阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight (第八章)

探索《道林·格雷的画像》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他醒来时,早已过了正午。他的男仆几次踮着脚尖溜进房间,看他是否醒了,心里纳闷少爷怎么睡得这么迟。终于,铃响了,维克托端着一个旧塞夫尔瓷小托盘轻轻走进来,上面放着一杯茶和一叠信,然后拉开那三扇高窗前挂着的橄榄色缎子窗帘,衬里闪着幽幽蓝光。

🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. (男子的)贴身男仆
🔊
tiptoe /ˈtɪptəʊ/
n. 脚尖
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
adj./n. 有动静的;激动人心的;骚动
🔊
Sevres /ˈseɪvrə/
n. 塞夫尔瓷器(法国著名瓷器品牌)
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
shimmering /ˈʃɪmərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪烁的
🔊 "Monsieur has well slept this morning," he said, smiling.

“先生今早睡得真香,”他微笑着说。

🔊
Monsieur /məˈsjɜː/
n. 先生(法语,相当于英语中的 Mr. 或 sir)
🔊 "What o'clock is it, Victor?" asked Dorian Gray drowsily.

“几点钟了,维克托?”道林·格雷睡意朦胧地问道。

🔊
drowsily /ˈdraʊzɪli/
adv. 昏昏欲睡地,困倦地

“一点一刻了,先生。”

这么晚了!他坐起身,啜了几口茶,翻看信件。其中一封是亨利勋爵写来的,今早专人送达。他犹豫了一下,然后放到一边。其余的信他无精打采地拆开。里面照例是一堆卡片、晚宴请柬、私人画展门票、慈善音乐会节目单之类的东西,这些在社交季节里每天早晨都会如雨点般落到时髦青年头上。还有一份数额颇大的账单,是为一套镂花银质路易十五式梳妆用具而开出的,他还不敢寄给监护人,他们是极其古板的人,不明白我们生活在一个不必要的物品才是唯一必需品的时代;此外还有几封来自杰明街放债人的信函,措辞极其谦恭有礼,表示随时可以提供任何数额的借款,利息最为公道。

🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地,倦怠地
🔊
chased /tʃeɪst/
adj. 雕花的,镂刻的(尤指金属)
🔊
Louis-Quinze /ˌluːi ˈkæ̃z/
adj. 路易十五风格的(法国家具、装饰艺术风格)
🔊
courteously /ˈkɜːrtiəsli/
adv. 有礼貌地,谦恭地
🔊
money-lenders /ˈmʌni ˌlendərz/
n. 放债人,贷款者

大约十分钟后,他起身,披上一件绣花丝质开司米羊毛的精致晨袍,走进铺着缟玛瑙地板的浴室。冷水让他从长睡中清醒过来。他似乎忘记了所经历的一切。偶尔有一两次,他模糊地觉得自己参与了一场奇异的悲剧,但那感觉虚幻如梦境。

🔊
elaborate /ɪˈlæbərət/
adj. 精心制作的,复杂的,详尽的
🔊
cashmere /ˈkæʒmɪər/
n. 开司米羊绒,山羊绒
🔊
onyx-paved /ˈɒnɪks peɪvd/
adj. 铺着玛瑙的
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的,朦胧的

一穿好衣服,他就走进书房,在靠窗的小圆桌旁坐下,桌上已为他摆好了清淡的法国式早餐。天气极好。温暖的空气中仿佛弥漫着香料的气息。一只蜜蜂飞进来,在他面前那个插着硫磺色玫瑰的蓝龙碗周围嗡嗡作响。他感到无比幸福。

🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的,精致的;极度的
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 装满的,充满的
🔊
sulphur-yellow /ˌsʌlfər ˈjeloʊ/
adj. 硫磺黄色的,亮黄色的

突然,他的目光落在遮住画像的屏风上,他吃了一惊。

“先生觉得太冷吗?”男仆把煎蛋卷放到桌上,问道,“要我把窗户关上吗?”

🔊
omelette /ˈɒmlət/
n. 煎蛋卷,欧姆蛋

道林摇摇头。“我不冷,”他低声说。

这一切都是真的吗?画像真的变了吗?还是纯粹是他的想象,把喜悦的表情看成了邪恶?一幅画布当然不可能改变?这太荒谬了。改天可以当作故事讲给巴兹尔听。准会让他发笑。

🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 画布;帆布
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,荒唐的

然而,他对整个事件的记忆是多么鲜活!先是昏暗的暮色中,接着是明亮的晨光里,他都看到了那扭曲的嘴唇周围残忍的痕迹。他几乎害怕男仆离开房间。他知道独自一人时,他必须检查画像。他害怕确定。当咖啡和香烟端来,仆人转身要走时,他有一股疯狂的冲动想叫他留下。门在他身后关上时,道林叫住了他。仆人站着等候吩咐。道林看了他一会儿。“我谁也不见,维克托,”他叹了口气说。仆人鞠躬退下。

🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜明的;清晰的
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 记忆,回忆
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 暮色,黄昏;黎明;衰落时期
🔊
warped /wɔːrpt/
adj. 弯曲的,扭曲的;(心理)反常的
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
adj. 令人恐惧的,可怕的

