阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five (第五章)

探索《道林·格雷的画像》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "Mother, Mother, I am so happy!" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained. "I am so happy!" she repeated, "and you must be happy, too!"

“妈妈,妈妈,我太高兴了!”女孩低声说着,把脸埋进一个面容憔悴、神情疲惫的女人膝间。那女人背对着刺眼扰人的光线,坐在她们那间昏暗客厅里唯一的一把扶手椅上。“我太高兴了!”她重复道,“你也一定要高兴!”

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语
🔊
burying /ˈberiɪŋ/
v. 埋葬;埋藏
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的;衰褪的
🔊
tired-looking /ˈtaɪərd ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来疲倦的
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
intrusive /ɪnˈtruːsɪv/
adj. 侵入的;打扰的
🔊
dingy /ˈdɪndʒi/
adj. 昏暗的;肮脏的
🔊
sitting-room /ˈsɪtɪŋ ruːm/
n. 起居室

韦恩夫人瑟缩了一下,将那双瘦削、抹着铋粉而显得苍白的手放在女儿头上。“高兴!”她应声道,“西比尔,我只在看到你演戏时才高兴。你除了演戏,什么也不该想。艾萨克斯先生对我们一直很好,我们还欠着他钱呢。”

🔊
winced /wɪnst/
v. 畏缩;退缩
🔊
bismuth-whitened /ˈbɪzməθ ˈwaɪtənd/
adj. 用铋白粉涂白的
🔊
echoed /ˈekəʊd/
v. 回声;重复
🔊
acting /ˈæktɪŋ/
n. 表演;演戏

女孩抬起头,噘着嘴。“钱,妈妈?”她嚷道,“钱有什么要紧?爱情比钱更重要。”

🔊
pouted /paʊtɪd/
v. 撅嘴;不高兴
🔊 "Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off our debts and to get a proper outfit for James. You must not forget that, Sibyl. Fifty pounds is a very large sum. Mr. Isaacs has been most considerate."

“艾萨克斯先生预支给我们五十镑,好还清债务,再给詹姆斯置办一套像样的行装。你可别忘了这个,西比尔。五十镑是很大一笔钱。艾萨克斯先生真是体贴周到。”

🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 预支;提前
🔊
pounds /paʊndz/
n. 英镑(货币单位)
🔊
debts /dɛts/
n. 债务
🔊
outfit /ˈaʊtfɪt/
n. 装备;全套服装
🔊
considerate /kənˈsɪdərɪt/
adj. 体贴的;考虑周到的

“他不是个绅士,妈妈,我讨厌他跟我说话的样子,”女孩说着,站起身来走到窗边。

🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士

“没有他,我真不知道我们怎么过活,”年长的女人满腹牢骚地答道。

🔊
querulously /ˈkwɛrələsli/
adv. 抱怨地;易怒地
🔊 Sibyl Vane tossed her head and laughed. "We don't want him any more, Mother. Prince Charming rules life for us now." Then she paused. A rose shook in her blood and shadowed her cheeks. Quick breath parted the petals of her lips. They trembled. Some southern wind of passion swept over her and stirred the dainty folds of her dress. "I love him," she said simply.

西比尔·韦恩一甩头,笑了起来。“我们再也不需要他了,妈妈。如今,白马王子主宰着我们的生活。”她顿了顿。一朵玫瑰在她血脉中颤动,给双颊蒙上红晕。急促的呼吸分开了她花瓣般的双唇,那唇在微微颤抖。一股南国般的激情之风吹过她全身,拂动了她裙衫上精致的褶裥。“我爱他,”她只是简单地说道。

🔊
tossed /tɒst/
v. 甩动;抛
🔊
Prince Charming /prɪns ˈtʃɑːmɪŋ/
n. 白马王子(理想中的完美男性)
🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停;停顿
🔊
rose /rəʊz/
n. 玫瑰
🔊
shook /ʃʊk/
v. 摇动;颤抖
🔊
shadowed /ˈʃædəʊd/
v. 使阴暗;遮蔽
🔊
cheeks /tʃiːks/
n. 脸颊
🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. 分开;分离
🔊
petals /ˈpetəlz/
n. 花瓣
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;发抖
🔊
southern /ˈsʌðən/
adj. 南方的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情
🔊
swept /swept/
v. 扫过;席卷
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 搅动;激起
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的;娇小的
🔊
folds /fəʊldz/
n. 褶皱;折叠
🔊 "Foolish child! foolish child!" was the parrot-phrase flung in answer. The waving of crooked, false-jewelled fingers gave grotesqueness to the words.

“傻孩子!傻孩子!”这鹦鹉学舌般的回答扔了过来。那双弯曲的、戴着假珠宝的手指挥动着,给这句话增添了怪诞意味。

🔊
parrot-phrase /ˈpærət freɪz/
n. 鹦鹉学舌的话;重复的话
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;抛
🔊
crooked /krʊkt/
adj. 弯曲的;不直的
🔊
false-jewelled /fɔːls ˈdʒuːəld/
adj. 假珠宝装饰的
🔊
grotesqueness /ɡrəʊˈtesknəs/
n. 怪诞;奇异

女孩又笑了。她的声音里有一种笼中鸟般的欢欣。她的眼睛捕捉到了这旋律,并用光彩将它回应出来,随后又闭上一会儿,仿佛要藏起其中的秘密。当它们再度睁开时,一层梦的薄雾已从上面掠过。

🔊
caged /keɪdʒd/
adj. 笼中的;被关的
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律;曲调
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉;光彩
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾;雾
🔊 Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense. She did not listen. She was free in her prison of passion. Her prince, Prince Charming, was with her. She had called on memory to remake him. She had sent her soul to search for him, and it had brought him back. His kiss burned again upon her mouth. Her eyelids were warm with his breath.

