阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five (第五章)

探索《月亮与六便士》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

夏天里,我不时遇见斯特里克兰夫人。我偶尔去她那舒适的公寓参加愉快的午餐小聚,也赴一些更为正式的茶会。我们彼此投缘。我那时还很年轻,或许她喜欢指导我在这条艰难的文学之路上迈出稚嫩的第一步;而对我来说,能有个人可以倾诉小烦恼,确信能得到专注的倾听和合理的建议,是件乐事。

🔊
infrequently /ɪnˈfriːkwəntli/
adv. 不经常地
🔊
luncheons /ˈlʌntʃənz/
n. 午餐会;午宴
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 可怕的;难以对付的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜爱;幻想
🔊
virgin /ˈvɜːrdʒɪn/
adj. 处女的;首次的;未经使用的
🔊
letters /ˈletərz/
n. 文学;信件
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 注意的;专心的
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 建议;劝告
🔊 Mrs. Strickland had the gift of sympathy. It is a charming faculty, but one often abused by those who are conscious of its possession: for there is something ghoulish in the avidity with which they will pounce upon the misfortune of their friends so that they may exercise their dexterity. It gushes forth like an oil-well, and the sympathetic pour out their sympathy with an abandon that is sometimes embarrassing to their victims. There are bosoms on which so many tears have been shed that I cannot bedew them with mine. Mrs. Strickland used her advantage with tact. You felt that you obliged her by accepting her sympathy.

斯特里克兰夫人天生富有同情心。这是一种迷人的天赋,但那些意识到自己拥有这种能力的人常常滥用它:因为他们像食尸鬼般贪婪地扑向朋友的不幸,以便施展他们的技巧。同情心如油井喷涌般涌出,富有同情心的人毫无顾忌地倾泻他们的同情,有时让承受者尴尬不已。有些胸膛上已经洒满了太多泪水,我无法再将自己的泪滴添上去。斯特里克兰夫人运用她的优势很有分寸。你感觉接受她的同情反而是成全了她。

🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情
🔊
faculty /ˈfækəlti/
n. 能力;天赋
🔊
abused /əˈbjuːzd/
v. 滥用;虐待
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的;有意识的
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;财产
🔊
ghoulish /ˈɡuːlɪʃ/
adj. 食尸鬼似的;残忍的
🔊
avidity /əˈvɪdəti/
n. 热望;贪婪
🔊
pounce upon /paʊns əˈpɒn/
v. phrase. 猛扑;抓住
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːtʃuːn/
n. 不幸;灾祸
🔊
dexterity /dekˈsterəti/
n. 灵巧;熟练
🔊
gushes forth /ɡʌʃɪz fɔːθ/
v. phrase. 涌出;喷出
🔊
oil-well /ˈɔɪl wel/
n. 油井
🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的;有同情心的
🔊
abandon /əˈbændən/
n. 放任;放纵
🔊
embarrassing /ɪmˈbærəsɪŋ/
adj. 令人尴尬的
🔊
victims /ˈvɪktɪmz/
n. 受害者
🔊
bosoms /ˈbʊzəmz/
n. 胸膛;怀抱
🔊
bedew /bɪˈdjuː/
v. 沾湿;洒泪
🔊
tact /tækt/
n. 机智;圆滑
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 使感激;强迫

当我年轻热情时,我对罗丝·沃特福德评论此事,她说:“牛奶很美味,特别是加一滴白兰地,但家养的奶牛求之不得能挤掉它。肿胀的乳房很不舒服。” 罗丝·沃特福德有一根刻薄的舌头。没人能说出如此刻薄的话;另一方面,也没人能说出更迷人的话。

🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情
🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论;说
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;驯养的
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
udder /ˈʌdə(r)/
n. 乳房
🔊
blistering /ˈblɪstərɪŋ/
adj. 激烈的;起泡的

斯特里克兰夫人还有一点让我喜欢。她优雅地打理着周围的一切。她的公寓总是整洁欢快,鲜花点缀,客厅的印花布虽设计严谨,却色彩明快、讨人喜欢。在那间雅致的小餐厅里用餐总是很愉快;餐桌布置得美观,两个女仆整洁秀丽;食物也烹饪得可口。不难看出,斯特里克兰夫人是位出色的主妇。而且你确信她是位可敬的母亲。客厅里有她儿子和女儿的照片。儿子--名叫罗伯特--当时十六岁,在拉格比公学就读;你看到他穿着法兰绒衣裤、戴着板球帽,还有一张穿着燕尾服和立领衬衫的照片。他有他母亲坦率的额头和优美、沉思的眼睛。他看起来干净、健康、正常。“我不知道他是否很聪明,”有一天,当我看照片时她说,“但我知道他很善良。他性格迷人。”

🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅
🔊
chintzes /tʃɪntsɪz/
n. 印花棉布
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅
🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
prep. 尽管
🔊
severe /sɪˈvɪə(r)/
adj. 严重的;朴素的
🔊
artistic /ɑːˈtɪstɪk/
adj. 艺术的
🔊
dining-room /ˈdaɪnɪŋ ruːm/
n. 餐厅
🔊
trim /trɪm/
adj. 整洁的
🔊
comely /ˈkʌmli/
adj. 清秀的;标致的
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpə(r)/
n. 主妇;管家
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的
🔊
flannels /ˈflænəlz/
n. 法兰绒衣服
🔊
cricket cap /ˈkrɪkɪt kæp/
n. phrase. 板球帽
🔊
tail-coat /ˈteɪl kəʊt/
n. 燕尾服
🔊
stand-up collar /ˈstænd ʌp ˈkɒlə(r)/
n. phrase. 立领
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的
🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛;额
🔊
reflective /rɪˈflektɪv/
adj. 反思的;反射的

女儿十四岁。她的头发浓密乌黑,像她母亲一样,浓密而优雅地垂在肩上,她有着同样和善的表情和沉静、无忧的眼睛。“他俩都像你,”我说。“是的;我觉得他们更像我不像他们父亲。”“你为什么从不让我见见他?”我问。“你想见吗?”她笑了,她的笑容真的很甜美,还微微脸红;不寻常的是,她这个年纪的女人还这么容易脸红。或许她的天真无邪是她最大的魅力。

🔊
profusion /prəˈfjuːʒn/
n. 丰富;大量
🔊
sedate /sɪˈdeɪt/
adj. 安静的;稳重的
🔊
untroubled /ʌnˈtrʌbld/
adj. 无忧无虑的
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 奇特的;单一的
🔊
flush /flʌʃ/
v. 脸红
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地;容易地
🔊
naivete /naɪˈiːvteɪ/
n. 天真
🔊 "You know, he's not at all literary," she said. "He's a perfect philistine." She said this not disparagingly, but affectionately rather, as though, by acknowledging the worst about him, she wished to protect him from the aspersions of her friends. "He's on the Stock Exchange, and he's a typical broker. I think he'd bore you to death." "Does he bore you?" I asked. "You see, I happen to be his wife. I'm very fond of him." She smiled to cover her shyness, and I fancied she had a fear that I would make the sort of gibe that such a confession could hardly have failed to elicit from Rose Waterford. She hesitated a little. Her eyes grew tender. "He doesn't pretend to be a genius. He doesn't even make much money on the Stock Exchange. But he's awfully good and kind." "I think I should like him very much." "I'll ask you to dine with us quietly some time, but mind, you come at your own risk; don't blame me if you have a very dull evening."

“你知道,他一点文学细胞都没有,”她说。“他是个十足的市侩。”她这么说并非贬损,反而带着爱意,仿佛通过承认他最糟糕的一面,她想保护他不受朋友们的非议。“他在证券交易所工作,是个典型的经纪人。我觉得他会让你无聊死的。”“他会让你无聊吗?”我问。“你瞧,我碰巧是他的妻子。我很喜欢他。”她笑着掩饰羞涩,我猜她担心我会像罗丝·沃特福德那样,对这样的表白难免要挖苦一番。她犹豫了一下。眼神变得温柔。“他不假装是个天才。甚至在证券交易所也赚不到多少钱。但他非常善良和体贴。”“我想我会很喜欢他的。”“改天我请你来我们家安静地吃顿饭,但注意,你来的风险自负;如果晚上过得很无聊,可别怪我。”

🔊
literary /ˈlɪtərəri/
adj. 文学的
🔊
philistine /ˈfɪlɪstaɪn/
n. 庸人;市侩
🔊
disparagingly /dɪˈspærɪdʒɪŋli/
adv. 贬低地
🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 深情地
🔊
acknowledging /əkˈnɒlɪdʒɪŋ/
v. 承认
🔊
aspersions /əˈspɜːʃnz/
n. 诽谤
🔊
Stock Exchange /stɒk ɪksˈtʃeɪndʒ/
n. phrase. 证券交易所
🔊
typical /ˈtɪpɪkl/
adj. 典型的
🔊
broker /ˈbrəʊkə(r)/
n. 经纪人
🔊
bore /bɔː(r)/
v. 使厌烦
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象
🔊
gibe /dʒaɪb/
n. 嘲笑
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 坦白
🔊
elicit /iˈlɪsɪt/
v. 引出
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫
🔊
tender /ˈtendə(r)/
adj. 温柔的
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中