椅里。这房间自有一种雅致:高高的橄榄色橡木镶板护墙,乳白色的壁缘与浮雕装饰的天花板,砖红色的毛毡地毯上散落着丝质长流苏的波斯地毯。一张细巧的缎木桌上立着一尊克洛迪翁的雕像,旁边是克洛维斯·伊夫为瓦卢瓦的玛格丽特装订的《百则新故事》,书页上点缀着王后选作个人徽记的金色雏菊纹样。几只硕大的青花瓷瓶与鹦鹉郁金香排列于壁炉架,夏日伦敦的杏色天光,正透过小块的菱形铅格窗流泻满室。

🔊
reclining /rɪˈklaɪnɪŋ/
v. 斜倚,躺卧
🔊
luxurious /lʌɡˈʒʊəriəs/
adj. 奢华的,豪华的
🔊
panelled /ˈpænld/
adj. 镶有嵌板的,有格板的
🔊
wainscoting /ˈweɪnskətɪŋ/
n. 护墙板,壁板
🔊
olive-stained /ˈɒlɪv steɪnd/
adj. 橄榄色染的
🔊
frieze /friːz/
n. (墙壁顶部或下方的)装饰带,檐壁
🔊
plasterwork /ˈplɑːstəwɜːk/
n. 石膏装饰,灰泥工艺
🔊
brickdust /ˈbrɪkdʌst/
adj. 砖粉色的,红褐色的
🔊
satinwood /ˈsætɪnwʊd/
n. 椴木,缎木(一种硬木)
🔊
statuette /ˌstætʃuˈet/
n. 小雕像
🔊
powdered /ˈpaʊdəd/
adj. 撒上粉末的,布满粉状物的
🔊
gilt /ɡɪlt/
adj. 镀金的,涂金的
🔊
parrot-tulips /ˈpærət ˌtjuːlɪps/
n. 鹦鹉郁金香(一种花瓣边缘呈羽毛状卷曲的郁金香品种)
🔊
leaded panes /ˈledɪd peɪnz/
n. 铅框窗格
🔊
apricot-coloured /ˈeɪprɪkɒt ˌkʌləd/
adj. 杏色的

亨利勋爵尚未归来。他向来奉行迟到的原则,信条是守时乃光阴之贼。所以这年轻人一脸闷闷不乐,用无精打采的手指翻阅着一本从书橱里找到的、插图精美的《曼侬·莱斯科》。那座路易十四风格时钟规律而单调的滴答声惹他心烦。有那么一两次,他几乎想一走了之。

🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 愠怒的,生闷气的
🔊
listless /ˈlɪstləs/
adj. 无精打采的,倦怠的
🔊
elaborately /ɪˈlæbərətli/
adv. 精巧地,复杂地,详尽地
🔊
illustrated /ˈɪləstreɪtɪd/
adj. 有插图的,带图解的
🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的,乏味的
🔊
ticking /ˈtɪkɪŋ/
n. (钟表等发出的)滴答声

终于,他听见门外传来脚步声,房门开了。“你来得真晚,哈利!”他喃喃道。

🔊 "I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill voice.

“恐怕来的不是哈利,格雷先生,”一个尖细的声音应道。

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的,刺耳的

他迅速转过头,站起身来。“请原谅。我以为--”

“您以为是家夫。其实只是他的妻子。请容我自我介绍。我从照片上对您已很熟悉了。我想家夫有十七张您的照片呢。”

🔊
photographs /ˈfəʊtəɡrɑːfs/
n. 照片,相片(photograph的复数形式)

“没有十七张吧,亨利夫人?”

“好吧,那就十八张。前几晚我看见您和他在歌剧院。”她说这话时紧张地笑了笑,用那对朦胧的、淡蓝如勿忘我般的眼睛注视着他。她是个奇特的女人,衣着总像是盛怒之下设计、风暴之中穿上的。她总是爱恋着某个人,而由于她的热情从未得到回报,她倒因此保全了所有的幻想。她力图让自己显得如画般动人,结果却只是落得邋遢。她名叫维多利亚车站,对去教堂怀有一种十足的癖好。

🔊
nervously /ˈnɜːvəsli/
adv. 紧张地,不安地
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
forget-me-not /fəˈɡet mi nɒt/
n. 勿忘我(花)
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 古怪的,奇特的 (在此语境下)
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 暴怒,狂怒
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨,骚动
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热爱
🔊
illusions /ɪˈluːʒnz/
n. 幻想,错觉
🔊
picturesque /ˌpɪktʃəˈresk/
adj. 如画的,生动的
🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的,凌乱的
🔊
mania /ˈmeɪniə/
n. 狂热,癖好

“我想,那是在看《罗恩格林》的时候吧,亨利夫人?”

“是啊;正是在看亲爱的《罗恩格林》。我比谁都喜欢瓦格纳的音乐。它声音洪亮,你可以从头说到尾,而别人听不清你在说什么。这可是个大大的优点,您不觉得吗,格雷先生?”

🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势,有利条件;好处

同样紧张而断续的笑声从她薄薄的嘴唇里迸发出来,她的手指开始摆弄一把长长的玳瑁裁纸刀。

🔊
staccato /stəˈkɑːtəʊ/
adj. 断音的,不连贯的
🔊
tortoise-shell /ˈtɔːtəs ʃel/
adj. 龟甲制的,玳瑁壳的

道林微笑着摇了摇头:“恐怕我不这么想,亨利夫人。我听音乐时从不说话--至少,好的音乐如此。若是糟糕的音乐,则理应用谈话声将其淹没。”

🔊
drown /draʊn/
v. 淹没,(用声音)盖过

“啊!这是哈利的观点之一,是不是,格雷先生?我总是从他的朋友们那里听到哈利的观点。这是我了解他的唯一途径。但您可别以为我不喜欢好音乐。我崇拜它,可又怕它。它让我变得太浪漫了。我简直崇拜钢琴家--有时一次崇拜两位,哈利是这么告诉我的。我也不知道他们身上有什么魔力。大概因为他们是外国人吧。他们都是,不是吗?就连那些出生在英国的,过一阵子也成了外国人,不是吗?他们真是聪明极了,也是对艺术的极大恭维。让艺术变得十足的世界性了,不是吗?您从没来参加过我的聚会,对吧,格雷先生?您一定得来。我买不起兰花,但在外国人身上我从不吝惜。他们让房间看起来那么富有画意。啊,哈利来了!哈利,我进来找你,想问你件事--我忘了是什么--结果发现格雷先生在这儿。我们刚就音乐聊得非常愉快。我们的想法完全一致。不;我想我们的想法大不相同。但他真是令人愉快极了。我很高兴见到他。”

🔊
adore /əˈdɔː(r)/
v. 崇拜,爱慕,非常喜欢
🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的,富于幻想的
🔊
worshipped /ˈwɜːʃɪpt/
v. 崇拜,敬奉 (worship的过去式/过去分词)
🔊
cosmopolitan /ˌkɒzməˈpɒlɪtən/
adj. 世界性的,国际化的
🔊
orchids /ˈɔːkɪdz/
n. 兰花
🔊
compliment /ˈkɒmplɪment/
n. 赞美,恭维

“深感荣幸,亲爱的,真是荣幸之至,”亨利勋爵说道,一边扬起他那弯月般的黑眉毛,带着饶有兴味的微笑看着两人。“实在抱歉我来迟了,道林。我去沃杜尔街看一幅古锦缎,为它讨价还价了好几个钟头。如今人们知道每样东西的价格,却对其价值一无所知。”