薄嘴唇里吐出的那套处世箴言从那张破旧的椅子上对她絮叨,暗示着要谨慎行事,援引着那本怯懦之书上的话--那本书的作者盗用了常识的名义。她没有听。她在激情的囚牢中感到自由。她的王子,白马王子,与她同在。她已召唤记忆将他重塑。她已派遣灵魂去寻觅他,而灵魂将他带回来了。他的吻再次灼烧着她的嘴唇。她的眼睑因他的呼吸而温暖。

🔊
Thin-lipped /θɪn lɪpt/
adj. 薄嘴唇的
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧
🔊
worn /wɔːrn/
adj. 破旧的;用旧的
🔊
hinted /hɪntɪd/
v. 暗示
🔊
prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎;审慎
🔊
quoted /ˈkwəʊtɪd/
v. 引用
🔊
cowardice /ˈkaʊədɪs/
n. 怯懦;胆小
🔊
apes /eɪps/
v. 模仿
🔊
common sense /ˈkɒmən sens/
n. 常识
🔊
prison /ˈprɪzən/
n. 监狱
🔊
remake /riːˈmeɪk/
v. 重做;改造
🔊
burned /bɜːrnd/
v. 燃烧;烧伤
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑
🔊 Then wisdom altered its method and spoke of espial and discovery. This young man might be rich. If so, marriage should be thought of. Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning. The arrows of craft shot by her. She saw the thin lips moving, and smiled.

接着,那套处世之道改变了策略,开始谈论窥探与发现。这年轻人可能很有钱。如果真是这样,就该考虑婚姻。世故精明的浪潮冲击着她的耳膜。狡黠的箭矢从她身边射过。她看着那两片薄嘴唇翕动,微微一笑。

🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 改变;修改
🔊
method /ˈmeθəd/
n. 方法
🔊
espial /ɪˈspaɪəl/
n. 侦察;窥探
🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻
🔊
shell /ʃel/
n. 外壳;壳
🔊
waves /weɪvz/
n. 波浪
🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的;世故的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾;诡计
🔊
arrows /ˈærəʊz/
n.
🔊
craft /krɑːft/
n. 技艺;手艺
🔊
shot /ʃɒt/
v. 射击;开枪

忽然间,她觉得有必要说点什么。这充满无声话语的沉默让她不安。“妈妈,妈妈,”她喊道,“他为什么这么爱我?我知道我为什么爱他。我爱他,是因为他就像爱情本身应有的模样。可他在我身上看到了什么呢?我配不上他。然而--唉,我也说不清--虽然我觉得自己远远不如他,但我并不感到卑微。我感到骄傲,无比骄傲。妈妈,你当年爱我的父亲,就像我爱白马王子这样吗?”

🔊
wordy /ˈwɜːrdi/
adj. 冗长的;多言的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
v. 困扰;使烦恼
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;有价值的
🔊
humble /ˈhʌmbəl/
adj. 谦卑的;谦虚的
🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常地;可怕地

年长的女人在她粗糙涂抹着脂粉的面颊下变得苍白,干枯的嘴唇因一阵痛苦的痉挛而抽搐。西比尔冲到她跟前,张开双臂搂住她的脖子,亲吻她。“原谅我,妈妈。我知道提起父亲会让你痛苦。但这痛苦正是因为你也曾那么爱他。别这么难过。我今天和你二十年前一样幸福。啊!让我永远幸福下去吧!”

🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 粉末
🔊
daubed /dɔːbd/
v. 涂抹;乱画
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐;抽动
🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛;抽搐
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲;匆忙

“我的孩子,你还太小,不该想着坠入爱河。再说,你对这个年轻人了解多少?你甚至连他的名字都不知道。整件事都非常不合时宜,而且说真的,詹姆斯就要去澳大利亚了,我又有这么多事要操心,我必须说你本该更体谅些。不过,就像我刚才说的,如果他有钱的话……”

🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不便的;麻烦的
🔊
Australia /ɒˈstreɪliə/
n. 澳大利亚
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑;体贴

“啊!妈妈,妈妈,让我幸福吧!”

韦恩夫人瞥了她一眼,用一种虚假的戏剧化姿态--这姿态在演员身上常会变成第二天性--将她搂入怀中。就在这时,门开了,一个棕色头发粗糙的年轻小伙子走进房间。他身材粗壮,手脚都很大,动作有些笨拙。他不如他姐姐那么精致秀气。旁人几乎猜不到他们之间存在着如此亲密的关系。韦恩夫人凝视着他,脸上的笑容加深了。她在心里将儿子提升到了观众的地位。她确信这一幕很有趣。

🔊
theatrical /θiˈætrɪkəl/
adj. 戏剧性的;戏剧的
🔊
second nature /ˈsekənd ˈneɪtʃər/
n. phrase. 第二天性;习惯成自然
🔊
stage-player /ˈsteɪdʒ ˌpleɪər/
n. phrase. 舞台演员
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握;拥抱
🔊
thick-set /ˈθɪk set/
adj. 体格粗壮的
🔊
finely bred /ˈfaɪnli bred/
adj. phrase. 教养良好的;出身高贵的
🔊
intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/
v. 加强;加剧
🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
v. 提升;抬高
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
tableau /tæˈbloʊ/
n. 舞台造型;画面
🔊 "You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I think," said the lad with a good-natured grumble.

“西比尔,我看你该留几个吻给我,”小伙子带着善意的抱怨说道。

🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. phrase. 脾气好的;和善的
🔊
grumble /ˈɡrʌmbəl/
v. 抱怨;发牢骚

“啊!可是你不喜欢被人亲呀,吉姆,”她嚷道,“你是个可怕的坏脾气老熊。”她跑过房间,拥抱了他。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕的

詹姆斯·韦恩温柔地凝视着妹妹的脸。“我想让你跟我出去散散步,西比尔。我想我以后再也不会见到这讨厌的伦敦了。我肯定也不想再见到它。”

🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;亲切
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;令人厌恶的

“我的儿子,别说这么可怕的话,”韦恩夫人喃喃道,叹了口气,拿起一件俗艳的戏服开始缝补。他没加入母女俩的“表演”,让她有点失望。否则,这场景的戏剧性画面会更精彩。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说;咕哝
🔊
tawdry /ˈtɔːdri/
adj. 花哨而廉价的;俗丽的
🔊
patch /pætʃ/
v. 修补;打补丁
🔊
picturesqueness /ˌpɪktʃəˈresknəs/
n. 如画般的美;生动
🔊 "Why not, Mother? I mean it."

