阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-six (第二十六章)

探索《月亮与六便士》第26章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我为自己铺的床足够不舒服,让我彻夜难眠,于是我反复思量那个不幸的荷兰人告诉我的事。

🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地
🔊
wakeful /ˈweɪkfəl/
adj. 失眠的;警觉的
🔊
Dutchman /ˈdʌtʃmən/
n. 荷兰人
🔊 I was not so much puzzled by Blanche Stroeve's action, for I saw in that merely the result of a physical appeal.

对于布兰奇·斯特罗夫的举动,我并不十分困惑,因为在我看来那不过是肉体诱惑的结果。

🔊
puzzled /ˈpʌzəld/
adj. 困惑的
🔊
Blanche /blɑːnʃ/
n. 布兰奇(专有名词)
🔊
Stroeve's /stroʊvz/
n. 斯特罗夫的所有格
🔊
physical /ˈfɪzɪkəl/
adj. 身体的;物理的
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 吸引力;呼吁
🔊 I do not suppose she had ever really cared for her husband, and what I had taken for love was no more than the feminine response to caresses and comfort which in the minds of most women passes for it.

我认为她从未真正在乎过她的丈夫,而我曾以为是爱情的东西,不过是女性对爱抚与舒适的反应,在多数女人心中,这便被当作了爱情。

🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的
🔊
response /rɪˈspɒns/
n. 反应
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚,复数
🔊
comfort /ˈkʌmfət/
n. 舒适
🔊
passes /ˈpɑːsɪz/
v. 传递;被认为是
🔊 It is a passive feeling capable of being roused for any object, as the vine can grow on any tree; and the wisdom of the world recognises its strength when it urges a girl to marry the man who wants her with the assurance that love will follow.

这是一种被动的感情,能被任何对象激发,犹如藤蔓能攀附任何树木;世间的智慧认可它的力量,当它敦促一个女孩嫁给想要她的男人时,便保证爱情会随之而来。

🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,过去分词
🔊
vine /vaɪn/
n. 葡萄藤
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧
🔊
recognises /ˈrekəɡnaɪzɪz/
v. 认识到,第三人称单数
🔊
urges /ˈɜːdʒɪz/
v. 催促,第三人称单数
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证
🔊 It is an emotion made up of the satisfaction in security, pride of property, the pleasure of being desired, the gratification of a household, and it is only by an amiable vanity that women ascribe to it spiritual value.

这种情感由安全感带来的满足、财产的自豪、被渴望的愉悦、家庭的欢欣所构成,而女人赋予它精神价值,不过是出于一种可爱的虚荣。

🔊
emotion /ɪˈməʊʃən/
n. 情感
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足
🔊
security /sɪˈkjʊərəti/
n. 安全
🔊
pride /praɪd/
n. 自豪
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产
🔊
pleasure /ˈpleʒə(r)/
n. 快乐
🔊
desired /dɪˈzaɪəd/
adj. 被渴望的
🔊
gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃən/
n. 满足
🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣
🔊
ascribe /əˈskraɪb/
v. 归因于
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的
🔊 It is an emotion which is defenceless against passion.

这是一种在面对激情时毫无招架之力的情感。

🔊
defenceless /dɪˈfensləs/
adj. 无防御的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情
🔊 I suspected that Blanche Stroeve's violent dislike of Strickland had in it from the beginning a vague element of sexual attraction.

我怀疑布兰奇·斯特罗夫对斯特里克兰的强烈厌恶,从一开始就带有一种模糊的性吸引力成分。

🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑,过去式
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
n. 不喜欢
🔊
Strickland /ˈstrɪklənd/
n. 斯特里克兰(专有名词)
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的
🔊
element /ˈelɪmənt/
n. 元素
🔊
sexual /ˈsekʃuəl/
adj. 性的
🔊
attraction /əˈtrækʃən/
n. 吸引力
🔊 Who am I that I should seek to unravel the mysterious intricacies of sex?

我是谁,竟敢试图解开性那神秘错综的谜团?

