阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four (第四章)

探索《月亮与六便士》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在那段日子里,对我最为友善的莫过于罗丝·沃特福德。她兼具男性的智慧与女性的乖僻,她写的小说别具一格,甚至有些令人措手不及。有一天,正是在她家,我遇见了查尔斯·斯特里克兰的妻子。沃特福德小姐正在举行茶会,她的小客厅比往常更加拥挤。大家似乎都在交谈,而我静坐一旁,感到局促不安;但我太过羞涩,不敢打断任何一组似乎全神贯注于自己事务的人群。沃特福德小姐是位好主人,看到我的窘态,便走了过来。

🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的;男子气的
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的;女子气的
🔊
perversity /pərˈvɜːrsəti/
n. 任性;反常
🔊
disconcerting /ˌdɪskənˈsɜːrtɪŋ/
adj. 令人不安的;令人困惑的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫

“我想让你跟斯特里克兰太太聊聊,”她说。“她对你那本书推崇备至。”

🔊
raving /ˈreɪvɪŋ/
adj. 狂热的;胡言乱语的
🔊 "What does she do?" I asked.

“她是做什么的?”我问道。

我意识到自己的无知,如果斯特里克兰太太是位知名作家,我想最好在和她交谈前确认一下事实。

🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知
🔊
ascertain /ˌæsərˈteɪn/
v. 查明;确定

罗丝·沃特福德故作端庄地垂下眼帘,以增强回答的效果。

🔊
demurely /dɪˈmjʊərli/
adv. 端庄地;严肃地
🔊 "She gives luncheon-parties. You've only got to roar a little, and she'll ask you."

“她举办午宴。你只需稍微吼上两声,她就会邀请你。”

🔊
luncheon-parties /ˈlʌntʃən ˈpɑːrtiz/
n. 午餐派对
🔊
roar /rɔːr/
v. 吼叫;大声说

罗丝·沃特福德是个愤世嫉俗者。她视生活为写小说的机会,视公众为她的素材。偶尔,如果某些人欣赏她的才华并以合乎身份的奢华来款待她,她会邀请他们到她家。她以幽默的轻蔑看待他们对名人的追捧,但得体地扮演着杰出女文人的角色。

🔊
cynic /ˈsɪnɪk/
n. 愤世嫉俗者
🔊
raw material /rɔː məˈtɪəriəl/
n. 原材料
🔊
appreciation /əˌpriːʃiˈeɪʃn/
n. 欣赏;感激
🔊
lavishness /ˈlævɪʃnəs/
n. 挥霍;丰富
🔊
lions /ˈlaɪənz/
n. 名人;社交明星(比喻)
🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 脾气好的;愉快的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼仪;得体

我被引见给斯特里克兰太太,我们交谈了十分钟。除了她声音悦耳外,我未注意到其他特别之处。她在威斯敏斯特有一套公寓,俯瞰着未完工的大教堂,由于我们住在同一街区,彼此感到友好。那家知名的陆海军百货公司,成了所有居住在泰晤士河与圣詹姆斯公园之间人们的共同纽带。斯特里克兰太太问了我的地址,几天后我收到了午宴邀请。

🔊
overlooking /ˌoʊvərˈlʊkɪŋ/
v. 俯瞰;忽视
🔊
unfinished /ˌʌnˈfɪnɪʃt/
adj. 未完成的
🔊
cathedral /kəˈθiːdrəl/
n. 大教堂
🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 邻近地区;社区
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 有倾向的;愿意的
🔊
bond /bɒnd/
n. 纽带;联系
🔊
dwell /dwel/
v. 居住;栖息
🔊 My engagements were few, and I was glad to accept. When I arrived, a little late, because in my fear of being too early I had walked three times round the cathedral, I found the party already complete. Miss Waterford was there and Mrs. Jay, Richard Twining and George Road. We were all writers. It was a fine day, early in spring, and we were in a good humour. We talked about a hundred things. Miss Waterford, torn between the aestheticism of her early youth, when she used to go to parties in sage green, holding a daffodil, and the flippancy of her maturer years, which tended to high heels and Paris frocks, wore a new hat. It put her in high spirits. I had never heard her more malicious about our common friends. Mrs. Jay, aware that impropriety is the soul of wit, made observations in tones hardly above a whisper that might well have tinged the snowy tablecloth with a rosy hue. Richard Twining bubbled over with quaint absurdities, and George Road, conscious that he need not exhibit a brilliancy which was almost a by-word, opened his mouth only to put food into it. Mrs. Strickland did not talk much, but she had a pleasant gift for keeping the conversation general; and when there was a pause she threw in just the right remark to set it going once more. She was a woman of thirty-seven, rather tall and plump, without being fat; she was not pretty, but her face was pleasing, chiefly, perhaps, on account of her kind brown eyes. Her skin was rather sallow. Her dark hair was elaborately dressed. She was the only woman of the three whose face was free of make-up, and by contrast with the others she seemed simple and unaffected.