“为什么不呢,妈妈?我是认真的。”

“你让我伤心了,我的儿子。我相信你从澳大利亚回来时,一定会身价不菲。我想殖民地那边根本没什么上流社会--没有我能称之为社会的那种--所以等你发了财,一定要回到伦敦来,在这里出人头地。”

🔊
affluence /ˈæfluəns/
n. 富裕;丰富
🔊
Colonies /ˈkɒləniːz/
n. 殖民地(复数)
🔊
assert /əˈsɜːrt/
v. 断言;维护

“上流社会!”小伙子咕哝道,“我对那玩意儿一点兴趣都没有。我只想赚点钱,让你和西比尔离开舞台。我讨厌舞台。”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕;喃喃自语

“噢,吉姆!”西比尔笑着说,“你说话太不客气了!不过你真的要和我去散步吗?那可太好啦!我还怕你要去跟你的朋友们告别呢--跟那个送你难看烟斗的汤姆·哈代,或者那个笑话你抽烟的奈德·兰顿。你把这最后一个下午留给我,真是太好了。我们去哪儿?去公园吧。”

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的
🔊 "I am too shabby," he answered, frowning. "Only swell people go to the park."

“我太寒酸了,”他皱着眉回答。“只有时髦人物才去公园。”

🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的
🔊
frowning /fraʊnɪŋ/
v. 皱眉
🔊
swell /swel/
adj. 时髦的;一流的
🔊 "Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve of his coat.

“别胡说,吉姆,”她低语道,抚摸着他外套的袖子。

🔊
stroking /stroʊkɪŋ/
v. 抚摸

他犹豫了一下。“好吧,”他终于说道,“但别打扮太久。”她雀跃着跑出门。可以听见她跑上楼时在唱歌。她的小脚在上面啪嗒啪嗒地响。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;踌躇
🔊
pattered /ˈpætərd/
v. 发出轻拍声;啪嗒啪嗒地走

他在房间里来回踱了两三趟。然后转向椅子上那个静止的身影。“妈妈,我的东西准备好了吗?”他问。

“全准备好了,詹姆斯,”她回答道,眼睛仍然盯着手里的活计。过去几个月来,当她单独和这个粗鲁严厉的儿子在一起时,总感到不自在。当他们的目光相遇时,她肤浅而藏着秘密的本性便会感到不安。她常常猜想他是否有所怀疑。这沉默--因为他没再说别的--让她难以忍受。她开始抱怨起来。女人用进攻来防卫自己,正如她们用突然而奇怪的投降来进攻一样。“詹姆斯,我希望你对你的航海生涯会感到满足,”她说。“你必须记住,这是你自己的选择。你本来可以进律师事务所的。律师是非常体面的阶层,在乡下常常和最上等的人家共进晚餐。”

🔊
ill at ease /ɪl ət iːz/
adj. phrase. 不自在的;不安的
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的;粗鲁的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严峻的
🔊
shallow /ˈʃæloʊ/
adj. 浅薄的;肤浅的
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑;猜想
🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃən/
n. 观察;评论
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨;投诉
🔊
defend /dɪˈfend/
v. 防御;辩护
🔊
attacking /əˈtækɪŋ/
v. 攻击
🔊
surrenders /səˈrendərz/
n. 投降;放弃(复数)
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的;满意的
🔊
sea-faring /ˈsiː feərɪŋ/
adj. phrase. 航海的;以航海为生的
🔊
solicitor /səˈlɪsɪtər/
n. 律师;事务律师
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的;体面的
🔊 "I hate offices, and I hate clerks," he replied. "But you are quite right. I have chosen my own life. All I say is, watch over Sibyl. Don't let her come to any harm. Mother, you must watch over her."

“我讨厌事务所,也讨厌办事员,”他答道。“但你说得对。我选择了我自己的生活。我只想说,照看好西比尔。别让她受到任何伤害。妈妈,你必须照看好她。”

🔊
clerks /klɜːrks/
n. 职员;店员(复数)
🔊
watch over /wɒtʃ ˈoʊvər/
v. phrase. 照看;监视

“詹姆斯,你说得真奇怪。我当然会照看西比尔。”

“我听说有位先生每晚都来剧院,到后台跟她说话。是这样吗?这是怎么回事?”

“詹姆斯,你是在谈论你不懂的事情。干我们这行,习惯接受许多令人非常愉快的关注。我自己过去就常收到许多花束。那还是在演戏真正被理解的年代。至于西比尔,我目前还不知道她的恋情是否认真。但毫无疑问,我们谈论的这位年轻人是一位十足的绅士。他对我总是彬彬有礼。而且,他看起来家境富裕,送的花也很可爱。”

🔊
profession /prəˈfeʃ(ə)n/
n. 职业(尤指需要专门知识和训练的职业)
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯于...的
🔊
gratifying /ˈɡrætɪfaɪɪŋ/
adj. 令人满意的,使人高兴的
🔊
bouquets /bəʊˈkeɪz/
n. (pl.). 花束
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 情感,依恋
🔊
in question /ɪn ˈkwestʃ(ə)n/
phrase. 正在讨论中的,成问题的
🔊 "You don't know his name, though," said the lad harshly.

“可你还不知道他的名字,”小伙子生硬地说。

🔊
harshly /ˈhɑːʃli/
adv. 严厉地,刺耳地

“是的,”他母亲答道,脸上带着平静的表情。“他还没有透露他的真名。我觉得他这样很浪漫。他很可能是个贵族。”

🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的,温和的
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. (past tense). 揭示,透露
🔊
aristocracy /ˌærɪˈstɒkrəsi/
n. 贵族(阶层)
🔊 James Vane bit his lip. "Watch over Sibyl, Mother," he cried, "watch over her."