🔊
seek /siːk/
v. 寻求
🔊
unravel /ʌnˈrævəl/
v. 解开
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的
🔊
intricacies /ɪnˈtrɪkəsiz/
n. 错综复杂,复数
🔊
sex /seks/
n. 性别;性
🔊 Perhaps Stroeve's passion excited without satisfying that part of her nature, and she hated Strickland because she felt in him the power to give her what she needed.

或许斯特罗夫的激情激发了她天性中的那一部分却未能满足它,于是她憎恨斯特里克兰,因为在他身上她感受到了能满足她所需的力量。

🔊
Perhaps /pəˈhæps/
adv. 也许
🔊
excited /ɪkˈsaɪtɪd/
v. 兴奋,过去式
🔊
satisfying /ˈsætɪsfaɪɪŋ/
v. 满足,现在分词
🔊
nature /ˈneɪtʃə(r)/
n. 自然;本性
🔊
hated /heɪtɪd/
v. 恨,过去式
🔊
power /ˈpaʊə(r)/
n. 力量
🔊
needed /ˈniːdɪd/
v. 需要,过去式
🔊 I think she was quite sincere when she struggled against her husband's desire to bring him into the studio; I think she was frightened of him, though she knew not why; and I remembered how she had foreseen disaster.

我认为当她抗拒丈夫带他进画室的愿望时,她是相当真诚的;我认为她害怕他,尽管不知为何;我还记得她曾预见到灾祸。

🔊
sincere /sɪnˈsɪə(r)/
adj. 真诚的
🔊
struggled /ˈstrʌɡəld/
v. 挣扎,过去式
🔊
husband's /ˈhʌzbəndz/
n. 丈夫的所有格
🔊
desire /dɪˈzaɪə(r)/
n. 欲望
🔊
studio /ˈstjuːdiəʊ/
n. 工作室
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的
🔊
remembered /rɪˈmembəd/
v. 记得,过去式
🔊
foreseen /fɔːˈsiːn/
v. 预见,过去分词
🔊
disaster /dɪˈzɑːstə(r)/
n. 灾难
🔊 I think in some curious way the horror which she felt for him was a transference of the horror which she felt for herself because he so strangely troubled her.

我认为,在某种奇特的方式下,她对他的恐惧实则是她对自己恐惧的转移,因为他如此古怪地搅扰了她的心。

🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的
🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. 恐怖
🔊
transference /ˈtrænsfərəns/
n. 转移
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地
🔊
troubled /ˈtrʌbəld/
v. 困扰,过去式
🔊 His appearance was wild and uncouth; there was aloofness in his eyes and sensuality in his mouth; he was big and strong; he gave the impression of untamed passion; and perhaps she felt in him, too, that sinister element which had made me think of those wild beings of the world's early history when matter, retaining its early connection with the earth, seemed to possess yet a spirit of its own.

他的外表狂野粗陋;眼神疏离,嘴唇性感;他高大强壮;给人一种未经驯服的激情的印象;或许她也感受到了他身上那种阴森的特质,这曾让我联想到世界早期历史中的那些野生生物,那时物质还保留着与大地的最初联系,仿佛仍拥有自己的灵魂。

🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外貌
🔊
wild /waɪld/
adj. 野生的
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗鲁的
🔊
aloofness /əˈluːfnəs/
n. 冷漠
🔊
sensuality /ˌsenʃuˈæləti/
n. 感性
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象
🔊
untamed /ʌnˈteɪmd/
adj. 未驯服的
🔊
sinister /ˈsɪnɪstə(r)/
adj. 邪恶的
🔊
beings /ˈbiːɪŋz/
n. 生物,复数
🔊
matter /ˈmætə(r)/
n. 物质
🔊
retaining /rɪˈteɪnɪŋ/
v. 保留,现在分词
🔊
connection /kəˈnekʃən/
n. 连接
🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神
🔊 If he affected her at all, it was inevitable that she should love or hate him.

如果他确实触动了她,那么她要么爱他,要么恨他,这是不可避免的。

🔊
affected /əˈfektɪd/
v. 影响,过去式
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊 She hated him.

她恨他。

🔊 And then I fancy that the daily intimacy with the sick man moved her strangely.