我的约会不多,欣然接受了邀请。当我到达时,稍晚了一些--因为怕到得太早,我绕着大教堂走了三圈--发现客人已到齐。沃特福德小姐在那里,还有杰伊夫人、理查德·特文宁和乔治·罗德。我们都是作家。那是个晴朗的春日,我们心情愉悦。我们谈论了无数话题。沃特福德小姐,挣扎于她早年唯美主义时期常穿鼠尾草绿、手持水仙花赴会的做派,与她成熟后玩世不恭、钟情高跟鞋和巴黎时装的倾向之间,戴了一顶新帽子。这让她兴致高昂。我从未听过她对我们共同的朋友如此刻薄。杰伊夫人深知不得体是机智的灵魂,用几乎耳语的声调发表见解,足以给雪白的桌布染上一抹玫瑰色。理查德·特文宁滔滔不绝地说着古怪的荒谬话,而乔治·罗德,意识到无需展示那几乎成为笑谈的才华,开口只是为了吃东西。斯特里克兰太太话不多,但她有一种愉快的天赋,能让谈话保持一般性;当出现停顿时,她总能插进恰到好处的话,让谈话继续下去。她三十七岁,身材较高且丰满,但不肥胖;她不漂亮,但脸庞讨人喜欢,或许主要因为她那双善良的棕色眼睛。她的皮肤略显蜡黄。她深色的头发精心梳理过。她是三位女士中唯一脸上不施脂粉的,相比之下,她显得朴素而不做作。

🔊
engagements /ɪnˈɡeɪdʒmənts/
n. 约会;承诺
🔊
aestheticism /esˈθetɪsɪzəm/
n. 唯美主义
🔊
sage green /seɪdʒ ɡriːn/
n. 鼠尾草绿(颜色)
🔊
daffodil /ˈdæfədɪl/
n. 水仙花
🔊
flippancy /ˈflɪpənsi/
n. 轻率;无礼
🔊
maturer /məˈtʃʊərər/
adj. 更成熟的
🔊
tended /ˈtendɪd/
v. 倾向于;照料
🔊
high heels /haɪ hiːlz/
n. 高跟鞋
🔊
Paris frocks /ˈpærɪs frɒks/
n. 巴黎连衣裙
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的;恶毒的
🔊
impropriety /ˌɪmprəˈpraɪəti/
n. 不适当;不得体
🔊
observations /ˌɒbzərˈveɪʃənz/
n. 观察;评论
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语
🔊
tinged /tɪndʒd/
v. 使带有…色彩;轻微影响
🔊
snowy /ˈsnoʊi/
adj. 雪白的;多雪的
🔊
rosy hue /ˈroʊzi hjuː/
n. 玫瑰色色调
🔊
bubbled over /ˈbʌbld ˈoʊvər/
v. 洋溢;充满热情
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古雅的;奇怪的
🔊
absurdities /əbˈsɜːrdətiz/
n. 荒谬;荒唐事
🔊
brilliancy /ˈbrɪliənsi/
n. 才华;光辉
🔊
by-word /ˈbaɪ wɜːrd/
n. 代名词;谚语
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆润的
🔊
sallow /ˈsæloʊ/
adj. 灰黄色的;病态的
🔊
elaborately /ɪˈlæbərətli/
adv. 精心地;复杂地
🔊
make-up /ˈmeɪk ʌp/
n. 化妆;组成
🔊
unaffected /ˌʌnəˈfektɪd/
adj. 自然的;不受影响的

餐厅的装饰符合那个时代的良好品味。它非常简洁。有一道高高的白色木制墙裙,绿色墙纸上挂着惠斯勒的蚀刻画,装在整洁的黑色画框里。绿色窗帘上印有孔雀图案,笔直垂挂,绿色地毯上,浅色兔子在枝叶繁茂的树木间嬉戏的图案,暗示了威廉·莫里斯的影响。壁炉架上摆着蓝色代尔夫特陶器。那时,伦敦一定有五百间餐厅装饰得一模一样。它纯洁、艺术,但也沉闷。

🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的;朴素的
🔊
dado /ˈdeɪdoʊ/
n. 墙裙;护壁板
🔊
etchings /ˈetʃɪŋz/
n. 蚀刻版画
🔊
peacock design /ˈpiːkɒk dɪˈzaɪn/
n. 孔雀图案
🔊
frolicked /ˈfrɒlɪkt/
v. 嬉戏;玩乐
🔊
delft /dɛlft/
n. 代尔夫特陶器
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 朴素的;贞洁的
🔊
artistic /ɑːrˈtɪstɪk/
adj. 艺术的;有美感的
🔊
dull /dʌl/
adj. 枯燥的;迟钝的

我们离开时,我和沃特福德小姐一起走,晴朗的天气和她的新帽子促使我们漫步穿过公园。

🔊
saunter /ˈsɔːntər/
v. 漫步;闲逛

“那是个非常愉快的聚会,”我说。

“你觉得食物好吗?我告诉过她,如果她想招待作家,就必须喂饱他们。”

“绝妙的建议,”我回答。“但她为什么要招待他们呢?”