詹姆斯·韦恩咬着嘴唇。“照看好西比尔,妈妈,”他喊道,“照看好她。”

🔊
bit his lip /bɪt hɪz lɪp/
phrase (v.). 咬嘴唇(表示紧张、克制情绪或思考)

“我的儿子,你让我很苦恼。西比尔一直受到我的特别照顾。当然,如果这位先生很有钱,她和他缔结婚姻也没什么不可以。我相信他是贵族中的一员。我必须说,他看起来完全是那个样子。这对西比尔来说可能是一门极光彩的亲事。他们会是非常般配的一对。他的英俊相貌确实非常出众;大家都注意到了。”

🔊
distress /dɪˈstres/
v. 使痛苦,使忧虑
🔊
contract an alliance /kənˈtrækt ən əˈlaɪəns/
phrase (v.). 缔结联盟,(尤指)联姻
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 辉煌的,出色的,才华横溢的

小伙子喃喃自语着,用粗糙的手指敲打着窗玻璃。他刚转过身要说些什么,门开了,西比尔跑了进来。

🔊
drummed /drʌmd/
v. (past tense). 有节奏地敲击
🔊
window-pane /ˈwɪndəʊ peɪn/
n. 窗玻璃

“你们俩可真严肃啊!”她嚷道,“怎么了?”

“没什么,”他答道。“我想人有时候总得严肃些。再见了,妈妈;我五点吃晚饭。除了衬衫,东西都收拾好了,所以不用你操心。”

🔊
packed /pækt/
adj. 打包好的,收拾好的
🔊
trouble /ˈtrʌb(ə)l/
v. 费心,费力,打扰
🔊 "Good-bye, my son," she answered with a bow of strained stateliness.

“再见,我的儿子,”她答道,僵硬而做作地欠了欠身。

🔊
strained /streɪnd/
adj. 不自然的,紧张的,勉强的
🔊
stateliness /ˈsteɪtlinəs/
n. 庄严,威严

他对她说话的口吻让她极为恼火,而且他眼神里有某种东西让她感到害怕。

🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的,生气的
🔊
tone /təʊn/
n. 语气,语调,腔调
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. (past tense). 采用,采取(某种态度、方法等)
🔊 "Kiss me, Mother," said the girl. Her flowerlike lips touched the withered cheek and warmed its frost.

“吻我一下,妈妈,”女孩说。她那花一般的嘴唇触到了枯萎的面颊,温暖了上面的冰霜。

🔊
flowerlike /ˈflaʊəlaɪk/
adj. 如花般的
🔊
withered /ˈwɪðəd/
adj. 枯萎的,干瘪的
🔊
frost /frɒst/
n. 霜,严寒,冷淡
🔊 "My child! my child!" cried Mrs. Vane, looking up to the ceiling in search of an imaginary gallery.

“我的孩子!我的孩子!”韦恩夫人喊道,眼睛望向天花板,仿佛在寻找一个想象中的剧场楼座。

🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪn(ə)ri/
adj. 想象中的,虚构的
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 画廊,美术馆,楼座
🔊 "Come, Sibyl," said her brother impatiently. He hated his mother's affectations.

“走吧,西比尔,”她的哥哥不耐烦地说。他讨厌母亲的装腔作势。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃ(ə)ntli/
adv. 不耐烦地,焦急地
🔊
affectations /ˌæfekˈteɪʃ(ə)nz/
n. (pl.). 矫揉造作,假装
🔊 They went out into the flickering, wind-blown sunlight and strolled down the dreary Euston Road. The passersby glanced in wonder at the sullen heavy youth who, in coarse, ill-fitting clothes, was in the company of such a graceful, refined-looking girl. He was like a common gardener walking with a rose.

他们走进摇曳不定、风吹日晒的阳光里,沿着沉闷的尤斯顿路漫步。路人惊讶地瞥着这个闷闷不乐、身材粗壮的青年,他穿着粗陋不合身的衣服,却陪伴着一位如此优雅、看起来很有教养的姑娘。他就像个普通花匠,身边却走着一朵玫瑰。

🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的,摇曳的
🔊
wind-blown /ˈwɪnd bləʊn/
adj. 被风吹的,风拂的
🔊
strolled /strəʊld/
v. 漫步,闲逛
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
passersby /ˌpɑːsəzˈbaɪ/
n. 行人,过路人
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 阴沉的,闷闷不乐的
🔊
ill-fitting /ˌɪl ˈfɪtɪŋ/
adj. 不合身的,不合适的
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的,优美的
🔊
refined-looking /rɪˈfaɪnd ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来优雅的,有教养的
🔊 Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger. He had that dislike of being stared at, which comes on geniuses late in life and never leaves the commonplace. Sibyl, however, was quite unconscious of the effect she was producing. Her love was trembling in laughter on her lips. She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him, but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was certain to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, red-shirted bushrangers. For he was not to remain a sailor, or a supercargo, or whatever he was going to be. Oh, no! A sailor's existence was dreadful. Fancy being cooped up in a horrid ship, with the hoarse, hump-backed waves trying to get in, and a black wind blowing the masts down and tearing the sails into long screaming ribands! He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite good-bye to the captain, and go off at once to the gold-fields. Before a week was over he was to come across a large nugget of pure gold, the largest nugget that had ever been discovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded by six mounted policemen. The bushrangers were to attack them three times, and be defeated with immense slaughter. Or, no. He was not to go to the gold-fields at all. They were horrid places, where men got intoxicated, and shot each other in bar-rooms, and used bad language. He was to be a nice sheep-farmer, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse, and give chase, and rescue her. Of course, she would fall in love with him, and he with her, and they would get married, and come home, and live in an immense house in London. Yes, there were delightful things in store for him. But he must be very good, and not lose his temper, or spend his money foolishly. She was only a year older than he was, but she knew so much more of life. He must be sure, also, to write to her by every mail, and to say his prayers each night before he went to sleep. God was very good, and would watch over him. She would pray for him, too, and in a few years he would come back quite rich and happy.