然后我想,与病患的日常亲密接触奇怪地打动了她。

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象
🔊
daily /ˈdeɪli/
adj. 每日的
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密
🔊
moved /muːvd/
v. 移动;感动,过去式

她抬起他的头喂食,那头沉甸甸地压在她手上;喂完后,她擦拭他性感的嘴唇和红色的胡须。

🔊
sensual /ˈsɛnʃuəl/
adj. 感官的,肉欲的

她清洗他的四肢;它们覆盖着浓密的毛发;当她擦干他的手时,即便在虚弱中,那双手依然强壮有力。

🔊
sinewy /ˈsɪnjuːi/
adj. 肌肉发达的,强壮的

他的手指修长;那是艺术家灵巧、塑造万物的手指;我不知道它们在她心中激起了怎样烦乱的思绪。

🔊
fashioning /ˈfæʃənɪŋ/
v. 塑造,制作
🔊
troubling /ˈtrʌblɪŋ/
adj. 令人不安的

他睡得非常安静,一动不动,仿佛死去一般,就像林中某种野生生物,在长途追逐后休憩;她好奇什么样的幻想掠过他的梦境。

🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,奇想
🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐
🔊 Did he dream of the nymph flying through the woods of Greece with the satyr in hot pursuit?

他是否梦见了宁芙飞越希腊的树林,而萨堤尔则在后面紧追不舍?

🔊
nymph /nɪmf/
n. 宁芙,仙女(希腊神话中的自然精灵)
🔊
satyr /ˈseɪtər/
n. 萨提尔,半人半羊的神(希腊神话中好色的森林之神)
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追求,追赶

她逃得飞快而绝望,但他一步步逼近,直到她感到他炽热的呼吸喷在颈后;她依旧无声地逃,他无声地追,最终当他抓住她时,令她心颤的是恐惧还是狂喜?

🔊
desperate /ˈdɛspərət/
adj. 绝望的,不顾一切的
🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追求,追赶
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住
🔊
thrilled /θrɪld/
v. 使激动,使兴奋
🔊
ecstasy /ˈɛkstəsi/
n. 狂喜,入迷
🔊 Blanche Stroeve was in the cruel grip of appetite.

布兰奇·斯特罗夫陷入了欲望的残酷掌控。

🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残酷的
🔊
grip /ɡrɪp/
n. 紧握,控制
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲,欲望

或许她仍恨斯特里克兰,但她渴望他,而此前构成她生活的一切都变得无足轻重。

🔊
hungered /ˈhʌŋɡərd/
v. 渴望,饥饿
🔊
of no account /əv noʊ əˈkaʊnt/
phrase. 不重要的
🔊 She ceased to be a woman, complex, kind and petulant, considerate and thoughtless; she was a Maenad.

她不再是一个女人,复杂、善良、任性、体贴又轻率;她成了一个酒神女祭司。

🔊
complex /ˈkɒmpleks/
adj. 复杂的
🔊
petulant /ˈpɛtjʊlənt/
adj. 易怒的,脾气坏的
🔊
considerate /kənˈsɪdərət/
adj. 体贴的,考虑周到的
🔊
thoughtless /ˈθɔːtləs/
adj. 轻率的,欠考虑的
🔊
Maenad /ˈmiːnæd/
n. 迈那得斯,狂女(希腊神话中酒神的女追随者,常处于狂乱状态)
🔊 She was desire.

她就是欲望本身。

但这或许太过幻想;也许她只是厌烦了丈夫,出于一种冷漠的好奇心而投向斯特里克兰。

🔊
fanciful /ˈfænsɪfʊl/
adj. 幻想的,奇特的
🔊
callous /ˈkæləs/
adj. 无情的,冷漠的
🔊 She may have had no particular feeling for him, but succumbed to his wish from propinquity or idleness, to find then that she was powerless in a snare of her own contriving.