🔊
charmed /tʃɑːmd/
adj. 着迷的,陶醉的
🔊
elevating /ˈelɪveɪtɪŋ/
v. 抬起,提高 (elevate的现在分词)
🔊
crescent-shaped /ˈkresnt ʃeɪpt/
adj. 新月形的
🔊
brocade /brəˈkeɪd/
n. 锦缎,织锦
🔊
bargain /ˈbɑːɡən/
v. 讨价还价,谈判

“恐怕我得走了,”亨利夫人嚷道,用她那突兀而愚蠢的笑声打破了一阵尴尬的沉默。“我答应陪公爵夫人坐车兜风。再会,格雷先生。再会,哈利。你大概要出去吃饭吧?我也是。也许我会在索恩伯里夫人那儿见到你。”

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
duchess /ˈdʌtʃəs/
n. 公爵夫人,女公爵
🔊
dining out /ˈdaɪnɪŋ aʊt/
v. 外出就餐

“很有可能,亲爱的,”亨利勋爵说道,在她身后关上了门。她飘然出室,那样子活像一只在雨中淋了一整夜的极乐鸟,留下一缕馥郁的鸡蛋花香。随后他点燃一支香烟,将自己摔进沙发里。

🔊
bird of paradise /bɜːd əv ˈpærədaɪs/
n. 天堂鸟(一种鸟或花)
🔊
flitted /ˈflɪtɪd/
v. 快速轻移
🔊
odour /ˈəʊdə(r)/
n. 气味
🔊
frangipanni /ˌfrændʒɪˈpæni/
n. 鸡蛋花
🔊
flung /flʌŋ/
v. 抛掷
🔊 "Never marry a woman with straw-coloured hair, Dorian," he said after a few puffs.

“千万别娶稻草色头发的女人,道林,”他吸了几口烟后说道。

🔊
straw-coloured /ˈstrɔːˌkʌləd/
adj. 草色的,淡黄色的
🔊 "Why, Harry?"

“为什么,哈利?”

🔊 "Because they are so sentimental."

“因为她们太多愁善感。”

🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的

“可我喜欢多愁善感的人。”

“那就干脆别结婚,道林。男人结婚是因为厌倦;女人结婚是因为好奇:双方都会失望。”

“我想我不大可能结婚,哈利。我正爱得太过投入。这是你的格言之一。我正在付诸实践,就像我实践你所说的一切那样。”

🔊
aphorisms /ˈæfərɪzəmz/
n. 格言,警句

“你在和谁恋爱?”亨利勋爵停顿片刻后问道。

🔊 "With an actress," said Dorian Gray, blushing.

“和一个女演员,”道林·格雷说着,脸红了。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红
🔊 Lord Henry shrugged his shoulders. "That is a rather commonplace debut."

亨利勋爵耸了耸肩。“这初次登场可相当平庸。”

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 普通的,平凡的
🔊
debut /ˈdeɪbjuː/
n. 首次亮相

“你要是见到她,就不会这么说了,哈利。”

🔊 "Who is she?"

“她是谁?”

🔊 "Her name is Sibyl Vane."

“她名叫西比尔·韦恩。”

🔊 "Never heard of her."

“从没听说过。”

🔊 "No one has. People will some day, however. She is a genius."

“没人听说过。不过总有一天人们会知道的。她是个天才。”

🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才
🔊 "My dear boy, no woman is a genius. Women are a decorative sex. They never have anything to say, but they say it charmingly. Women represent the triumph of matter over mind, just as men represent the triumph of mind over morals."

“我亲爱的孩子,女人没有天才。女人是装饰性的性别。她们从来言之无物,但却说得异常迷人。女人体现了物质对精神的胜利,男人则体现了精神对道德的胜利。”

🔊
decorative /ˈdekərətɪv/
adj. 装饰性的
🔊
charmingly /ˈtʃɑːrmɪŋli/
adv. 迷人地
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利
🔊
morals /ˈmɔːrəlz/
n. 道德
🔊 "Harry, how can you?"

“哈利,你怎么能这样说?”

“我亲爱的道林,这千真万确。我眼下正在分析女人,所以我应当知道。这课题并不如我原先想的那么深奥。我发现,归根结底,女人只有两种:素淡的和艳丽的。素淡的女人非常实用。你若想博得品行端正的名声,只需带她们去吃晚饭就行了。另一种女人非常迷人。不过她们会犯一个错误。她们涂脂抹粉是为了显得年轻。我们的祖母辈涂脂抹粉是为了谈吐机敏。胭脂与机智向来相伴。这都已成为过去了。只要一个女人看上去比她自己的女儿年轻十岁,她便心满意足。至于谈吐,伦敦只有五个女人值得交谈,其中两个还不能进入体面社会。不过,还是跟我说说你的天才吧。你认识她多久了?”

🔊
analysing /ˈænəlaɪzɪŋ/
v. 分析
🔊
abstruse /əbˈstruːs/
adj. 深奥的
🔊
ultimately /ˈʌltɪmətli/
adv. 最终
🔊
reputation /ˌrepjʊˈteɪʃən/
n. 声誉
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪləti/
n. 体面
🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 犯(错误)
🔊
rouge /ruːʒ/
n. 胭脂
🔊
esprit /ɛsˈpriː/
n. 机智
🔊
brilliantly /ˈbrɪljəntli/
adv. 出色地
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 体面的
🔊 "Ah! Harry, your views terrify me."

“啊!哈利,你的观点真叫我害怕。”

🔊
terrify /ˈterɪfaɪ/
v. 使害怕

“别管那个。你认识她多久了?”

🔊 "About three weeks."

“大约三个星期。”

🔊 "And where did you come across her?"

“你在哪儿遇到她的?”

🔊
come across /kʌm əˈkrɒs/
v. phrase. 偶然遇到
🔊 "I will tell you, Harry, but you mustnt be unsympathetic about it. After all, it never would have happened if I had not met you. You filled me with a wild desire to know everything about life. For days after I met you, something seemed to throb in my veins. As I lounged in the park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led. Some of them fascinated me. Others filled me with terror. There was an exquisite poison in the air. I had a passion for sensations.... Well, one evening about seven oclock, I determined to go out in search of some adventure. I felt that this grey monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me. I fancied a thousand things. The mere danger gave me a sense of delight. I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being the real secret of life. I dont know what I expected, but I went out and wandered eastward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black grassless squares. About half-past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gas-jets and gaudy play-bills. A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar. He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt. 'Have a box, my Lord?' he said, when he saw me, and he took off his hat with an air of gorgeous servility. There was something about him, Harry, that amused me. He was such a monster. You will laugh at me, I know, but I really went in and paid a whole guinea for the stage-box. To the present day I cant make out why I did so; and yet if I hadnt-my dear Harry, if I hadnt-I should have missed the greatest romance of my life. I see you are laughing. It is horrid of you!"