当吉姆捕捉到某个陌生人好奇的目光时,他会不时皱起眉头。他讨厌被人盯着看,这种心理天才们晚来才会产生,而在庸人身上则从不消失。然而,西比尔完全没有意识到自己产生的效果。她的爱意在她的唇边,随着笑声颤动。她想着白马王子,为了能更专心地想他,她没有谈论他,而是絮絮叨叨地讲着吉姆将要乘坐的那艘船,讲着他一定会找到的黄金,讲着他将要拯救的那位美妙的女继承人--从那些邪恶的、穿红衬衫的丛林土匪手中。因为他不会一直当水手,或者管货员,或者不管他要去当什么。哦,不!水手的生活太可怕了。想想看,被关在一艘可怕的船上,嘶哑的驼背般的海浪试图涌进来,黑色的风刮倒桅杆,把船帆撕成长长的尖叫的飘带!他要在墨尔本下船,礼貌地向船长告别,立刻动身前往金矿。不出一个星期,他就会发现一大块纯金金块,是有史以来发现的最大的一块,然后用一辆由六名骑警护卫的马车把它运到海岸。丛林土匪会攻击他们三次,但都被击退,伤亡惨重。哦,不。他根本不要去金矿。那些地方太可怕了,男人们在那里喝得醉醺醺的,在酒吧间里互相开枪,满口脏话。他要当一个体面的牧羊人,一天傍晚,当他骑马回家时,他会看到那个美丽的女继承人被一个骑着黑马的强盗掳走,他会追赶上去,救下她。当然,她会爱上他,他也会爱上她,他们会结婚,然后回家,住在伦敦一栋巨大的宅邸里。是的,有许多美妙的事情在等着他。但他必须非常乖,不乱发脾气,也不乱花钱。她只比他大一岁,但对人生却懂得多得多。他还必须保证每班邮船都要给她写信,每晚睡前要做祷告。上帝是仁慈的,会保佑他。她也会为他祈祷,几年后,他会带着财富和幸福归来。

🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的,好问的
🔊
geniuses /ˈdʒiːniəsɪz/
n. 天才(复数)
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的,普通的
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,未察觉的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
prattled /ˈprætld/
v. 喋喋不休地说,闲聊
🔊
heiress /ˈeərəs/
n. 女继承人
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶劣的
🔊
red-shirted /ˈred ʃɜːtɪd/
adj. 穿红衬衫的
🔊
bushrangers /ˈbʊʃˌreɪndʒəz/
n. 丛林土匪(澳大利亚历史术语)
🔊
supercargo /ˈsuːpəˌkɑːɡəʊ/
n. 货物管理员(船上负责货物的官员)
🔊
Fancy /ˈfænsi/
v. 想象,设想
🔊
cooped up /kuːpt ʌp/
phr. 被关起来,被困住
🔊
hoarse /hɔːs/
adj. 嘶哑的,沙哑的
🔊
hump-backed /ˈhʌmp bækt/
adj. 驼背的
🔊
masts /mɑːsts/
n. 桅杆(复数)
🔊
screaming /ˈskriːmɪŋ/
adj. 尖叫的,令人尖叫的
🔊
ribands /ˈrɪbəndz/
n. 丝带,缎带(旧式拼写)
🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船只,容器
🔊
bid /bɪd/
v. 说(再见),出价
🔊
gold-fields /ˈɡəʊld fiːldz/
n. 金矿场
🔊
nugget /ˈnʌɡɪt/
n. 天然金块,小块
🔊
waggon /ˈwæɡən/
n. 货车,四轮马车(旧式拼写)
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
adj. 骑马的,安装好的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的
🔊
slaughter /ˈslɔːtə(r)/
n. 屠杀,杀戮
🔊
intoxicated /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/
adj. 喝醉的,陶醉的
🔊
bar-rooms /ˈbɑː ruːmz/
n. 酒吧间
🔊
sheep-farmer /ˈʃiːp ˌfɑːmə(r)/
n. 牧羊人,养羊的农民
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,可喜的
🔊
foolishly /ˈfuːlɪʃli/
adv. 愚蠢地,可笑地
🔊 The lad listened sulkily to her and made no answer. He was heart-sick at leaving home.

小伙子闷闷不乐地听着,没有答话。即将离家让他心头沉重。

🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 生气地,闷闷不乐地
🔊
heart-sick /ˈhɑːt sɪk/
adj. 伤心欲绝的,心碎的

然而,并非仅仅这一点让他感到阴郁和郁闷。尽管缺乏经验,他仍强烈地感觉到西比尔处境危险。这个向她献殷勤的年轻花花公子不可能安什么好心。他是个绅士,而正因为此,他恨他,这是一种奇异的种族本能所驱使的恨意,他无法解释,也因此在他心中更为强烈。他也意识到了母亲本性的肤浅与虚荣,并从中看到了西比尔及其幸福的无限危机。孩子起初是爱父母的;随着年龄增长,他们评判父母;有时他们原谅他们。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的,阴暗的
🔊
morose /məˈrəʊs/
adj. 阴郁的,脾气坏的
🔊
Inexperienced /ˌɪnɪkˈspɪəriənst/
adj. 无经验的,不熟练的
🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子,纨绔子弟
🔊
race-instinct /ˈreɪs ˌɪnstɪŋkt/
n. 种族本能
🔊
account /əˈkaʊnt/
v. 解释,说明
🔊
dominant /ˈdɒmɪnənt/
adj. 占主导的,支配的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的,有意识的
🔊
shallowness /ˈʃæləʊnəs/
n. 浅薄,肤浅
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,无穷的
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险,风险

他的母亲!他心中有话要问她,一件他默默思忖了数月的事情。他在剧院听到的一句无心之言,一个晚上在后台门口等待时传入耳中的低声讥笑,引发了一连串可怕的想法。他记得它,仿佛那是猎鞭抽打在脸上。他的眉头紧锁成一道楔形的皱纹,他痛苦地抽搐了一下,咬住了下唇。

🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 沉思,忧思
🔊
sneer /snɪə(r)/
n. 嘲笑,讥笑
🔊
stage-door /ˈsteɪdʒ dɔː(r)/
n. 舞台门,后台入口
🔊
set loose /set luːs/
phr. 释放,放开
🔊
lash /læʃ/
n. 鞭打,鞭子
🔊
hunting-crop /ˈhʌntɪŋ krɒp/
n. 猎鞭
🔊
knit /nɪt/
v. 编织,皱起(眉毛)
🔊
wedge-like /ˈwedʒ laɪk/
adj. 楔形的
🔊
furrow /ˈfʌrəʊ/
n. 皱纹,沟
🔊
twitch /twɪtʃ/
n. 抽搐,抽动
🔊
underlip /ˈʌndə lɪp/
n. 下唇

“吉姆,你一个字也没听我说,”西比尔叫道,“我正为你未来做着最美妙的计划呢。说点什么吧。”

🔊 "What do you want me to say?"

