探索《月亮与六便士》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。
夏天里,我不时遇见斯特里克兰夫人。我偶尔去她那舒适的公寓参加愉快的午餐小聚,也赴一些更为正式的茶会。我们彼此投缘。我那时还很年轻,或许她喜欢指导我在这条艰难的文学之路上迈出稚嫩的第一步;而对我来说,能有个人可以倾诉小烦恼,确信能得到专注的倾听和合理的建议,是件乐事。
斯特里克兰夫人天生富有同情心。这是一种迷人的天赋,但那些意识到自己拥有这种能力的人常常滥用它:因为他们像食尸鬼般贪婪地扑向朋友的不幸,以便施展他们的技巧。同情心如油井喷涌般涌出,富有同情心的人毫无顾忌地倾泻他们的同情,有时让承受者尴尬不已。有些胸膛上已经洒满了太多泪水,我无法再将自己的泪滴添上去。斯特里克兰夫人运用她的优势很有分寸。你感觉接受她的同情反而是成全了她。
当我年轻热情时,我对罗丝·沃特福德评论此事,她说:“牛奶很美味,特别是加一滴白兰地,但家养的奶牛求之不得能挤掉它。肿胀的乳房很不舒服。” 罗丝·沃特福德有一根刻薄的舌头。没人能说出如此刻薄的话;另一方面,也没人能说出更迷人的话。
斯特里克兰夫人还有一点让我喜欢。她优雅地打理着周围的一切。她的公寓总是整洁欢快,鲜花点缀,客厅的印花布虽设计严谨,却色彩明快、讨人喜欢。在那间雅致的小餐厅里用餐总是很愉快;餐桌布置得美观,两个女仆整洁秀丽;食物也烹饪得可口。不难看出,斯特里克兰夫人是位出色的主妇。而且你确信她是位可敬的母亲。客厅里有她儿子和女儿的照片。儿子--名叫罗伯特--当时十六岁,在拉格比公学就读;你看到他穿着法兰绒衣裤、戴着板球帽,还有一张穿着燕尾服和立领衬衫的照片。他有他母亲坦率的额头和优美、沉思的眼睛。他看起来干净、健康、正常。“我不知道他是否很聪明,”有一天,当我看照片时她说,“但我知道他很善良。他性格迷人。”
女儿十四岁。她的头发浓密乌黑,像她母亲一样,浓密而优雅地垂在肩上,她有着同样和善的表情和沉静、无忧的眼睛。“他俩都像你,”我说。“是的;我觉得他们更像我不像他们父亲。”“你为什么从不让我见见他?”我问。“你想见吗?”她笑了,她的笑容真的很甜美,还微微脸红;不寻常的是,她这个年纪的女人还这么容易脸红。或许她的天真无邪是她最大的魅力。
“你知道,他一点文学细胞都没有,”她说。“他是个十足的市侩。”她这么说并非贬损,反而带着爱意,仿佛通过承认他最糟糕的一面,她想保护他不受朋友们的非议。“他在证券交易所工作,是个典型的经纪人。我觉得他会让你无聊死的。”“他会让你无聊吗?”我问。“你瞧,我碰巧是他的妻子。我很喜欢他。”她笑着掩饰羞涩,我猜她担心我会像罗丝·沃特福德那样,对这样的表白难免要挖苦一番。她犹豫了一下。眼神变得温柔。“他不假装是个天才。甚至在证券交易所也赚不到多少钱。但他非常善良和体贴。”“我想我会很喜欢他的。”“改天我请你来我们家安静地吃顿饭,但注意,你来的风险自负;如果晚上过得很无聊,可别怪我。”