“我会告诉你的,哈利,但你可不能无动于衷。说到底,若不是遇见你,这事根本不会发生。你让我充满了炽烈的渴望,想要洞悉生活的全部奥秘。遇见你之后的几天里,仿佛有某种悸动在我血管中流淌。我在公园里闲逛,或在皮卡迪利大街漫步时,常常打量着每一个从我身边经过的人,怀着一种近乎疯狂的、病态的好奇,揣度他们过着怎样的生活。有些人令我着迷,另一些人则让我充满恐惧。空气中弥漫着一种精致的毒药。我沉溺于感官的刺激……嗯,大约七点钟的一个傍晚,我决意出门寻找些冒险经历。我感觉,我们这个灰暗而骇人的伦敦--照你曾经的说法,它充斥着芸芸众生、卑劣的罪人与灿烂的罪孽--必定为我准备了些什么。我脑海中幻化出千百种图景。单单是那份危险,便已令我心生快意。我记得在那个美妙的夜晚,我们初次共进晚餐时你对我说过的话:寻找美才是人生的真正秘密。我不知道自己期待什么,但我还是出门了,向东边漫游,很快就在迷宫般污秽的街道和光秃秃、黑黢黢的小广场里迷了路。大约八点半,我路过一家荒唐的小剧院,挂着明晃晃的煤气灯和俗艳的演出海报。一个面目可憎的犹太佬,穿着我这辈子见过的最令人惊奇的马甲,正站在入口处,抽着一支劣质雪茄。他有着油腻的鬈发,一件肮脏的衬衫中央,一颗硕大的钻石灼灼发光。‘要个包厢吗,爵爷?’他一看见我,便这样说道,同时以一种极尽谄媚的姿态脱下帽子。他身上有某种东西让我觉得有趣,哈利。他真是个怪物。我知道你会笑话我,但我真的走了进去,为那个舞台边的包厢付了一整个几尼。直到今天我也搞不清自己当时为何那样做;不过,如果我没有--我亲爱的哈利,如果我没有--我就会错过我生命中最伟大的浪漫史了。我看你在笑。你可真讨厌!”

🔊
unsympathetic /ˌʌnsɪmpəˈθetɪk/
adj. 不同情的
🔊
desire /dɪˈzaɪə/
n. 欲望
🔊
throb /θrɒb/
v. 跳动
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管
🔊
lounged /laʊndʒd/
v. 闲逛
🔊
strolled /strəʊld/
v. 散步
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
v. 着迷
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的
🔊
poison /ˈpɔɪzən/
n. 毒药
🔊
sensations /senˈseɪʃənz/
n. 感觉
🔊
adventure /ədˈventʃə/
n. 冒险
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 怪异的
🔊
myriads /ˈmɪriədz/
n. 无数
🔊
sordid /ˈsɔːdɪd/
adj. 肮脏的
🔊
sinners /ˈsɪnəz/
n. 罪人
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的
🔊
sins /sɪnz/
n. 罪行
🔊
phrased /freɪzd/
v. 表述
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象
🔊
mere /mɪə/
adj. 仅仅的
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 快乐
🔊
dined /daɪnd/
v. 用餐
🔊
search /sɜːtʃ/
n. 搜索
🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 漫步
🔊
eastward /ˈiːstwəd/
adv. 向东
🔊
labyrinth /ˈlæbərɪnθ/
n. 迷宫
🔊
grimy /ˈɡraɪmi/
adj. 肮脏的
🔊
grassless /ˈɡrɑːsləs/
adj. 无草的
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的
🔊
flaring /ˈfleərɪŋ/
adj. 闪耀的
🔊
gas-jets /ˈɡæs dʒets/
n. 煤气喷灯
🔊
gaudy /ˈɡɔːdi/
adj. 华而不实的
🔊
play-bills /ˈpleɪ bɪlz/
n. 演出海报
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的
🔊
amazing /əˈmeɪzɪŋ/
adj. 惊人的
🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. 背心
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见
🔊
vile /vaɪl/
adj. 恶劣的
🔊
cigar /sɪˈɡɑː/
n. 雪茄
🔊
greasy /ˈɡriːzi/
adj. 油腻的
🔊
ringlets /ˈrɪŋlɪts/
n. 卷发
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的
🔊
blazed /bleɪzd/
v. 闪耀
🔊
soiled /sɔɪld/
adj. 弄脏的
🔊
gorgeous /ˈɡɔːdʒəs/
adj. 华丽的
🔊
servility /sɜːˈvɪləti/
n. 奴性
🔊
monster /ˈmɒnstə/
n. 怪物
🔊
guinea /ˈɡɪni/
n. 基尼(旧货币)
🔊
stage-box /ˈsteɪdʒ bɒks/
n. 舞台包厢
🔊
present day /ˈprezənt deɪ/
n. phrase. 当前
🔊
make out /meɪk aʊt/
v. phrase. 理解
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的

“我没在笑,道林;至少不是笑你。但你不该说这是你生命中最伟大的浪漫史。你该说是你生命中的第一次浪漫史。你会永远被爱,也会永远爱着爱情本身。炽热的激情,是闲人的专利。这是一个国家有闲阶级的唯一用处。别害怕。还有美妙的事物在等着你呢。这仅仅是个开始。”

🔊
grande passion /ɡrɑːnd pæˈsjɒ̃/
n. phrase. 伟大的激情
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 空闲的

“你觉得我的天性如此肤浅吗?”道林·格雷愤怒地喊道。

🔊
shallow /ˈʃæləʊ/
adj. 浅薄的

“不;我觉得你的天性如此深邃。”

🔊 "How do you mean?"

“你这是什么意思?”

“我亲爱的孩子,一生只爱一次的人才是真正肤浅的人。他们所谓的忠诚和坚贞,在我看来要么是习惯使然的怠惰,要么是缺乏想象力。忠诚之于感情生活,犹如逻辑一致之于理智生活--不过是对自身失败的一种供认。忠诚!改天我得好好分析分析它。其中包含着占有欲。我们之所以不肯舍弃许多东西,正是怕别人捡了去。不过我不想打断你。继续讲你的故事吧。”

🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚
🔊
fidelity /fɪˈdeləti/
n. 忠诚
🔊
lethargy /ˈleθədʒi/
n. 昏睡
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习惯
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力
🔊
Faithfulness /ˈfeɪθfəlnəs/
n. 忠诚
🔊
consistency /kənˈsɪstənsi/
n. 一致性
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力
🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 承认
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产
🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断

“好吧,我发现自己坐在一个可怕的小包厢里,面前正对着俗不可耐的幕布。我从帷幕后向外望去,打量着整个剧场。那是个花哨俗丽的地方,到处是丘比特和丰饶角,活像一块三等婚礼蛋糕。顶层楼座和正厅后排还算满座,但两排肮脏的包厢却空空如也,我以为所谓的贵宾席里也几乎没什么人。女人们走来走去兜售橘子和姜汁啤酒,坚果的消耗量大得惊人。”

🔊
vulgar /ˈvʌlɡə/
adj. 粗俗的
🔊
drop-scene /ˈdrɒp siːn/
n. 背景幕
🔊
surveyed /səˈveɪd/
v. 调查
🔊
tawdry /ˈtɔːdri/
adj. 花哨而廉价的
🔊
Cupids /ˈkjuːpɪdz/
n. 丘比特
🔊
cornucopias /ˌkɔːnjuˈkəʊpiəz/
n. 丰饶角
🔊
third-rate /ˌθɜːd ˈreɪt/
adj. 三流的
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 楼座
🔊
pit /pɪt/
n. 正厅后排
🔊
dingy /ˈdɪndʒi/
adj. 昏暗的
🔊
stalls /stɔːlz/
n. 正厅前排
🔊
dress-circle /ˈdres sɜːkl/
n. 二楼座
🔊
consumption /kənˈsʌmpʃən/
n. 消费

“那一定很像英国戏剧的鼎盛时期。”

🔊
palmy /ˈpɑːmi/
adj. 繁荣的

“我想正是如此,而且非常令人沮丧。我开始琢磨,看到节目单后,我到底该怎么办。你猜演的是什么戏,哈利?”