然后他从桌边站起来,点了支烟,倒在面对屏风的一张铺着豪华垫子的长沙发上。屏风是旧的,西班牙镀金皮革制成,压印着华丽的路易十四式图案。他好奇地审视它,想知道它以前是否曾隐藏过一个人生的秘密。

🔊
luxuriously /lʌɡˈʒʊəriəsli/
adv. 豪华地,奢侈地
🔊
cushioned /ˈkʊʃnd/
adj. 有垫子的,加软垫的
🔊
gilt /ɡɪlt/
adj. 镀金的,涂金的
🔊
stamped /stæmpt/
adj. 压印的,盖印的;印有图案的
🔊
wrought /rɔːt/
adj. 锻造的;精心制作的;造成的
🔊
florid /ˈflɒrɪd/
adj. 华丽的;红润的
🔊
Louis-Quatorze /ˌluːi kəˈtɔːrz/
adj. 路易十四风格的(法国家具、装饰艺术风格,以宏伟华丽著称)
🔊
scanned /skænd/
v. 扫描;仔细查看,审视

他到底该不该挪开它?为什么不就让它留在那里?知道了又有什么用?如果那是真的,那就太可怕了。如果不是真的,何必自寻烦恼?但万一,由于某种命运或更致命的偶然,有别于他的眼睛窥视背后,看到了那可怕的变化呢?如果巴兹尔·霍尔沃德来要求看自己的画,他该怎么办?巴兹尔肯定会那样做的。不;必须检查,立刻检查。什么都比这可怕的疑虑状态好。

🔊
deadlier /ˈdedliər/
adj. 更致命的,更危险的(deadly的比较级)
🔊
spied /spaɪd/
v. 看见,发现;侦察(spy的过去式)

他起身锁上两道门。至少,当他审视自己羞耻的面具时,会是独自一人。然后他拉开屏风,直面自己。千真万确。画像变了。

🔊
locked /lɒkt/
v. 锁上,锁住(lock的过去式和过去分词)
🔊
portrait /ˈpɔːtrət/
n. 肖像,画像;描绘
🔊
altered /ˈɔːltəd/
v. 改变,更改(alter的过去式和过去分词)

正如他后来常常记起,并且总是大为惊讶的那样,他发现自己起初带着一种近乎科学研究般的兴趣凝视着画像。发生这样的变化,在他看来是不可思议的。但这是事实。画布上形成形状和色彩的化学原子与他内在的灵魂之间,是否存在某种微妙的亲和力?难道灵魂所思,它们就实现?--灵魂所梦,它们就成真?还是有其他更可怕的原因?他战栗起来,感到恐惧,回到长沙发上躺下,带着病态的惊恐凝视着画。

🔊
scientific /ˌsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 科学的,基于科学的
🔊
incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 难以置信的,惊人的
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的,精细的
🔊
affinity /əˈfɪnəti/
n. 密切关系,吸引力
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖,战栗
🔊
couch /kaʊtʃ/
n. 长沙发,睡椅
🔊
sickened /ˈsɪkənd/
adj. 感到恶心的,厌恶的
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,惊恐
🔊 One thing, however, he felt that it had done for him. It had made him conscious how unjust, how cruel, he had been to Sibyl Vane. It was not too late to make reparation for that. She could still be his wife. His unreal and selfish love would yield to some higher influence, would be transformed into some nobler passion, and the portrait that Basil Hallward had painted of him would be a guide to him through life, would be to him what holiness is to some, and conscience to others, and the fear of God to us all. There were opiates for remorse, drugs that could lull the moral sense to sleep. But here was a visible symbol of the degradation of sin. Here was an ever-present sign of the ruin men brought upon their souls.

然而,有一件事他觉得画像为他做到了。它让他意识到自己对西比尔·韦恩是多么不公,多么残忍。弥补还为时不晚。她仍可以做他的妻子。他虚幻而自私的爱会让位于某种更高尚的影响,转变为某种更崇高的激情,而巴兹尔·霍尔沃德为他画的这幅画像将成为他一生的指南,对他而言,就像圣洁之于一些人,良心之于另一些人,对上帝的恐惧之于我们所有人。悔恨自有其麻醉剂,自有能催眠道德感的药物。但这里有一个罪恶堕落的可见象征。这里是一个永存的标志,显示人们给灵魂带来的毁灭。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,察觉的
🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的,不公平的
🔊
reparation /ˌrepəˈreɪʃn/
n. 赔偿,补偿
🔊
unreal /ʌnˈrɪəl/
adj. 不真实的,虚幻的
🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,让步;产生
🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 转变,改造
🔊
nobler /ˈnəʊblər/
adj. 更高尚的,更贵族的(noble的比较级)
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情
🔊
holiness /ˈhəʊlinəs/
n. 神圣,圣洁
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊
opiates /ˈəʊpiəts/
n. 鸦片剂,麻醉剂
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 懊悔,悔恨
🔊
lull /lʌl/
v. 使平静,使缓和
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的,道义上的
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,明显的
🔊
symbol /ˈsɪmbl/
n. 象征,符号
🔊
degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/
n. 退化,堕落;降解
🔊
sin /sɪn/
n. 罪,罪恶
🔊
ever-present /ˌevə ˈpreznt/
adj. 始终存在的,无处不在的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟

三点钟敲响,四点,半点钟又敲响双重报时,但道林·格雷一动不动。他正试图收集生活的猩红丝线,将它们编织成图案;在他徘徊的激情那血红色迷宫中找到出路。他不知道该做什么,该想什么。最后,他走到桌边,给他爱过的女孩写了一封热情洋溢的信,恳求她的原谅,谴责自己的疯狂。他一页接一页地写满了狂乱的悲伤之词和更狂乱的痛苦之词。自责是一种奢侈。当我们责怪自己时,我们觉得别人无权责怪我们。给我们赦免的是忏悔,而不是牧师。道林写完信后,觉得自己已被宽恕。

🔊
scarlet /ˈskɑːrlət/
adj. 猩红色的,鲜红的
🔊
weave /wiːv/
v. 编织,编造
🔊
pattern /ˈpætən/
n. 模式,图案
🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的,满怀希望的
🔊
labyrinth /ˈlæbərɪnθ/
n. 迷宫,错综复杂的事物
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
v. 漫游,徘徊
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,热烈的
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
v. 恳求,哀求
🔊
forgiveness /fəˈɡɪvnəs/
n. 原谅,宽恕
🔊
accusing /əˈkjuːzɪŋ/
v. 指责,控告
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,精神错乱
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,奢侈品
🔊
self-reproach /ˌself rɪˈprəʊtʃ/
n. 自责,自我谴责
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 坦白,忏悔
🔊
priest /priːst/
n. 牧师,神父
🔊
absolution /ˌæbsəˈluːʃn/
n. 赦免,宽恕
🔊
forgiven /fəˈɡɪvn/
v. 原谅,宽恕(forgive的过去分词)

突然传来敲门声,他听到门外亨利勋爵的声音。“亲爱的孩子,我必须见你。马上让我进去。我受不了你这样把自己关起来。”

🔊
bear /beə(r)/
v. 忍受,容忍;承担

起初他没有回答,一动不动。敲门声持续着,越来越响。是的,最好让亨利勋爵进来,向他解释自己将要过的新生活,如果必要就跟他争吵,如果不可避免就分道扬镳。他跳起来,匆忙把屏风拉回画前,然后打开门锁。

🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的,必然的
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地

“这一切我都很遗憾,道林,”亨利勋爵走进来说,“但你不必想太多。”

“你是指西比尔·韦恩的事吗?”年轻人问。

🔊
lad /læd/
n. 少年,小伙子

“是的,当然,”亨利勋爵回答,坐进一把椅子,慢慢脱下黄手套,“从某个角度看,这很可怕,但不是你的错。告诉我,戏结束后,你去后台见她了吗?”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟透的
🔊 "Yes."

“去了。”

🔊 "I felt sure you had. Did you make a scene with her?"

“我就知道。你跟她闹了一场吗?”

🔊
scene /siːn/
n. 场面,场景;争吵

“我很残忍,哈利--非常残忍。但现在没事了。我对发生的一切都不后悔。它让我更了解自己。”

🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的,野蛮的
🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完全地,完美地

“啊,道林,我很高兴你这样看!我还怕你会沉浸在悔恨中,扯着你那漂亮的卷发呢。”

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,陷入(plunge的过去式)
🔊
tearing /ˈteərɪŋ/
v. 撕裂,扯破(tear的现在分词)
🔊
curly /ˈkɜːli/
adj. 卷曲的

“那些我都过去了,”道林摇摇头,微笑着说,“我现在很快乐。首先,我知道良心是什么了。它不是你说的那样。它是我们内在最神圣的东西。别再嘲笑它了,哈利--至少别在我面前。我想做个好人。我受不了我的灵魂丑陋的想法。”

🔊
divinest /dɪˈvaɪnɪst/
adj. 最神圣的,最非凡的(divine的最高级)
🔊
sneer /snɪə(r)/
v. 嘲笑,讥笑
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊 "A very charming artistic basis for ethics, Dorian! I congratulate you on it. But how are you going to begin?"

“一个非常迷人的艺术伦理基础,道林!我祝贺你。但你打算怎么开始?”

🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
artistic /ɑːˈtɪstɪk/
adj. 艺术的,有艺术性的
🔊
basis /ˈbeɪsɪs/
n. 基础,根据
🔊
ethics /ˈeθɪks/
n. 伦理学,道德准则
🔊
congratulate /kənˈɡrætʃəleɪt/
v. 祝贺,恭喜

“娶西比尔·韦恩为妻。”

“娶西比尔·韦恩为妻!”亨利勋爵喊道,站起来困惑而惊讶地看着他,“可是,亲爱的道林--”

🔊
perplexed /pərˈplekst/
adj. 困惑的,迷惑不解的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊愕

“是的,哈利,我知道你要说什么。一些关于婚姻的可怕的话。别说了。别再对我说那种话。两天前我向西比尔求婚了。我不会对她食言。她将成为我的妻子。”

🔊
break my word /breɪk maɪ wɜːd/
phr. 食言,不守诺言

“你的妻子!道林!……你没收到我的信吗?我今天早上给你写了信,让我的仆人送来的。”

🔊
note /nəʊt/
n. 便条,短笺;笔记

“你的信?哦,是的,我记得。我还没看,哈利。我怕里面有些我不喜欢的东西。你用警句把生活切得粉碎。”

🔊
epigrams /ˈepɪɡræmz/
n. 警句,隽语

“那你什么都不知道?”