“你要我说什么?”

“噢!就说你会做个好孩子,不会忘了我们,”她笑着回答他。

他耸了耸肩。“你忘掉我的可能性,比我会忘掉你的可能性大得多,西比尔。”

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩
🔊 She flushed. "What do you mean, Jim?" she asked.

她脸红了。“你这话什么意思,吉姆?”她问道。

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,兴奋的

“我听说你有了个新朋友。他是谁?你为什么没告诉我?他对你没安好心。”

“住嘴,吉姆!”她喊道,“不许你说他坏话。我爱他。”

“哼,你连他名字都不知道,”小伙子答道。“他是谁?我有权知道。”

“他叫白马王子。你不喜欢这名字吗?哦!你这傻小子!你永远不该忘了这名字。你要是见到他,准会觉得他是这世上最了不起的人。总有一天你会见到他的--等你从澳大利亚回来的时候。你会非常喜欢他的。大家都喜欢他,而我……我爱他。我真希望你今晚能来看戏。他会来,我要演朱丽叶。哦!我会演得多好!想想看,吉姆,在恋爱中演朱丽叶!让他坐在那里看!为他而演!我怕我会吓到整个剧团,吓到他们或者迷住他们。恋爱就是超越自我。那个讨厌的艾萨克斯先生准会对着他酒吧里的那群游手好闲之徒大喊‘天才’。他曾把我当作教条来宣扬;今晚,他会把我当作天启来宣告。我感觉到了。而这全是因为他,只因为他,白马王子,我那了不起的恋人,我的优雅之神。可和他相比,我太寒微了。寒微?那有什么关系?当贫穷从门缝里爬进来,爱情便从窗口飞进来。我们的谚语需要重写了。它们诞生于冬天,而现在是夏天;对我来说是春天,我想,是蓝天下一场花朵的舞蹈。”

🔊
enthrall /ɪnˈθrɔːl/
v. 迷住,吸引住
🔊
surpass /səˈpɑːs/
v. 超越,胜过
🔊
loafers /ˈləʊfəz/
n. 游手好闲的人,懒汉
🔊
preached /priːtʃt/
v. 宣扬,布道
🔊
dogma /ˈdɒɡmə/
n. 教条,信条
🔊
revelation /ˌrevəˈleɪʃn/
n. 启示,揭露
🔊
graces /ˈɡreɪsɪz/
n. 优雅,风度
🔊
poverty /ˈpɒvəti/
n. 贫穷,贫困
🔊
proverbs /ˈprɒvɜːbz/
n. 谚语,格言
🔊
rewriting /ˌriːˈraɪtɪŋ/
n. 重写,改写
🔊
spring-time /ˈsprɪŋ taɪm/
n. 春季

“他是个绅士,”小伙子闷闷不乐地说。

🔊 "A prince!" she cried musically. "What more do you want?"

“一位王子!”她声音悦耳地喊道,“你还要什么呢?”

🔊
musically /ˈmjuːzɪkli/
adv. 在音乐方面;悦耳地
🔊 "He wants to enslave you."

“他想奴役你。”

🔊
enslave /ɪnˈsleɪv/
v. 奴役;使受控制
🔊 "I shudder at the thought of being free."

“一想到自由,我就发抖。”

🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
v. 发抖,战栗
🔊 "I want you to beware of him."

“我要你提防着他。”

🔊
beware /bɪˈweə(r)/
v. 小心,提防(仅用于祈使句或不定式)

“见到他,就会崇拜他;认识他,就会信任他。”

“西比尔,你为他神魂颠倒了。”

她笑了,挽住他的胳膊。“你这亲爱的老吉姆,你说话的样子好像你已经一百岁了。总有一天你自己也会恋爱的。那时你就知道那是什么滋味了。别这么闷闷不乐的。想想看,虽然你要走了,但你留下的是比以前任何时候都幸福的我,这肯定该让你高兴才是。生活对我们俩来说一直很艰难,异常艰难,充满困苦。但现在不同了。你要去一个新世界,而我也找到了一个新世界。这儿有两把椅子,我们坐下来,看着时髦的人们走过吧。”

🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 生闷气的,闷闷不乐的
🔊
smart /smɑːt/
adj. 时髦的,衣冠楚楚的;聪明的
🔊 They took their seats amidst a crowd of watchers. The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire. A white dust-tremulous cloud of orris-root it seemed--hung in the panting air. The brightly coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies.

他们在一群看客中间坐了下来。马路对面的郁金香花坛像跳动的火环一样燃烧着。一团白色的、仿佛颤动的鸢尾根粉末般的尘埃--悬浮在令人窒息的空气中。色彩鲜艳的阳伞像巨大的蝴蝶一样舞动起伏。

🔊
tulip-beds /ˈtjuːlɪp bedz/
n. 郁金香花坛
🔊
flamed /fleɪmd/
v. (past tense). 燃烧,发出火焰般的光
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 抽动的,搏动的
🔊
dust-tremulous /ˈdʌst ˌtremjʊləs/
adj. 如同因扬尘而颤动的,尘雾般微微颤动的
🔊
orris-root /ˈɒrɪs ruːt/
n. 鸢尾根(用于制作香料和香水)
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 喘息的;令人窒息的
🔊
parasols /ˈpærəsɒlz/
n. 阳伞(尤指女用)
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的;怪异的;可怕的

她让哥哥谈谈他自己,他的希望,他的前途。他说得很慢,很费力。他们像游戏玩家传递筹码一样传递着话语。西比尔感到压抑。她无法传达自己的喜悦。那闷闷不乐的嘴角勉强浮起的一丝微笑,就是她能赢得的全部回应。过了一会儿,她沉默下来。突然,她瞥见金色的头发和含笑的双唇,道林·格雷乘着一辆敞篷马车,和两位女士一起驶过。

🔊
prospects /ˈprɒspekts/
n. 前景,前途;可能性
🔊
counters /ˈkaʊntəz/
n. 筹码;计数器;柜台
🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 感到压抑的,郁闷的
🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 传达,交流
🔊
echo /ˈekəʊ/
n. 回声;反响;重复
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 四轮马车;(火车)客车厢

她猛地站起身来。“他在那儿!”她喊道。

🔊 "Who?" said Jim Vane.