🔊
depressing /dɪˈpresɪŋ/
adj. 令人沮丧的,使人抑郁的

“我猜是‘《白痴少年》’,或是‘《哑巴却无辜》’。我相信我们的父辈当年喜欢那类戏码。我活得越久,道林,就越强烈地感到,凡是父辈觉得够好的东西,对我们来说都不够好。艺术如此,政治亦然,祖辈总是错的。”

🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 强烈地,敏锐地
🔊
les grandperes ont toujours tort /le ɡʁɑ̃pɛʁ ɔ̃ tuʒuʁ tɔʁ/
phrase. (法语短语)祖父们总是错的
🔊 "This play was good enough for us, Harry. It was Romeo and Juliet. I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place. Still, I felt interested, in a sort of way. At any rate, I determined to wait for the first act. There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up and the play began. Romeo was a stout elderly gentleman, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beer-barrel. Mercutio was almost as bad. He was played by the low-comedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit. They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a country-booth. But Juliet! Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little, flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose. She was the loveliest thing I had ever seen in my life. You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears. I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me. And her voice-I never heard such a voice. It was very low at first, with deep mellow notes that seemed to fall singly upon ones ear. Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautboy. In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing. There were moments, later on, when it had the wild passion of violins. You know how a voice can stir one. Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget. When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different. I dont know which to follow. Why should I not love her? Harry, I do love her. She is everything to me in life. Night after night I go to see her play. One evening she is Rosalind, and the next evening she is Imogen. I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lovers lips. I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap. She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear and bitter herbs to taste of. She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reedlike throat. I have seen her in every age and in every costume. Ordinary women never appeal to ones imagination. They are limited to their century. No glamour ever transfigures them. One knows their minds as easily as one knows their bonnets. One can always find them. There is no mystery in any of them. They ride in the park in the morning and chatter at tea-parties in the afternoon. They have their stereotyped smile and their fashionable manner. They are quite obvious. But an actress! How different an actress is! Harry! why didnt you tell me that the only thing worth loving is an actress?"

“这出戏对我们来说够好了,哈利。那是《罗密欧与朱丽叶》。我得承认,想到要在这么一个破败不堪的地方看莎士比亚的戏,我有点恼火。尽管如此,我多少还是有点兴趣。无论如何,我决定看完第一幕。乐队糟透了,由一个坐在一架破旧钢琴旁的年轻希伯来人指挥,差点把我逼走,但终于幕布升起,戏开场了。罗密欧是个肥胖的老绅士,眉毛涂得乌黑,嗓音嘶哑,一副悲剧腔调,体型像个啤酒桶。茂丘西奥也好不到哪儿去。演他的是个低级喜剧演员,自己乱加插科打诨,跟正厅后排的观众打得火热。他们两个都跟布景一样怪诞,而那布景像是从乡下戏棚里搬来的。但是朱丽叶!哈利,想象一个姑娘,还不到十七岁,有一张花儿似的小脸,希腊式的玲珑头颅,盘着深棕色的发辫,眼眸是两汪紫罗兰色的激情深潭,嘴唇犹如玫瑰花瓣。她是我这辈子见过的最可爱的人儿。你曾对我说过,悲怆打动不了你,但美,纯粹的美,却能使你热泪盈眶。我告诉你,哈利,因为这姑娘,泪水模糊了我的双眼,我几乎看不清她。还有她的嗓音--我从没听过这样的嗓音。起初非常轻柔,带着深沉圆润的音调,仿佛一个个单独落入耳中。然后变得稍响一些,听起来像长笛或远处的双簧管。在花园那场戏里,她的声音充满了颤栗的狂喜,就像黎明前夜莺歌唱时听到的那种。后来还有些时候,她的声音带有提琴的那种狂野激情。你知道嗓音能怎样打动人心。你的嗓音和西比尔·韦恩的嗓音,是两样我永远不会忘记的东西。当我闭上眼睛,我就能听到它们,每一个都在诉说着不同的话语。我不知道该追随哪一个。我为什么不该爱她呢?哈利,我确实爱她。她是我生命中的一切。一夜又一夜,我去看她演戏。今晚她是罗瑟琳,明晚她就是伊摩琴。我曾见她死在意大利幽暗的坟墓里,从她情人的唇上吮吸毒药。我曾看她扮作俊美的少年,穿着紧身裤和紧身上衣,戴着精致的帽子,在亚登森林中漫游。她曾经疯癫,来到一个有罪的国王面前,给他芸香佩戴,让他品尝苦草。她曾经天真无邪,嫉妒的黑手扼住了她那芦苇般纤细的喉咙。我在各个时代、各种装束下都见过她。普通女人从来激不起人的想象力。她们局限于自己的时代。没有任何魅力能使她们改观。了解她们的心思就像了解她们的帽子一样容易。你总能找到她们。她们身上毫无神秘可言。她们上午在公园里骑马,下午在茶会上闲聊。她们有她们刻板的微笑和时髦的举止。她们浅薄得很。但是一个女演员!女演员是多么不同啊!哈利!你为什么没告诉我,唯一值得爱的就是女演员?”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 恶劣的,可怜的,令人不快的
🔊
presided /prɪˈzaɪdɪd/
v. 主持,负责(preside 的过去式)
🔊
corked /kɔːrkt/
adj. 涂了软木色的(尤指旧时用烧焦的软木涂黑眉毛)
🔊
husky /ˈhʌski/
adj. (嗓音)沙哑的,嘶哑的
🔊
grotesque /ɡroʊˈtesk/
adj. 怪诞的,奇形怪状的
🔊
plaited /ˈpleɪtɪd/
adj. 编成辫的,编成辫状的(plait 的过去分词)
🔊
violet /ˈvaɪələt/
adj. 紫罗兰色的
🔊
pathos /ˈpeɪθɑːs/
n. (文艺作品中的)悲怆,哀婉
🔊
mellow /ˈmeloʊ/
adj. (声音、颜色、味道)柔和的,圆润的,芳醇的
🔊
hautboy /ˈhoʊbɔɪ/
n. 双簧管(oboe 的古称或旧称)
🔊
tremulous /ˈtremjələs/
adj. 颤抖的,颤动的
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,入迷
🔊
violins /ˌvaɪəˈlɪnz/
n. 小提琴(violin 的复数)
🔊
glamour /ˈɡlæmər/
n. 魅力,诱惑力
🔊
transfigures /trænsˈfɪɡjərz/
v. 使改观,美化,使变形
🔊
stereotyped /ˈsteriətaɪpt/
adj. 模式化的,老套的

“因为我爱过太多女演员了,道林。”

“哦,是啊,那些染了头发、涂脂抹粉的讨厌家伙。”

“可别小瞧染发和涂脂抹粉,”亨利勋爵说。“有时候,它们有一种非凡的魅力。”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的

“我真希望刚才没跟你提起西比尔·韦恩。”

“你不可能不告诉我,道林。你这一辈子都会把你做的一切事都告诉我。”

“是的,哈利,我相信这是真的。我忍不住要把事情告诉你。你对我有一种奇特的影响力。如果我犯了什么罪,我也会来向你忏悔。你会理解我的。”

🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,作用;势力
🔊
confess /kənˈfes/
v. 供认,坦白;忏悔

“像你这样的人--生命中任性的阳光--是不会犯罪的,道林。不过,不管怎样,我还是非常感谢你的恭维。现在告诉我--把火柴递给我,好孩子--谢谢--你和西比尔·韦恩的实际关系如何?”