🔊 "What do you mean?"

“你什么意思?”

亨利勋爵走到房间另一头,在道林·格雷身边坐下,握住他的双手,紧紧抓住。“道林,”他说,“我的信--别害怕--是要告诉你西比尔·韦恩死了。”

🔊
tightly /ˈtaɪtli/
adv. 紧紧地;牢固地
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊的,害怕的

一声痛苦的叫喊从年轻人唇间迸出,他跳起来,从亨利勋爵手中挣脱。“死了!西比尔死了!不是真的!是个可怕的谎言!你怎么敢这么说?”

🔊
grasp /ɡrɑːsp/
n. 抓住,掌握

“千真万确,道林,”亨利勋爵严肃地说,“所有早报都登了。我写信给你,让你在我来之前别见任何人。当然会有验尸,你不能卷进去。在巴黎,这种事能让一个人时髦起来。但在伦敦,人们偏见很深。在这里,一个人绝不应该以丑闻出道。应该留到老年增添趣味。我想剧院的人不知道你的名字吧?如果不知道,那就没事。有人看见你去她房间吗?这点很重要。”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊
inquest /ˈɪŋkwest/
n. 调查,验尸
🔊
prejudiced /ˈpredʒədɪst/
adj. 有偏见的
🔊
debut /ˈdeɪbjuː/
n. 首次亮相
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻
🔊
reserve /rɪˈzɜːv/
v. 保留,预订

道林好一会儿没有回答。他被恐惧惊呆了。最后,他结结巴巴地,用窒息的声音说:“哈利,你说验尸?你什么意思?西比尔--?哦,哈利,我受不了!但快点。马上告诉我一切。”

🔊
dazed /deɪzd/
adj. 眩晕的,茫然的
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
adj. 压抑的,窒息的

“我毫不怀疑这不是意外,道林,尽管必须对公众这么说。似乎她和她母亲离开剧院时,大约十二点半左右,她说忘了楼上的东西。她们等了她一会儿,但她没再下来。最终发现她躺在化妆室地板上死了。她误吞了什么东西,剧院用的某种可怕的东西。我不知道是什么,但里面要么有氢氰酸,要么有铅白。我猜是氢氰酸,因为她似乎瞬间就死了。”

🔊
ultimately /ˈʌltɪmətli/
adv. 最终,最后
🔊
swallowed /ˈswɒləʊd/
v. 吞咽(swallow的过去式)
🔊
prussic acid /ˌprʌsɪk ˈæsɪd/
n. phrase. 氢氰酸
🔊
white lead /ˌwaɪt ˈled/
n. phrase. 白铅
🔊
instantaneously /ˌɪnstənˈteɪniəsli/
adv. 瞬间地,即刻地

“哈利,哈利,太可怕了!”年轻人喊道。

“是的;当然很悲惨,但你不能把自己卷进去。我从《旗帜报》上看到她才十七岁。我以为她更年轻呢。她看起来像个孩子,对演戏似乎懂得很少。道林,你别让这事影响神经。你得来和我吃晚饭,然后我们去歌剧院看看。今晚是帕蒂之夜,大家都会在。你可以来我妹妹的包厢。她带了几位时髦女士。”

🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的,悲惨的
🔊
get on your nerves /ɡet ɒn jɔː nɜːvz/
phrase. 使某人烦躁,惹人生气
🔊
smart /smɑːt/
adj. 时髦的,聪明的
🔊 "So I have murdered Sibyl Vane," said Dorian Gray, half to himself, "murdered her as surely as if I had cut her little throat with a knife. Yet the roses are not less lovely for all that. The birds sing just as happily in my garden. And to-night I am to dine with you, and then go on to the opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards. How extraordinarily dramatic life is! If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it. Somehow, now that it has happened actually, and to me, it seems far too wonderful for tears. Here is the first passionate love-letter I have ever written in my life. Strange, that my first passionate love-letter should have been addressed to a dead girl. Can they feel, I wonder, those white silent people we call the dead? Sibyl! Can she feel, or know, or listen? Oh, Harry, how I loved her once! It seems years ago to me now. She was everything to me. Then came that dreadful night--was it really only last night?--when she played so badly, and my heart almost broke. She explained it all to me. It was terribly pathetic. But I was not moved a bit. I thought her shallow. Suddenly something happened that made me afraid. I can't tell you what it was, but it was terrible. I said I would go back to her. I felt I had done wrong. And now she is dead. My God! My God! Harry, what shall I do? You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight. She would have done that for me. She had no right to kill herself. It was selfish of her."