“谁?”吉姆·韦恩说。

“白马王子,”她答道,目送着那辆维多利亚式马车。

🔊
victoria /vɪkˈtɔːriə/
n. 维多利亚式敞篷四轮马车

他跳起来,一把粗暴地抓住她的胳膊。“指给我看。哪个是他?把他指出来。我必须见他!”他喊道;但就在那时,贝里克公爵的四驾马车插了进来,等它驶离,清出空间时,那辆敞篷马车已经疾驰出了公园。

🔊
seized /siːzd/
v. (past tense). 抓住;夺取
🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗暴地;大约
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (past tense). 惊叫,呼喊

“他走了,”西比尔伤心地低语道,“我真希望你见到他了。”

“我也希望我见到了,因为上天作证,如果他敢伤害你,我一定会杀了他。”

她惊恐地看着他。他又重复了一遍他的话。那话像匕首一样划破空气。周围的人开始目瞪口呆。站在她近旁的一位女士窃笑起来。

🔊
gape /ɡeɪp/
v. 目瞪口呆地看,张口结舌地凝视
🔊
tittered /ˈtɪtə(r)d/
v. 窃笑,傻笑(通常指压低声音的、神经质的笑)

“走吧,吉姆;快走,”她低语道。他执拗地跟着她穿过人群。他为自己说过的话感到痛快。

🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 固执地,顽强地,坚持不懈地

走到阿喀琉斯雕像时,她转过身来。她眼中含着怜悯,到了唇边却化作了笑意。她对他摇了摇头。“你真傻,吉姆,傻透了;就是个坏脾气的孩子,仅此而已。你怎么能说这么可怕的话?你根本不知道自己在说什么。你纯粹是嫉妒,刻薄。啊!我真希望你也恋爱。爱情使人善良,而你刚才说的太恶毒了。”

🔊
utterly /ˈʌtə(r)li/
adv. 完全地,彻底地

“我十六岁了,”他答道,“我知道我在做什么。妈妈帮不了你。她不知道该怎么照顾你。我现在真希望我根本不去澳大利亚。我真想把这整件事都扔掉。要不是合同已经签了,我真会这么做。”

🔊
chuck /tʃʌk/
v. 抛弃,放弃;扔,抛(非正式用法)

“噢,别这么严肃,吉姆。你就像妈妈过去爱演的那些傻气情节剧里的英雄。我不想跟你吵架。我见到他了,而且,噢!见到他就是完美的幸福。我们不吵架。我知道你绝不会伤害任何我爱的人,对吗?”

🔊
melodramas /ˈmelədrɑːməz/
n. 情节剧(一种情节夸张、情感强烈的戏剧)

“只要你爱他,我想就不会,”这是闷闷不乐的回答。

“我会永远爱他!”她喊道。

🔊 "And he?"

“那他呢?”

🔊 "For ever, too!"

“也会永远爱我!”

🔊 "He had better."

“他最好是。”

她从他身边退缩了一下。接着她笑了,把手放在他胳膊上。他毕竟只是个孩子。

在大理石拱门那儿,他们叫了一辆公共马车,马车把他们送到了尤斯顿路上那栋破旧的家门口。已经过了五点钟,西比尔在演出前得躺下休息一两个小时。吉姆坚持要她这么做。他说,他宁愿在母亲不在场时与她告别。她肯定会闹一场,而他讨厌任何形式的场面。

🔊
hailed /heɪld/
v. 招呼,叫(出租车等)
🔊
omnibus /ˈɒmnɪbəs/
n. 公共马车,公共汽车(旧式用语)
🔊
sooner /ˈsuːnə(r)/
adv. 宁愿,宁可(would sooner 短语的一部分)
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恶,厌恶

在西比尔自己的房间里,他们告别了。小伙子心中充满了嫉妒,以及对那个在他看来插足于他们之间的陌生人的强烈杀意。然而,当她的双臂搂住他的脖子,她的手指穿过他的头发时,他心软了,带着真挚的感情亲吻了她。下楼时,他眼中噙着泪水。

🔊
fierce /fɪə(r)s/
adj. 凶猛的,激烈的,强烈的
🔊
murderous /ˈmɜː(r)dərəs/
adj. 杀人的,行凶的;凶残的;极度的(形容事物)
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 憎恨,仇恨
🔊
stranger /ˈstreɪndʒə(r)/
n. 陌生人,外地人
🔊
softened /ˈsɒf(ə)nd/
v. 变软,软化;缓和,使温和
🔊 His mother was waiting for him below. She grumbled at his unpunctuality, as he entered. He made no answer, but sat down to his meagre meal. The flies buzzed round the table and crawled over the stained cloth. Through the rumble of omnibuses, and the clatter of street-cabs, he could hear the droning voice devouring each minute that was left to him.

他母亲在楼下等着他。他一进门,她就抱怨他不准时。他没有回答,只是坐下来吃他那点简单的饭菜。苍蝇在桌子周围嗡嗡作响,在污渍斑斑的桌布上爬行。透过公共马车的隆隆声和街车得得的马蹄声,他能听到那单调的声音吞噬着他剩下的每一分钟。

🔊
grumbled /ˈɡrʌmb(ə)ld/
v. 抱怨,发牢骚
🔊
unpunctuality /ˌʌnˌpʌŋktʃuˈæləti/
n. 不准时,不守时
🔊
meagre /ˈmiːɡə(r)/
adj. 贫乏的,不足的,微薄的
🔊
buzzed /bʌzd/
v. 发出嗡嗡声;迅速移动;忙乱
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行,匍匐;缓慢行进
🔊
stained /steɪnd/
adj. 有污渍的,沾污的
🔊
rumble /ˈrʌmb(ə)l/
n. 隆隆声,辘辘声
🔊
clatter /ˈklætə(r)/
n. 咔嗒声,哐当声(硬物碰撞的连续响声)
🔊
droning /ˈdrəʊnɪŋ/
adj. 发出嗡嗡声的;单调低沉的
🔊
devouring /dɪˈvaʊərɪŋ/
v. 吞食,吞噬;如饥似渴地看(或读);毁灭