🔊
wilful /ˈwɪlfəl/
adj. 任性的,固执的

道林·格雷跳了起来,双颊绯红,眼中燃烧着火焰。“哈利!西比尔·韦恩是圣洁的!”

🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,受崇敬的

“道林,唯有神圣之物,才值得去触碰,”亨利勋爵说道,声音里带着一丝奇特的感伤。“但你何必生气呢?我想总有一天她会属于你的。恋爱时,人总是以自欺开始,而以欺人告终。这就是世人所谓的浪漫。不管怎样,我想你认识她吧?”

🔊
deceiving /dɪˈsiːvɪŋ/
v. 欺骗,蒙骗(deceive的现在分词/动名词形式)

“我当然认识她。看戏的第一晚,演出结束后,那个讨厌的老犹太佬来到包厢,说要带我去后台介绍给她。我对他大发雷霆,告诉他朱丽叶已经死了几百年,她的尸体正躺在维罗纳的大理石坟墓里。我想,从他茫然惊愕的表情看,他大概以为我香槟喝多了,或是怎么的。”

🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的,暴怒的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊愕,惊奇
🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊 "I am not surprised."

“我并不感到意外。”

“然后他问我是否为哪家报纸撰稿。我告诉他我连报纸都不看。他听了似乎大失所望,还向我吐露说,所有剧评家都串通起来跟他作对,而且每一个都可以收买。”

🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 吐露(秘密),托付(confide 的过去式)
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋,共谋

“他说得没错,我毫不奇怪。不过,从另一方面看,根据他们的外表来判断,他们大多数人的要价不可能太高。”

🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外表,外观;出现,露面
🔊
expensive /ɪkˈspensɪv/
adj. 昂贵的,花钱多的

“嗯,他似乎觉得他们贵得他请不起,”道林笑道。“不过,这时戏院里的灯开始熄灭了,我不得不离开。他想让我尝尝他极力推荐的雪茄。我拒绝了。第二天晚上,我当然又去了那地方。他一看见我,就深深鞠了一躬,说我是一位慷慨大度的艺术赞助人。他是个极其讨厌的畜生,尽管他对莎士比亚怀有一种异乎寻常的激情。他曾有一次带着自豪的神气告诉我,他五次破产全都归咎于‘诗人’--他坚持这样称呼莎士比亚。他似乎认为这是一种殊荣。”

🔊
means /miːnz/
n. 财力,收入
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝,谢绝
🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 向...保证,使确信
🔊
munificent /mjuːˈnɪfɪs(ə)nt/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
patron /ˈpeɪtrən/
n. 赞助人,主顾
🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的,无礼的
🔊
brute /bruːt/
n. 残忍的人,畜生
🔊
bankruptcies /ˈbæŋkrʌptsiz/
n. 破产(复数形式)
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃ(ə)n/
n. 荣誉,卓越

“那的确是一种殊荣,我亲爱的道林--很大的殊荣。大多数人破产是因为在生活的散文中投资过重。为诗歌而倾家荡产,是一种荣耀。但你第一次对西比尔·韦恩小姐说话是什么时候?”

🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj./v. 破产的;使破产
🔊
invested /ɪnˈvestɪd/
v. 投资;投入
🔊
prose /prəʊz/
n. 散文
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁坏的;毁灭的
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;尊敬

“第三个晚上。那天她演的是罗瑟琳。我忍不住去了后台。我给她扔了些花,她也看了我一眼--至少我觉得她看了。那老犹太佬很固执。他似乎铁了心要带我到后台去,于是我就同意了。奇怪的是,我本来并不想认识她,不是吗?”

🔊
persistent /pəˈsɪst(ə)nt/
adj. 执着的,坚持不懈的
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意,准许
🔊 "No; I dont think so."

“不;我并不觉得奇怪。”

🔊 "My dear Harry, why?"

“我亲爱的哈利,为什么?”

🔊 "I will tell you some other time. Now I want to know about the girl."

“改天再告诉你。现在我想知道那姑娘的事。”

🔊
some other time /sʌm ˈʌðə(r) taɪm/
phrase. 改天,下次

“西比尔?哦,她那么害羞,那么温柔。她身上有种孩子气的东西。当我告诉她我对她演技的看法时,她睁大了眼睛,露出美妙的惊讶神情,似乎完全没有意识到自己的力量。我想我们俩都有点紧张。那老犹太佬站在满是灰尘的演员休息室门口咧嘴笑着,滔滔不绝地恭维我们两个,而我们则像孩子一样互相望着。他坚持称我‘爵爷’,我只好向西比尔保证我绝不是那种人物。她非常直率地对我说:‘你看上去更像一位王子。我得叫你迷人王子。’”

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 未意识到的,不自觉的
🔊
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/
v. 咧嘴笑,露齿而笑
🔊
greenroom /ˈɡriːnruːm/
n. (剧院、电视台的)演员休息室
🔊
elaborate /ɪˈlæb(ə)rət/
adj. 详尽的,精心制作的
🔊 "Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments."

“说真的,道林,西比尔小姐真会恭维人。”

🔊
compliments /ˈkɒmplɪmənts/
n. 恭维话,赞美(复数)

“你不了解她,哈利。她只把我看作戏里的一个人物。她对生活一无所知。她和母亲住在一起,那是个形容枯槁、疲惫不堪的女人,第一晚穿着件洋红色的晨袍扮演凯普莱特夫人,看上去似乎曾经过着更好的日子。”

🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的,凋谢的
🔊
magenta /məˈdʒentə/
n./adj. 洋红色(的)
🔊
dressing-wrapper /ˈdresɪŋ ˌræpə(r)/
n. 晨衣,家居袍

“我知道那种神情。它让我沮丧,”亨利勋爵低声说道,一边端详着自己的戒指。

🔊
depresses /dɪˈpresɪz/
v. 使沮丧,使压抑

“那犹太佬想告诉我她的过往,但我说我不感兴趣。”

🔊 "You were quite right. There is always something infinitely mean about other peoples tragedies."

“完全正确。旁人的悲剧里,总透着一股说不出的卑琐。”

🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地,极其
🔊
mean /miːn/
adj. 卑劣的,吝啬的
🔊
tragedies /ˈtrædʒədiz/
n. 悲剧,灾难(复数)

“西比尔是我唯一在乎的。她来自哪里,对我来说有什么要紧?从她小小的头颅到她纤巧的双足,她完完全全、彻彻底底是神圣的。我生命中的每一个夜晚都去看她演戏,而她每一晚都更加妙不可言。”

🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,极好的
🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 非凡的,不可思议的

“我想,这就是你最近从不和我共进晚餐的原因吧。我以为你肯定在忙着什么奇特的浪漫史。你确实在忙;只是这浪漫史和我想的不太一样。”

🔊
on hand /ɒn hænd/
phrase. 在手边;可用

“我亲爱的哈利,我们每天都一起吃午饭或晚饭,我还跟你去看了好几次歌剧,”道林惊讶地睁大了他那双蓝眼睛说道。

🔊
sup /sʌp/
v. 吃晚饭(尤指非正式的)
🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇,惊讶
🔊 "You always come dreadfully late."