“这么说我谋杀了西比尔·韦恩,”道林·格雷半自言自语地说,“就像用刀割断她的小喉咙一样确实谋杀了她。然而玫瑰并未因此减损可爱。鸟儿在我的花园里照样欢唱。今晚我还要和你吃晚饭,然后去歌剧院,我想之后再去哪儿吃夜宵。生活是多么戏剧性啊!如果我在书里读到这一切,哈利,我想我会为之哭泣。不知怎的,现在它真的发生了,发生在我身上,却奇妙得让人流不出泪。这是我平生写的第一封热情情书。奇怪,我的第一封热情情书竟是写给一个死去的女孩。我想知道,那些我们称为死者的苍白沉默的人,能有感觉吗?西比尔!她能感觉,或知道,或聆听吗?哦,哈利,我曾经多么爱她!现在感觉像是多年前的事了。她曾是我的一切。然后来了那个可怕的夜晚--真的只是昨晚吗?--她演得那么糟,我的心几乎碎了。她向我解释了一切。那非常可悲。但我一点没动容。我觉得她肤浅。突然发生了让我害怕的事。我无法告诉你是什么,但很可怕。我说我会回到她身边。我觉得我做错了。现在她死了。我的上帝!我的上帝!哈利,我该怎么办?你不知道我处在什么危险中,没有什么能让我保持正直。她本可以为我做到的。她凭什么自杀?这太自私了。”

🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːdənrəli/
adv. 特别地,非常
🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧性的,引人注目的
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 致函,发表演讲
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的,可悲的
🔊
shallow /ˈʃæləʊ/
adj. 浅薄的,浅的

“亲爱的道林,”亨利勋爵回答,从烟盒里拿出一支烟,掏出一个镀金火柴盒,“女人改造男人的唯一方式,就是让他彻底厌烦,从而对生活失去所有兴趣。如果你娶了这个女孩,你会很悲惨。当然,你会善待她。人总是能对毫不在意的人保持仁慈。但她很快就会发觉你对她完全冷漠。当女人发现丈夫如此,她要么变得极其邋遢,要么戴非常时髦的帽子,让别的女人的丈夫付账。我且不说社交上的错误,那会是卑贱的--当然,我也不会允许--但我向你保证,无论如何,整件事都会是绝对的失败。”

🔊
reform /rɪˈfɔːm/
v. 改革,改造
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 冷漠的,不关心的
🔊
dowdy /ˈdaʊdi/
adj. 邋遢的,过时的
🔊
bonnets /ˈbɒnɪts/
n. 女帽
🔊
abject /ˈæbdʒekt/
adj. 卑劣的,凄惨的
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的

“我想是的,”年轻人喃喃道,在房间里踱步,脸色惨白,“但我认为那是我的责任。这场可怕悲剧阻止我做正确的事,不是我的错。我记得你说过一次,善意的决心总有宿命--总是来得太迟。我的当然也是。”

🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地;非常
🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧;惨事
🔊
fatality /fəˈtæləti/
n. 致命性;死亡事故
🔊
resolutions /ˌrezəˈluːʃənz/
n. 决心;决议
🔊 "Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws. Their origin is pure vanity. Their result is absolutely nil. They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak. That is all that can be said for them. They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account."

“善意的决心是徒劳地试图干涉科学规律。其根源纯粹是虚荣。结果绝对为零。它们不时给我们一些奢侈而贫瘠的情感,对弱者有某种魅力。仅此而已。它们不过是人们在没开户的银行开的支票。”

🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的;无效的
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə(r)/
v. 干涉;妨碍
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
nil /nɪl/
n. 零;无
🔊
luxurious /lʌɡˈʒʊəriəs/
adj. 奢侈的;豪华的
🔊
sterile /ˈsteraɪl/
adj. 贫瘠的;无菌的;无结果的
🔊
emotions /ɪˈməʊʃənz/
n. 情感;情绪
🔊
charm /tʃɑːm/
n. 魅力;吸引力
🔊
cheques /tʃeks/
n. 支票

“哈利,”道林·格雷喊道,走过来坐在他旁边,“为什么我不能如我所愿地感受这场悲剧?我不觉得自己无情。你呢?”

🔊
heartless /ˈhɑːtləs/
adj. 无情的;冷酷的
🔊 "You have done too many foolish things during the last fortnight to be entitled to give yourself that name, Dorian," answered Lord Henry with his sweet melancholy smile.

“过去两周你做了太多蠢事,没资格给自己那个称号,道林,”亨利勋爵带着甜美的忧郁微笑回答。

🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的;荒谬的
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期
🔊
entitled /ɪnˈtaɪtld/
adj. 有资格的;有权利的
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的;悲伤的

年轻人皱起眉。“我不喜欢这个解释,哈利,”他反驳道,“但我很高兴你不认为我无情。我不是那种人。我知道我不是。但我必须承认,发生的事没有如它应该的那样影响我。对我来说,这简直像一出精彩戏剧的精彩结局。它有希腊悲剧的所有可怕之美,一场我扮演了重要角色但未受伤的悲剧。”

🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉;表示不满
🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答; rejoined 是 rejoin 的过去式,意为重新加入或回答
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;准许进入
🔊
wonderful /ˈwʌndəfl/
adj. 精彩的;极好的
🔊
Greek tragedy /ɡriːk ˈtrædʒədi/
n. 希腊悲剧
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的;受伤害的
🔊 "It is an interesting question," said Lord Henry, who found an exquisite pleasure in playing on the lad's unconscious egotism, "an extremely interesting question. I fancy that the true explanation is this: It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style. They affect us just as vulgarity affects us. They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that. Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty crosses our lives. If these elements of beauty are real, the whole thing simply appeals to our sense of dramatic effect. Suddenly we find that we are no longer the actors, but the spectators of the play. Or rather we are both. We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us. In the present case, what is it that has really happened? Some one has killed herself for love of you. I wish that I had ever had such an experience. It would have made me in love with love for the rest of my life. The people who have adored me--there have not been very many, but there have been some--have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me. They have become stout and tedious, and when I meet them, they go in at once for reminiscences. That awful memory of woman! What a fearful thing it is! And what an utter intellectual stagnation it reveals! One should absorb the colour of life, but one should never remember its details. Details are always vulgar."