她可能对他并无特殊感情,只是由于亲近或闲散而屈从于他的意愿,随后却发现自己在自设的罗网中无力自拔。

🔊
succumbed /səˈkʌmd/
v. 屈服,屈从
🔊
propinquity /prəˈpɪŋkwɪti/
n. 接近,邻近
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰,闲散
🔊
powerless /ˈpaʊərləs/
adj. 无力的,无能的
🔊
snare /snɛər/
n. 陷阱,圈套
🔊
contriving /kənˈtraɪvɪŋ/
n. 策划,发明

我怎能知道那平静的额头和冷静的灰眼睛背后,藏着怎样的思绪与情感?

🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的,温和的

但若在处理如人类这般难以捉摸的生物时无法确信任何事,那么对布兰奇·斯特罗夫行为的解释,至少有些是言之成理的。

🔊
incalculable /ɪnˈkælkjʊləbl/
adj. 不可计算的,难以预测的
🔊
plausible /ˈplɔːzəbl/
adj. 似乎合理的,可信的

另一方面,我完全无法理解斯特里克兰。

🔊 I racked my brain, but could in no way account for an action so contrary to my conception of him.

我绞尽脑汁,却无论如何也解释不了与我对他认知如此相悖的行径。

🔊
racked /rækt/
v. 使…受折磨,使…感到痛苦
🔊
conception /kənˈsep.ʃən/
n. 概念,观念,理解
🔊 It was not strange that he should so heartlessly have betrayed his friends' confidence, nor that he hesitated not at all to gratify a whim at the cost of another's misery.

他如此无情地背叛朋友的信任,或是毫不犹豫地为满足一时兴起而牺牲他人的痛苦,这并不奇怪。

🔊
heartlessly /ˈhɑːt.ləs.li/
adv. 无情地,残忍地
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛,出卖(信任等)
🔊
confidence /ˈkɒn.fɪ.dəns/
n. 信任,信赖;信心
🔊
hesitated /ˈhez.ɪ.teɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇
🔊
gratify /ˈɡræt.ɪ.faɪ/
v. 满足(愿望、需求等),使高兴
🔊
whim /wɪm/
n. 一时的兴致,突发奇想
🔊
misery /ˈmɪz.ər.i/
n. 痛苦,苦难;悲惨的境遇
🔊 That was in his character.

那正是他的本性。

🔊
character /ˈkær.ək.tər/
n. 性格,品质;人物
🔊 He was a man without any conception of gratitude.

他是个毫无感恩概念的人。

🔊
gratitude /ˈɡræt.ɪ.tjuːd/
n. 感激,感谢
🔊 He had no compassion.

他没有怜悯之心。

🔊
compassion /kəmˈpæʃ.ən/
n. 同情,怜悯

我们大多数人共有的情感在他身上根本不存在,责怪他缺乏这些情感,就如同责怪老虎凶猛残忍一样荒谬。

🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,荒唐的
🔊
blame /bleɪm/
v. 责备,归咎于
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的;激烈的

但令我无法理解的是那个一时兴起。

我无法相信斯特里克兰会爱上布兰奇·斯特罗夫。

🔊
fallen in love /ˈfɔː.lən ɪn lʌv/
v. phrase. 爱上(某人)

我不相信他有爱的能力。

🔊 That is an emotion in which tenderness is an essential part, but Strickland had no tenderness either for himself or for others; there is in love a sense of weakness, a desire to protect, an eagerness to do good and to give pleasure-if not unselfishness, at all events a selfishness which marvellously conceals itself; it has in it a certain diffidence.

爱这种情感,温柔是其核心部分,但斯特里克兰对自己或他人都毫无温柔;爱中有一种软弱感,一种保护的欲望,一种行善与取悦的热切--即便不是无私,至少也是一种奇妙地隐藏自身的自私;爱中还带有某种羞怯。

🔊
tenderness /ˈten.də.nəs/
n. 温柔,柔情
🔊
essential /ɪˈsen.ʃəl/
adj. 必不可少的,本质的
🔊
weakness /ˈwiːk.nəs/
n. 弱点,缺点;虚弱
🔊
protect /prəˈtekt/
v. 保护,防护
🔊
eagerness /ˈiː.ɡə.nəs/
n. 渴望,热切
🔊
unselfishness /ʌnˈself.ɪʃ.nəs/
n. 无私,慷慨
🔊
selfishness /ˈself.ɪʃ.nəs/
n. 自私
🔊
marvellously /ˈmɑː.vəl.əs.li/
adv. 绝妙地,不可思议地
🔊
conceals /kənˈsiːlz/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
diffidence /ˈdɪf.ɪ.dəns/
n. 缺乏自信,羞怯
🔊 These were not traits which I could imagine in Strickland.