“你总是来得特别晚。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 极其,非常;可怕地

“嗯,我忍不住要去看西比尔的演出,”他嚷道,“哪怕只看一幕也好。我渴望见到她;当我想到那个美妙的灵魂就藏在那小小的象牙身躯里时,我就充满了敬畏。”

🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙;象牙色
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹

“今晚你能和我一起吃饭吗,道林?”

他摇了摇头。“今晚她演伊摩琴,”他答道,“明晚她演朱丽叶。”

🔊 "When is she Sibyl Vane?"

“她什么时候是西比尔·韦恩?”

🔊 "Never."

“永远不是。”

“那我恭喜你。”

“你真讨厌!她是世上所有伟大女主角的化身。她不止是一个人。你笑吧,但我告诉你她是个天才。我爱她,我必须让她爱我。你,洞悉人生所有秘密的你,告诉我怎样迷住西比尔·韦恩,让她爱我!我要让罗密欧嫉妒。我要让这世上死去的恋人们听到我们的笑声而悲伤。我要让我们激情的一阵风,去搅动他们的尘土,让其恢复知觉,去唤醒他们的骨灰,让其感到痛苦。上帝啊,哈利,我多么崇拜她啊!”他说着话,在房间里踱来踱去。脸颊上烧起了两团兴奋的红晕。他激动得厉害。

🔊
heroines /ˈherəʊɪnz/
n. 女英雄;女主角(heroine的复数形式)
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
n. 个人,个体
🔊
charm /tʃɑːm/
v. 吸引,迷住
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;吃醋的
🔊
worship /ˈwɜːʃɪp/
v. 崇拜,敬仰;热爱
🔊
hectic /ˈhektɪk/
adj. 兴奋的,发红的;(尤指因发烧)脸红的;繁忙的
🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常,极其;可怕地

亨利勋爵看着他,心中掠过一丝微妙的愉悦。现在的他,与在巴兹尔·霍尔沃德画室里见到的那个腼腆、受惊的男孩是多么不同啊!他的天性像一朵花那样绽放了,绽开出猩红火焰般的花朵。他的灵魂从隐秘的藏身之处悄然爬出,而欲望已在半路上迎候。

🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;精细的;难以察觉的
🔊
blossoms /ˈblɒsəmz/
n. 花朵,花簇(blossom的复数形式)
🔊
scarlet /ˈskɑːlət/
adj./n. 猩红色的;鲜红的
🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰;火苗
🔊
crept /krept/
v. 爬行,匍匐;蹑手蹑脚地移动(creep的过去式)
🔊 "And what do you propose to do?" said Lord Henry at last.

“那你打算怎么做?”亨利勋爵终于问道。

🔊
propose /prəˈpəʊz/
v. 提议,建议;打算

“我希望你和巴兹尔哪天晚上跟我一起去看她演戏。我丝毫不担心结果。你们肯定会承认她的天才。然后我们必须把她从那犹太佬手里弄出来。她和他签了三年合同--至少从现在起还有两年零八个月。我当然得付给他一笔钱。这一切安排妥当后,我就要在伦敦西区租一家剧院,让她体面地登台。她会让全世界都像我一样为她发狂的。”

🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的,最微小的(slight的最高级)
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认;答谢;告知收到
🔊
bound /baʊnd/
adj. 受约束的,受束缚的;一定会
🔊
settled /ˈsetld/
adj. 解决了的;固定的;安定的
🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 适当地;正确地;完全地
🔊 "That would be impossible, my dear boy."

“那不可能,我亲爱的孩子。”

🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的;难以忍受的
🔊 "Yes, she will. She has not merely art, consummate art-instinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is personalities, not principles, that move the age."

“不,她会的。她不仅有艺术--臻于化境的艺术--直觉,她还有个性;而你常常告诉我,推动时代的正是个性,而非原则。”

🔊
consummate /ˈkɒnsəmeɪt/
adj. 完美的,技艺精湛的;至上的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
personality /ˌpɜːsəˈnæləti/
n. 个性;人格;人物
🔊
principles /ˈprɪnsəplz/
n. 原则;原理;道义(principle的复数形式)

“那么,我们哪天晚上去?”

“让我想想。今天是星期二。就定明天吧。她明天演朱丽叶。”

“好的。布里斯托尔酒店,八点钟;我会叫上巴兹尔。”

“别八点,哈利,求你了。六点半。我们必须在开幕前到那儿。你得在第一幕里看到她,就是她遇见罗密欧那场戏。”

🔊
curtain /ˈkɜːtn/
n. 窗帘;幕布
🔊
rises /ˈraɪzɪz/
v. 升起;上升
🔊
act /ækt/
n. 行为;戏剧的一幕

“六点半!那是什么时辰!简直像吃一顿早晚饭,或者读一本英国小说。必须是七点。绅士不会在七点前吃晚饭。这期间你会见到巴兹尔吗?还是我写信给他?”

🔊
meat-tea /ˈmiːt ˌtiː/
n. 傍晚便餐(尤指维多利亚时代流行的一种介于下午茶和晚餐之间的便餐)
🔊
dines /daɪnz/
v. (正式或隆重地)进餐,用膳

“亲爱的巴兹尔!我已经一个星期没见他了。我这人真糟糕,他还特地为我那幅肖像设计了一个绝妙的画框寄给我,尽管我有点嫉妒那画像比我整整年轻一个月,但我必须承认我非常喜欢它。也许你最好写信给他。我不想单独见他。他总说些让我心烦的话。他给我很好的忠告。”

🔊
portrait /ˈpɔːtrət/
n. 肖像;半身画像;描绘
🔊
frame /freɪm/
n. 框架;边框;结构
🔊
annoy /əˈnɔɪ/
v. 惹恼;使烦恼

亨利勋爵微笑了。“人们总喜欢把自己最需要的东西送人。这正是我所谓的慷慨的极致。”

🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨;大方

“哦,巴兹尔是个再好不过的人,但在我看来他有点像个庸人。自从认识了你,哈利,我才发现这一点。”

🔊
Philistine /ˈfɪlɪstaɪn/
n. (贬义)庸人;不懂文化艺术的人;市侩

“巴兹尔,我亲爱的孩子,把他身上一切迷人的东西都放进了他的作品。结果,他留给生活的只剩下他的偏见、原则和常识。我认识的艺术家中,只有拙劣的艺术家本人才讨人喜欢。优秀的艺术家只存在于他们的创作中,因此他们本人是毫无趣味的。一个伟大的诗人,一个真正伟大的诗人,是万物中最无诗意的。但二流诗人却绝对迷人。他们的诗越是蹩脚,他们的样子就越富有画意。仅仅出版过一本二流十四行诗集这一事实,就足以使一个人变得不可抗拒。他活出了他写不出的诗。别人写出了他们不敢实现的诗。”

🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果;后果;重要性
🔊
prejudices /ˈpredʒədɪsɪz/
n. 偏见;成见(复数)
🔊
common sense /ˌkɒmən ˈsens/
n. 常识;常理
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;讨人喜欢的
🔊
uninteresting /ʌnˈɪntrəstɪŋ/
adj. 无趣的;乏味的
🔊
inferior /ɪnˈfɪəriə(r)/
adj. (质量、地位等)较差的;下等的
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 极具吸引力的;迷人的
🔊
second-rate /ˌsekənd ˈreɪt/
adj. 二流的;平庸的;次等的
🔊
sonnets /ˈsɒnɪts/
n. 十四行诗(sonnet的复数)
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 无法抗拒的;极具诱惑力的
🔊
realize /ˈriːəlaɪz/
v. 实现;认识到;使变为现实

“我不知道这是不是真的,哈利?”道林·格雷说道,一边从桌上一个金色瓶盖的大瓶子里倒了些香水在手帕上。“既然你这么说,那一定是真的了。现在我得走了。伊摩琴在等我。别忘了明天的事。再会。”

🔊
perfume /ˈpɜːfjuːm/
n. 香水;香气
🔊 As he left the room, Lord Henrys heavy eyelids drooped, and he began to think. Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lads mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy. He was pleased by it. It made him a more interesting study. He had been always enthralled by the methods of natural science, but the ordinary subject-matter of that science had seemed to him trivial and of no import. And so he had begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisecting others. Human life-that appeared to him the one thing worth investigating. Compared to it there was nothing else of any value. It was true that as one watched life in its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over ones face a mask of glass, nor keep the sulphurous fumes from troubling the brain and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams. There were poisons so subtle that to know their properties one had to sicken of them. There were maladies so strange that one had to pass through them if one sought to understand their nature. And, yet, what a great reward one received! How wonderful the whole world became to one! To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect-to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord-there was a delight in that! What matter what the cost was? One could never pay too high a price for any sensation.

当他离开房间时,亨利勋爵沉重的眼皮垂了下来,他开始沉思。的确,很少有人像道林·格雷那样激起他如此浓厚的兴趣,但这年轻人对别人疯狂的崇拜,并未引起他丝毫的烦恼或嫉妒。他为此感到高兴。这让他成为一个更有趣的研究对象。他一向为自然科学的方法所着迷,但那一学科的寻常研究对象,在他看来却琐碎而无足轻重。于是他始于解剖自己,正如他终于解剖他人。人生--这对他来说似乎是唯一值得探究的东西。与之相比,其他一切都毫无价值。的确,当一个人观察在痛苦与欢乐这口奇妙的坩埚中沸腾的人生时,他无法给自己的脸戴上一副玻璃面具,也无法阻止那硫磺的烟气刺激大脑,让想象变得浑浊,充满怪诞的幻象和畸形的梦。有些毒药如此微妙,要了解其特性,人必得先为之病倒。有些疾病如此奇怪,人若要理解其本质,就不得不亲身经历。然而,人能获得多么丰厚的回报啊!整个世界对一个人来说变得多么奇妙啊!注视激情那奇异而严酷的逻辑,以及理智那充满情感色彩的生活--观察它们在何处交汇,又在何处分离,在哪一点上和谐一致,在哪一点上背道而驰--这其中便有无穷的乐趣!代价再高又有什么关系?为了任何一种感觉,人付出再高的代价也不为过。

🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑;眼皮(复数)
🔊
drooped /druːpt/
v. 下垂;低垂(过去式)
🔊
lad /læd/
n. 男孩;小伙子(尤用于昵称)
🔊
adoration /ˌædəˈreɪʃn/
n. 崇拜;爱慕;敬仰
🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛;一阵痛苦
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼;使人烦恼的事
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 妒忌;嫉妒
🔊
enthralled /ɪnˈθrɔːld/
v. 迷住;吸引住(过去分词/形容词形式)
🔊
natural science /ˌnætʃrəl ˈsaɪəns/
n. 自然科学
🔊
subject-matter /ˈsʌbdʒɪkt ˌmætə(r)/
n. 主题;题材;主要内容
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;不重要的
🔊
import /ˈɪmpɔːt/
n. 重要性;意义
🔊
vivisecting /ˈvɪvɪsektɪŋ/
v. 进行活体解剖;剖析(现在分词)
🔊
investigating /ɪnˈvestɪɡeɪtɪŋ/
v. 调查;研究(现在分词)
🔊
crucible /ˈkruːsɪbl/
n. 坩埚;熔炉;(严峻的)考验
🔊
sulphurous /ˈsʌlfərəs/
adj. 硫磺的;含硫的;地狱般的
🔊
fumes /fjuːmz/
n. (有害、难闻的)烟,气(复数)
🔊
turbid /ˈtɜːbɪd/
adj. 浑浊的;混乱的;不清澈的
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想;想象(fancy的复数)
🔊
misshapen /ˌmɪsˈʃeɪpən/
adj. 畸形的;形状古怪的
🔊
poisons /ˈpɔɪzənz/
n. 毒药;毒物(复数)
🔊
properties /ˈprɒpətiz/
n. 特性;性质;财产(复数)
🔊
sicken /ˈsɪkən/
v. 使生病;使恶心;使厌恶
🔊
maladies /ˈmælədiz/
n. 疾病(常指慢性病或弊病,malady的复数)
🔊
unison /ˈjuːnɪsn/
n. 一致;和谐;齐唱
🔊
discord /ˈdɪskɔːd/
n. 不和;纷争;不和谐
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;知觉;轰动

他意识到--这念头给他棕色的玛瑙眼睛带来一丝愉悦的光芒--正是通过他某些话语的魔力,道林·格雷的灵魂才转向那个白衣少女,并拜倒在她面前。在很大程度上,这个年轻人是他自己的创造物。他使他早熟。这成就非凡。普通人要等到生活向他们揭示自身的秘密,但对少数人,对选民,生活的奥秘在面纱揭开之前就已显现。有时这是艺术的效果,尤其是文学艺术的效果,因为它直接处理情感和理智。但偶尔,一个复杂的个性取代了艺术,并承担了艺术的职责,事实上,它本身就是一种真正的艺术品,生活自有其精心杰作,正如诗歌、雕塑或绘画一样。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的;神志清醒的;自觉的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪烁;一丝(情感)
🔊
agate /ˈæɡət/
n. 玛瑙
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 说话;话语;发声
🔊
premature /ˈpremətʃə(r)/
adj. 过早的;不成熟的;早产的
🔊
disclosed /dɪsˈkləʊzd/
v. 揭露;透露(过去式/过去分词)
🔊
secrets /ˈsiːkrəts/
n. 秘密;奥秘(复数)
🔊
elect /ɪˈlekt/
n. 被选中的人;精英;上帝的选民
🔊
mysteries /ˈmɪstəriz/
n. 奥秘;谜团(mystery的复数)
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物;掩饰
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露;显示(过去式/过去分词)
🔊
complex /ˈkɒmpleks/
adj. 复杂的;复合的;难以理解的
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 承担;假定;呈现(过去式/过去分词)
🔊
office /ˈɒfɪs/
n. 职务;职责;办公室
🔊
masterpieces /ˈmɑːstəpiːsɪz/
n. 杰作;代表作(masterpiece的复数)
🔊
sculpture /ˈskʌlptʃə(r)/
n. 雕塑;雕刻术
🔊
painting /ˈpeɪntɪŋ/
n. 绘画;油画

是的,这年轻人是早熟的。他在春天就忙着收割了。青春的脉动和激情在他体内,但他正变得自觉。观察他是件乐事。他那俊美的面容,他那美好的灵魂,是一件令人惊叹的东西。这一切如何结束,或注定如何结束,都无关紧要。他像一场盛会或戏剧中那些优雅的角色之一,他们的欢乐似乎与人无关,但他们的悲伤却触动人的美感,他们的创伤犹如红玫瑰。