“这是个有趣的问题,”亨利勋爵说,他玩弄年轻人无意识的自我主义,感到一种极致的愉悦,“一个极其有趣的问题。我想真正的解释是:生活中真正的悲剧常常以如此缺乏艺术性的方式发生,以至于以其粗糙的暴力、绝对的不连贯、荒唐的毫无意义、完全缺乏风格而伤害我们。它们影响我们,就像粗俗影响我们一样。它们给我们一种纯粹蛮力的印象,而我们反抗那种印象。然而,有时一场拥有艺术美元素的悲剧穿越我们的生活。如果这些美元素是真实的,整件事就只是诉诸我们的戏剧感。突然我们发现自己不再是演员,而是戏剧的观众。或者更确切地说,两者都是。我们观看自己,仅仅这景象的奇妙就迷住了我们。在当前情况下,真正发生了什么?有人为爱你而自杀了。我希望我有过这样的经历。那会让我余生都热爱爱情。那些爱慕我的人--不多,但也有几个--总是在我早已不在乎她们,或她们不在乎我之后,还坚持活下去。她们变得肥胖而乏味,当我遇到她们,她们立刻开始怀旧。女人那可怕的记忆力!多么可怕的东西!它揭示了多么彻底的智力停滞!人应该吸收生活的色彩,但绝不应该记住细节。细节总是粗俗的。”

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的;昏迷的
🔊
egotism /ˈiːɡətɪzəm/
n. 自我中心;自负
🔊
inartistic /ˌɪnɑːˈtɪstɪk/
adj. 非艺术的;缺乏艺术性的
🔊
crude /kruːd/
adj. 粗糙的;未加工的
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;猛烈
🔊
incoherence /ˌɪnkəʊˈhɪərəns/
n. 不连贯;语无伦次
🔊
vulgarity /vʌlˈɡærəti/
n. 粗俗;庸俗
🔊
sheer /ʃɪə(r)/
adj. 纯粹的;完全的
🔊
brute force /bruːt fɔːs/
n. 蛮力;暴力
🔊
revolt /rɪˈvəʊlt/
v. 反抗;反感
🔊
elements /ˈelɪmənts/
n. 元素;要素
🔊
spectators /ˈspekteɪtəz/
n. 观众;旁观者
🔊
enthralls /ɪnˈθrɔːlz/
v. 迷住;吸引住
🔊
adored /əˈdɔːd/
v. 崇拜;爱慕
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的;结实的
🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 乏味的;冗长的
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsnsɪz/
n. 回忆;怀旧
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;知识的
🔊
stagnation /stæɡˈneɪʃn/
n. 停滞;不景气
🔊
absorb /əbˈzɔːb/
v. 吸收;吸引
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə(r)/
adj. 粗俗的;庸俗的
🔊 "I must sow poppies in my garden," sighed Dorian.

“我必须在花园里种罂粟,”道林叹息道。

🔊
poppies /ˈpɒpiz/
n. 罂粟花
🔊 "There is no necessity," rejoined his companion. "Life has always poppies in her hands. Of course, now and then things linger. I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic mourning for a romance that would not die. Ultimately, however, it did die. I forget what killed it. I think it was her proposing to sacrifice the whole world for me. That is always a dreadful moment. It fills one with the terror of eternity. Well--would you believe it?--a week ago, at Lady Hampshire's, I found myself seated at dinner next the lady in question, and she insisted on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the future. I had buried my romance in a bed of asphodel. She dragged it out again and assured me that I had spoiled her life. I am bound to state that she ate an enormous dinner, so I did not feel any anxiety. But what a lack of taste she showed! The one charm of the past is that it is the past. But women never know when the curtain has fallen. They always want a sixth act, and as soon as the interest of the play is entirely over, they propose to continue it. If they were allowed their own way, every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce. They are charmingly artificial, but they have no sense of art. You are more fortunate than I am. I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you. Ordinary women always console themselves. Some of them do it by going in for sentimental colours. Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons. It always means that they have a history. Others find a great consolation in suddenly discovering the good qualities of their husbands. They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it were the most fascinating of sins. Religion consoles some. Its mysteries have all the charm of a flirtation, a woman once told me, and I can quite understand it. Besides, nothing makes one so vain as being told that one is a sinner. Conscience makes egotists of us all. Yes; there is really no end to the consolations that women find in modern life. Indeed, I have not mentioned the most important one."