过了一会儿,他推开盘子,双手抱头。他觉得他有权知道。如果事情真如他所料,早就该告诉他了。他母亲怀着铅一般沉重的恐惧看着他。话语机械地从她唇间掉落。一块破旧的花边手帕在她指间抽动。当钟敲响六点时,他起身走向门口。随后他转过身来看着她。他们的目光相遇了。在她眼中,他看到一种恳求宽恕的狂乱乞求。这激怒了他。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,塞;刺,戳
🔊
Leaden /ˈled(ə)n/
adj. 铅灰色的;沉重的;迟钝的
🔊
tattered /ˈtætə(r)d/
adj. 破烂的,破旧的
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝,花边;鞋带
🔊
handkerchief /ˈhæŋkə(r)tʃɪf/
n. 手帕,手绢
🔊
struck /strʌk/
v. 敲击,打;袭击;给…以印象(strike的过去式)
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 恳求,呼吁;吸引力;上诉
🔊
mercy /ˈmɜː(r)si/
n. 仁慈,宽恕;幸运
🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
v. 激怒,使暴怒(enrage的过去式)

“妈妈,我有事要问你,”他说。她的目光茫然地在房间里游移。她没有回答。“告诉我真相。我有权知道。你嫁给了我父亲吗?”

🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 漫游;徘徊;走神
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;含糊地

她深深地叹了口气。那是一种如释重负的叹息。那个可怕的时刻,那个她日夜担心、数周数月惧怕的时刻,终于来了,然而她却并不感到恐惧。事实上,在某种程度上,她甚至有些失望。这个问题的粗俗直率要求一个直截了当的回答。情景没有逐渐铺垫起来。它太生硬了。这让她想起一场糟糕的排练。

🔊
heaved /hiːvd/
v. (沉重地)发出(叹息);举起
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 惧怕;担心
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə(r)/
adj. 粗俗的;庸俗的
🔊
directness /dəˈrektnəs/
n. 直接性;直率
🔊
crude /kruːd/
adj. 粗糙的;未加工的;粗鲁的
🔊
rehearsal /rɪˈhɜːsl/
n. 排练;预演
🔊 "No," she answered, wondering at the harsh simplicity of life.

“没有,”她答道,对生活的严酷直白感到惊异。

🔊
harsh /hɑːʃ/
adj. 严厉的;刺耳的;粗糙的
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;朴素
🔊 "My father was a scoundrel then!" cried the lad, clenching his fists.

“那我父亲是个无赖了!”小伙子喊道,握紧了拳头。

🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍;无赖
🔊
clenching /ˈklentʃɪŋ/
v. 紧握;咬紧

她摇了摇头。“我知道他并非自由身。我们非常相爱。如果他活着,他会供养我们的。别说他的不是,我的儿子。他是你的父亲,而且是个绅士。确实,他出身高贵。”

🔊
provision /prəˈvɪʒn/
n. 供应;准备;条款
🔊
highly connected /ˈhaɪli kəˈnektɪd/
adj. phrase. 关系密切的;有广泛联系的

一句咒骂从他唇间迸出。“我不在乎我自己,”他喊道,“但别让西比尔……爱上她的那位--或者说自称爱上她的那位--是个绅士,是吧?想必,也出身高贵。”

🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言;咒骂

一时间,一种可怕的屈辱感攫住了这个女人。她垂下了头。她用颤抖的手擦着眼睛。“西比尔有母亲,”她喃喃道,“可我那时没有。”

🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱;丢脸
🔊
drooped /druːpt/
v. 下垂;萎靡

小伙子被触动了。他向她走去,弯下腰,亲吻了她。“如果我问起父亲的事让你痛苦了,我很抱歉,”他说,“但我忍不住。我得走了。再见。别忘了,现在你只有一个孩子要照顾了,请相信我,如果这个人欺负我姐姐,我会查清他是谁,追踪他,像杀条狗一样杀了他。我发誓。”

🔊
touched /tʌtʃt/
adj. 感动的;受影响的
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;俯身
🔊
pained /peɪnd/
v. 使痛苦;使难过
🔊
wrongs /rɒŋz/
v. 冤枉;不公正地对待

这威胁的夸张愚蠢,伴随而来的激情姿态,那疯狂的、情节剧般的言辞,使生活在她眼中显得更加鲜明。她熟悉这种氛围。她呼吸得更自由了,数月来第一次,她真正钦佩起她的儿子。她本想将这场景以同样的情感尺度继续下去,但他打断了她。行李箱得搬下楼,围巾得找出来。寄宿公寓的佣人忙进忙出。还要跟马车夫讨价还价。粗俗的现实细节将那一刻冲淡了。她怀着一种重新涌起的失望感,从窗口挥动着那块破旧的花边手帕,目送儿子乘车离去。她意识到,一个大好的机会被浪费了。她安慰自己,告诉西比尔她将感到生活多么孤寂,因为现在她只有一个孩子要照顾了。她记住了这句话。它令她满意。关于威胁的话,她只字未提。那威胁表达得生动而富有戏剧性。她觉得,有朝一日,他们都会对此一笑置之。

🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的;言过其实的
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢;蠢事
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;热烈的
🔊
melodramatic /ˌmelədrəˈmætɪk/
adj. 夸张的;戏剧性的
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜明的
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪə(r)/
n. 气氛;大气
🔊
admired /ədˈmaɪəd/
v. 钦佩;赞赏
🔊
emotional scale /ɪˈməʊʃənl skeɪl/
n. phrase. 情感尺度;情绪程度
🔊
drudge /drʌdʒ/
n. 苦工;单调乏味的工作
🔊
bustled /ˈbʌsld/
v. 忙碌;奔忙
🔊
bargaining /ˈbɑːɡənɪŋ/
n. 讨价还价;谈判
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
adj. 更新的;重新开始的
🔊
consoled /kənˈsəʊld/
v. 安慰;慰藉
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的;孤独的
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;鲜明地
🔊
dramatically /drəˈmætɪkli/
adv. 戏剧性地;显著地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中