🔊
harvest /ˈhɑːvɪst/
n. 收获;收成;成果
🔊
pulse /pʌls/
n. 脉搏;活力;律动
🔊
self-conscious /ˌself ˈkɒnʃəs/
adj. 忸怩的;不自然的;自觉的
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的;命中注定的
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的;仁慈的;优雅的
🔊
pageant /ˈpædʒənt/
n. 盛典;露天表演;选美比赛
🔊
stir /stɜː(r)/
v. 搅动;激起;使微动
🔊
wounds /wuːndz/
n. 伤口;创伤(复数)
🔊 Soul and body, body and soul-how mysterious they were! There was animalism in the soul, and the body had its moments of spirituality. The senses could refine, and the intellect could degrade. Who could say where the fleshly impulse ceased, or the psychical impulse began? How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists! And yet how difficult to decide between the claims of the various schools! Was the soul a shadow seated in the house of sin? Or was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought? The separation of spirit from matter was a mystery, and the union of spirit with matter was a mystery also.

灵魂与肉体,肉体与灵魂--多么神秘啊!灵魂里有兽性,肉体也有灵性迸发的时刻。感官可以升华,理智也能堕落。谁能说肉体的冲动止于何处,或心灵的冲动始于何方?普通心理学家那些武断的定义是多么肤浅啊!然而,要在不同学派的观点之间做出裁决又是多么困难!灵魂是坐镇罪恶之屋的幽灵吗?抑或,身体果真寓于灵魂之中,如乔尔丹诺·布鲁诺所想?精神与物质的分离是一个谜,精神与物质的结合也是一个谜。

🔊
animalism /ˈænɪməlɪzəm/
n. 兽性;动物特性
🔊
spirituality /ˌspɪrɪtʃuˈæləti/
n. 灵性;精神性
🔊
refine /rɪˈfaɪn/
v. 提炼;改进;使变得高雅
🔊
degrade /dɪˈɡreɪd/
v. 降低;贬低;使退化
🔊
fleshly /ˈfleʃli/
adj. 肉体的;肉欲的;世俗的
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力;脉冲
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止(过去式/过去分词)
🔊
psychical /ˈsaɪkɪkl/
adj. 心灵的;精神的;超自然的
🔊
arbitrary /ˈɑːbɪtrəri/
adj. 武断的;任意的;专制的
🔊
definitions /ˌdefɪˈnɪʃnz/
n. 定义;清晰度(复数)
🔊
psychologists /saɪˈkɒlədʒɪsts/
n. 心理学家(复数)
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的;不同的
🔊
schools /skuːlz/
n. 学派;流派;学校(复数)
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃn/
n. 分离;分开;分居
🔊
matter /ˈmætə(r)/
n. 物质;事情;问题
🔊
union /ˈjuːniən/
n. 联合;结合;工会

他开始思索,我们是否能让心理学成为一门绝对的科学,使生命的每一处微小源泉都为我们揭示。而目前,我们总是误解自己,也难得理解别人。经验毫无道德价值。它不过是人们给自己的错误起的名字。道德家们通常将其视为一种告诫方式,声称它在性格形成中具有某种道德效力,赞扬它教我们该遵循什么,该避免什么。但经验并无驱动力。它和良心本身一样,都算不上积极的动因。它真正表明的,不过是我们的未来将与过去相同,而我们曾带着厌恶犯下的一次罪孽,我们将带着喜悦犯下多次。

🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的;完全的;专制的
🔊
ethical /ˈeθɪkl/
adj. 伦理的;道德的
🔊
value /ˈvæljuː/
n. 价值;价值观;重要性
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
Moralists /ˈmɒrəlɪsts/
n. 道德家;道德主义者(复数)
🔊
mode /məʊd/
n. 方式;模式;时尚
🔊
warning /ˈwɔːnɪŋ/
n. 警告;警示;预告
🔊
efficacy /ˈefɪkəsi/
n. 功效;效力
🔊
formation /fɔːˈmeɪʃn/
n. 形成;构成;编队
🔊
character /ˈkærəktə(r)/
n. 性格;品质;人物
🔊
motive power /ˈməʊtɪv ˈpaʊə(r)/
n. 动力;原动力
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
demonstrated /ˈdemənstreɪtɪd/
v. 证明;展示;示威(过去式/过去分词)
🔊
loathing /ˈləʊðɪŋ/
n. 厌恶;憎恨

在他看来,显然实验方法是人们获得对情感的任何科学分析的唯一途径;而道林·格雷无疑是一个送到他手上的绝佳实验对象,似乎有望产生丰富而富有成果的收获。他对西比尔·韦恩突如其来的疯狂爱情,是一种颇有意思的心理状态。毫无疑问,好奇心和追求新体验的欲望在其中起了很大作用,但这并非一种简单的,而是相当复杂的激情。其中纯粹属于少年感官本能的部分,已被想象力的运作所转化,变成了年轻人自己看来似乎与感官无关的东西,而正因如此,它反而更加危险。正是那些关于其起源我们欺骗了自己的激情,才最强烈地统治着我们。我们最弱的动机是那些我们自知其性质的动机。常常发生的是,当我们以为自己在对别人做实验时,其实是在对自己做实验。

🔊
experimental /ɪkˌsperɪˈmentl/
adj. 实验性的;试验的
🔊
scientific analysis /ˌsaɪənˈtɪfɪk əˈnæləsɪs/
n. 科学分析
🔊
phenomenon /fəˈnɒmɪnən/
n. 现象;非凡的人(或事物)
🔊
sensuous /ˈsenʃuəs/
adj. 感官的;给人以美感的;性感的
🔊
boyhood /ˈbɔɪhʊd/
n. 少年时代;童年
🔊
transformed /trænsˈfɔːmd/
v. 改变;转变;改造(过去式/过去分词)
🔊
workings /ˈwɜːkɪŋz/
n. 运作方式;活动;机理(复数)
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的;偏僻的;微小的
🔊
tyrannized /ˈtɪrənaɪzd/
v. 对…施行暴政;压迫(过去式/过去分词)
🔊
motives /ˈməʊtɪvz/
n. 动机;目的(motive的复数)

当亨利勋爵坐着思忖这些事情时,传来一阵敲门声,他的贴身男仆进来提醒他该更衣用晚餐了。

🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. (专为男主人服务的)贴身男仆

他站起身,望向窗外。夕阳已将对面房屋上层的窗户染成猩红与金黄。窗玻璃像烧热的金属板一样发着光。上方的天空像一朵褪色的玫瑰。他想到了他朋友那年轻、炽热的生命,不知道这一切将如何收场。

🔊
smitten /ˈsmɪtn/
v. (smite的过去分词)重击;深深影响;突然爱上
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗玻璃片(pane的复数形式)
🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发出柔和而稳定的光;发热;脸色发红(glow的过去式)
🔊
fiery-coloured /ˈfaɪəri ˈkʌlərd/
adj. 火红色的,火焰般颜色的

大约十二点半他回到家时,看见门厅桌上放着一封电报。

🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报

他打开电报,发现是道林·格雷发来的,内容是告诉他,自己已与西比尔·韦恩订婚。

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙碌的;占线的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中