这些都不是我能想象存在于斯特里克兰身上的特质。

🔊
traits /treɪts/
n. 特征,特点(尤指性格特征)
🔊
imagine /ɪˈmædʒ.ɪn/
v. 想象,设想

爱是吞噬一切的;它将爱人带离自我;即使最清醒的人,虽可能知道,却无法意识到自己的爱终将消逝;爱为他明知是幻象的东西赋予实体,并且,明知它别无他物,他却爱它胜过现实。

🔊
absorbing /əbˈzɔː.bɪŋ/
adj. 引人入胜的,非常吸引人的
🔊
clear-sighted /ˌklɪə ˈsaɪ.tɪd/
adj. 目光敏锐的,有洞察力的
🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止
🔊
illusion /ɪˈluː.ʒən/
n. 幻觉,错觉;幻想
🔊
reality /riˈæl.ə.ti/
n. 现实,事实

它使一个人略高于自我,同时略低于自我。

他不再是他自己。

🔊 He is no longer an individual, but a thing, an instrument to some purpose foreign to his ego.

他不再是一个个体,而是一件东西,一个服务于某种与自我无关的目的的工具。

🔊
individual /ˌɪn.dɪˈvɪdʒ.u.əl/
n. 个人,个体
🔊
instrument /ˈɪn.strə.mənt/
n. 工具,器械;乐器
🔊
foreign /ˈfɒr.ən/
adj. 外国的;外来的,无关的
🔊
ego /ˈiː.ɡəʊ/
n. 自我,自尊心
🔊 Love is never quite devoid of sentimentality, and Strickland was the least inclined to that infirmity of any man I have known.

爱从未完全脱离多愁善感,而斯特里克兰是我所认识的人中最不倾向于这种弱点的。

🔊
devoid /dɪˈvɔɪd/
adj. 完全没有,缺乏
🔊
sentimentality /ˌsentɪmenˈtæləti/
n. 多愁善感,感伤
🔊
infirmity /ɪnˈfɜːməti/
n. 弱点,缺陷;(尤指长期的)疾病,体弱

我无法相信他会承受爱所带来的那种自我被占据的状态;他永远无法忍受外来的桎梏。

🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,占有;着迷,被控制
🔊
yoke /jəʊk/
n. 轭;束缚,羁绊
🔊 I believed him capable of uprooting from his heart, though it might be with agony, so that he was left battered and ensanguined, anything that came between him and that uncomprehended craving that urged him constantly to he knew not what.

我相信他能从心中连根拔除任何阻碍他与那无法理解的渴望之间的事物,尽管可能伴随着痛苦,以致他伤痕累累、鲜血淋漓,而那渴望不断驱使他走向未知之境。

🔊
uprooting /ʌpˈruːtɪŋ/
v. (动名词形式)连根拔起;根除;使离开家园
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦,煎熬
🔊
battered /ˈbætəd/
adj. 饱经风霜的,受重创的
🔊
ensanguined /ɪnˈsæŋɡwɪnd/
adj. 血染的,沾满血的
🔊
uncomprehended /ˌʌnkɒmprɪˈhendɪd/
adj. 未被理解的
🔊
craving /ˈkreɪvɪŋ/
n. 强烈的渴望,热望
🔊
urged /ɜːdʒd/
v. (过去式)催促,力劝;驱使

如果我多少成功地传达了查尔斯·斯特里克兰留给我的复杂印象,那么说我觉得他对于爱来说既太伟大又太渺小,便不会显得荒谬了。

🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的,难懂的
🔊
outrageous /aʊtˈreɪdʒəs/
adj. 骇人的,令人无法容忍的;反常的,惊人的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中