“没必要,”他的同伴反驳道,“生活手中从不缺少罂粟。当然,偶尔事物会萦绕不去。我曾整整一个季节只戴紫罗兰,作为一种艺术哀悼,悼念一段不肯死去的浪漫。然而,它最终死了。我忘了是什么杀死了它。我想是她提议为我牺牲整个世界。那总是可怕的时刻。它让人充满对永恒的恐惧。嗯--你信吗?--一周前,在汉普郡夫人家,我发现自己吃饭时坐在那位女士旁边,她坚持要重温整个事件,挖掘过去,翻腾未来。我把我的浪漫葬在了日光兰的花床上。她又把它挖出来,并断言我毁了她的生活。我必须说她吃了顿大餐,所以我不担心。但她表现得多么缺乏品味!过去的唯一魅力在于它是过去。但女人从来不知道帷幕何时落下。她们总是想要第六幕,一旦戏剧的兴趣完全结束,她们就提议继续演。如果任由她们,每部喜剧都会有悲剧结局,每部悲剧都会以闹剧收场。她们迷人地做作,但没有艺术感。你比我幸运。我向你保证,道林,我认识的女人中,没有一个会为我做西比尔·韦恩为你做的事。普通女人总是安慰自己。有些人通过追求感伤色彩来做到。绝不要信任穿淡紫色的女人,不管她年龄多大,或者喜欢粉红丝带、超过三十五岁的女人。那总是意味着她们有历史。另一些人在突然发现丈夫的好品质时找到巨大安慰。她们炫耀婚姻幸福,仿佛那是最迷人的罪。宗教安慰一些人。它的神秘具有调情的所有魅力,一个女人曾告诉我,我完全理解。此外,没有什么比被告知是罪人更让人虚荣了。良心让我们都成为自我主义者。是的;女人在现代生活中找到的安慰真的无穷无尽。实际上,我还没提到最重要的一种。”

🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴;伴侣
🔊
linger /ˈlɪŋɡə(r)/
v. 徘徊;继续存留
🔊
violets /ˈvaɪələts/
n. 紫罗兰
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼;丧服
🔊
romance /rəʊˈmæns/
n. 浪漫;爱情故事
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲;献祭
🔊
eternity /ɪˈtɜːnəti/
n. 永恒;永生
🔊
asphodel /ˈæsfədel/
n. 水仙花;常春花
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽;拉扯
🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 破坏;溺爱
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担心
🔊
taste /teɪst/
n. 品味;味道
🔊
curtain /ˈkɜːtn/
n. 帷幕;窗帘
🔊
sixth act /sɪksθ ækt/
n. 第六幕
🔊
culminate /ˈkʌlmɪneɪt/
v. 达到顶点;以...告终
🔊
farce /fɑːs/
n. 闹剧;滑稽戏
🔊
charmingly /ˈtʃɑːmɪŋli/
adv. 迷人地;可爱地
🔊
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃl/
adj. 人工的;假的
🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰;慰藉
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的;多愁善感的
🔊
mauve /məʊv/
n. 淡紫色
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 丝带;缎带
🔊
conjugal /ˈkɒndʒəɡl/
adj. 婚姻的;夫妻的
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福;快乐
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的;吸引人的
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教;信仰
🔊
flirtation /flɜːˈteɪʃn/
n. 调情; flirtation
🔊
egotists /ˈiːɡətɪsts/
n. 自我主义者

“那是什么,哈利?”年轻人无精打采地说。

“哦,明显的安慰。失去自己的爱慕者时,夺取别人的。在上流社会,这总能洗白一个女人。但真的,道林,西比尔·韦恩一定和所有遇到的女人都不同!她的死对我来说有种美。我很高兴生活在一个发生这种奇迹的世纪。它们让人相信我们玩弄的东西的真实性,比如浪漫、激情和爱情。”

🔊
whitewashes /ˈwaɪtwɒʃɪz/
v. 粉饰;美化
🔊
century /ˈsentʃəri/
n. 世纪;百年
🔊
wonders /ˈwʌndəz/
n. 奇迹;惊奇
🔊 "I was terribly cruel to her. You forget that."

“我对她非常残忍。你忘了这点。”

🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 可怕地;非常
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残酷的;残忍的

“恐怕女人欣赏残忍,直截了当的残忍,胜过一切。她们有奇妙的原始本能。我们解放了她们,但她们仍然是寻找主人的奴隶。她们喜欢被支配。我相信你很出色。我从未见过你真的发怒,但能想象你看起来多么愉快。而且,毕竟你前天对我说的话,当时我觉得只是幻想,但现在看来绝对正确,它掌握着一切的钥匙。”

🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 欣赏;感激
🔊
downright /ˈdaʊnraɪt/
adj. 彻底的;完全的
🔊
primitive /ˈprɪmətɪv/
adj. 原始的;简陋的
🔊
instincts /ˈɪnstɪŋkts/
n. 本能;直觉
🔊
emancipated /ɪˈmænsɪpeɪtɪd/
v. 解放;使自由
🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶
🔊
dominated /ˈdɒmɪneɪtɪd/
v. 支配;控制
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的;极好的
🔊
fanciful /ˈfænsɪfl/
adj. 幻想的;想象的
🔊 "What was that, Harry?"

“那是什么,哈利?”

🔊 "You said to me that Sibyl Vane represented to you all the heroines of romance--that she was Desdemona one night, and Ophelia the other; that if she died as Juliet, she came to life as Imogen."