沃特福德小姐耸了耸肩。

“她觉得他们有趣。她想赶时髦。我猜她相当单纯,可怜的人儿,她认为我们都很了不起。毕竟,请我们吃午宴让她高兴,对我们也无害。我为此喜欢她。”

🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动;活动
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;喜欢
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐(正式)

回想起来,我认为斯特里克兰太太是所有那些追名逐利者--从汉普斯特德那高雅脱俗的所在,到切恩步道最不起眼的画室,四处寻觅着猎物--之中最无害的一个。她在乡下度过了非常安静的青春,从穆迪流通图书馆借阅的书籍不仅带来了它们自身的浪漫,还带来了伦敦的浪漫。她真正热爱阅读(在她这类人中很少见,她们大多对作者比对书更感兴趣,对画家比对画更感兴趣),她创造了一个想象的世界,在其中自由生活,这是她在日常生活中从未获得的。当她开始认识作家时,就像是冒险登上了一个舞台,而之前她只从台下的角度了解它。她戏剧性地看待他们,并且似乎真的过上了更广阔的生活,因为她款待他们并拜访他们的堡垒。她接受他们玩人生游戏的规则,认为对他们有效,但从未想过根据这些规则来规范自己的行为。他们道德上的怪癖,就像他们衣着上的古怪、他们疯狂的理论和悖论,是娱乐她的消遣,但对她的信念没有丝毫影响。

🔊
lion-hunters /ˈlaɪənˌhʌntərz/
n. 追逐名人的人
🔊
pursue /pəˈsjuː/
v. 追求;追逐
🔊
quarry /ˈkwɒri/
n. 猎物;采石场
🔊
rarefied /ˈreərɪfaɪd/
adj. 稀薄的;高雅的
🔊
nethermost /ˈneðəˌməʊst/
adj. 最下面的;最低的
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 热情;激情
🔊
rare /reə(r)/
adj. 罕见的;稀有的
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力
🔊
acquired /əˈkwaɪəd/
v. (past participle). 获得;习得
🔊
adventuring /ədˈventʃərɪŋ/
v. (gerund). 冒险
🔊
footlights /ˈfʊtlaɪts/
n. 脚灯(剧院舞台前缘的灯)
🔊
dramatically /drəˈmætɪkli/
adv. 戏剧性地;显著地
🔊
fastnesses /ˈfɑːstnəsɪz/
n. 要塞;僻静处
🔊
valid /ˈvælɪd/
adj. 有效的;合理的
🔊
regulating /ˈreɡjʊleɪtɪŋ/
v. (gerund). 调节;管理
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为;举止
🔊
accordance /əˈkɔːdns/
n. 一致;符合
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的;道义上的
🔊
eccentricities /ˌeksenˈtrɪsɪtiz/
n. 古怪行为;怪癖
🔊
oddities /ˈɒdɪtiz/
n. 古怪;奇特之处
🔊
theories /ˈθɪəriz/
n. 理论;学说
🔊
paradoxes /ˈpærədɒksɪz/
n. 悖论;自相矛盾的说法
🔊
amused /əˈmjuːzd/
v. (past participle). 使娱乐;逗笑
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的;最微小的
🔊
convictions /kənˈvɪkʃnz/
n. 信念;定罪

“有斯特里克兰先生吗?”我问道。

🔊 "Oh yes; he's something in the city. I believe he's a stockbroker. He's very dull."

“哦,有;他在城里做点什么。我相信他是个股票经纪人。他非常乏味。”

🔊
stockbroker /ˈstɒkˌbrəʊkə(r)/
n. 股票经纪人

“他们关系好吗?”

“他们彼此崇拜。如果你在那儿吃晚饭,会见到他。但她不常请人吃晚饭。他很安静。对文学或艺术毫无兴趣。”

🔊
adore /əˈdɔː(r)/
v. 爱慕;崇拜
🔊
literature /ˈlɪtrətʃə(r)/
n. 文学;文献

“为什么好女人嫁给乏味的男人?”

🔊 "Because intelligent men won't marry nice women."

“因为聪明的男人不娶好女人。”

🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智慧的

我想不出任何反驳的话,于是问斯特里克兰太太是否有孩子。

🔊
retort /rɪˈtɔːt/
n. 反驳;回嘴

“有;她有一个男孩和一个女孩。他们都在上学。”

这个话题谈完了,我们开始谈论其他事情。

🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 耗尽的;精疲力竭的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中