“你对我说,西比尔·韦恩对你代表了所有浪漫的女主角--她一夜是苔丝狄蒙娜,另一夜是奥菲莉亚;如果她作为朱丽叶死去,她会作为伊摩琴复活。”

🔊
represented /ˌreprɪˈzentɪd/
v. 代表;象征
🔊
heroines /ˈherəʊɪnz/
n. 女主角;女英雄
🔊
Desdemona /ˌdezdiˈməʊnə/
n. 苔丝狄蒙娜(莎士比亚戏剧《奥赛罗》中的角色)
🔊
Ophelia /əˈfiːliə/
n. 奥菲莉亚(莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的角色)
🔊
Juliet /ˈdʒuːliət/
n. 朱丽叶(莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的角色)
🔊
Imogen /ˈɪmədʒən/
n. 伊摩琴(莎士比亚戏剧《辛白林》中的角色)

“她现在再也不会复活了,”年轻人喃喃道,把脸埋在手中。

🔊
burying /ˈberiɪŋ/
v. 埋葬;埋藏

“不,她再也不会复活。她演完了最后一个角色。但你必须把化妆室里那孤独的死亡,仅仅当作詹姆斯时期悲剧的一个奇异而阴森艳丽的片段,当作韦伯斯特、福特或西里尔·图尔纳的精彩场景。那个女孩从未真正活过,所以她也从未真正死去。至少对你来说,她始终是一个梦,一个穿梭于莎士比亚戏剧中的幻影,让它们因她的存在而更可爱,一根芦苇,莎士比亚的音乐通过它听起来更丰富、更充满欢乐。她一接触实际生活,就毁了它,它也毁了她,于是她逝去了。如果你愿意,为奥菲莉亚哀悼吧。因为考狄利娅被扼死而在头上撒灰。因为勃拉班修的女儿死去而呼喊上天。但别为西比尔·韦恩浪费你的眼泪。她比她们更不真实。”

🔊
tawdry /ˈtɔːdri/
adj. 廉价而俗丽的,华而不实的
🔊
lurid /ˈlʊərɪd/
adj. 骇人听闻的;色彩刺眼的,俗艳的
🔊
Jacobean /ˌdʒækəˈbiːən/
adj. (英国)詹姆斯一世时期的(1603-1625年)
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵,幻影;幻觉
🔊
flitted /flɪtɪd/
v. (past tense). 轻快地飞过,掠过
🔊
marred /mɑːd/
v. (past tense). 损坏,毁损,破坏

一片寂静。房间里的夜色渐浓。影子无声无息地从花园爬进来,脚步银亮。色彩疲惫地从万物中褪去。

🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地,安静地
🔊
wearily /ˈwɪərɪli/
adv. 疲倦地,厌倦地

过了一会儿,道林·格雷抬起头。“你向我解释了我自己,哈利,”他低语道,带着如释重负的叹息,“我感觉到了你所说的一切,但不知怎的害怕它,无法向自己表达。你多么了解我啊!但我们别再谈发生的事了。那是一次奇妙的经历。仅此而已。我想知道生活是否还为我储备了任何同样奇妙的东西。”

🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 极好的,绝妙的,不可思议的
🔊
in store /ɪn ˈstɔːr/
phrase. 储备着,即将发生;等待着

“生活为你储备了一切,道林。以你非凡的美貌,没有什么是你做不到的。”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənri/
adj. 非凡的,特别的;离奇的
🔊 "But suppose, Harry, I became haggard, and old, and wrinkled? What then?"

“但是假设,哈利,我变得憔悴、衰老、皱纹满面呢?那时怎么办?”

🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的,面容枯槁的
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的

“啊,那时,”亨利勋爵说着,站起来要走,“那时,亲爱的道林,你不得不为胜利而战。现在,胜利是送到你面前的。不,你必须保持你的美貌。我们生活在一个读书过多故而不智、思虑过甚故而不美的时代。我们不能没有你。现在你最好换衣服,驾车去俱乐部。我们已经有点晚了。”

🔊
victories /ˈvɪktəriz/
n. (plural). 胜利,成功

“我想我去歌剧院和你会合,哈利。我太累了,吃不下东西。你的包厢号是多少?”

🔊
opera /ˈɒprə/
n. 歌剧
🔊 "Twenty-seven."

“二十七。”

🔊 "It is on the grand tier, is it not?"

“在正厅层,对吗?”

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "I am afraid I have ordered a carriage for you. I am going to take a hansom. It is so much more amusing."

“恐怕我为你叫了马车。我打算坐双轮马车。那有趣多了。”

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. (旧时的)马车;(火车)客车厢
🔊
hansom /ˈhænsəm/
n. (旧时)双轮双座马车
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的,好笑的

“我会在那里见你,”道林说。

🔊 "Yes. Don't be late."

“好的。别迟到。”

道林·格雷在门厅等了一会儿。他站在那里,听到壁炉架上时钟沉重的敲击声,对他来说,那似乎正在标记他生命的时刻。他战栗了一下,然后裹紧歌剧斗篷,出门走上街道。

🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉台,壁炉架
🔊
opera-cloak /ˈɒprə ˌkləʊk/
n. 看歌剧时穿的斗篷
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中