阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twelve: Strawberry's Adventure (第十二章 草莓的冒险)

探索《魔法师的外甥》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

迪格雷双唇紧闭。他感到越来越不安。他暗自希望,无论发生何事,自己都不会失声痛哭或做出任何荒唐之举。

🔊
uncomfortable /ˌʌnˈkʌmftəbəl/
adj. 不舒服的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的

“亚当之子,”阿斯兰说道,“在我美丽的纳尼亚诞生之日,你所犯下的过错,你可准备好去弥补?”

🔊
undo /ʌnˈduː/
v. 撤销
🔊
fair /feər/
adj. 美丽的(尤指风景)

“嗯,我看不出我能做什么,”迪格雷说,“您知道,女王逃走了,而且--”

“我问的是,你准备好了吗?”狮子说道。

“是的,”迪格雷说。刹那间,他脑中闪过一个狂野的念头,想说“如果您答应救我母亲,我就尽力帮您”,但他及时意识到,狮子绝非可以与之讨价还价的对象。可当他说出“是的”时,他想起了母亲,想起了他曾怀抱的巨大希望,想起这些希望正如何逐渐消逝。他喉头哽咽,眼眶湿润,冲口而出:

🔊
wild /waɪld/
adj. 疯狂的
🔊
bargains /ˈbɑːrɡənz/
n. 交易
🔊
blurted /blɜːrtɪd/
v. 脱口而出

“可是求求您,求求您--您就不能--给我一点什么能治好我母亲的东西吗?” 此前,他一直凝视着狮子那巨大的脚掌和锋利的利爪;此刻,在绝望中,他抬首望向狮子的面庞。所见之景令他毕生难忘,惊诧不已。那张黄褐色的脸庞低垂下来,贴近他自己的脸,而(这真是奇中之奇)狮子眼中竟噙着硕大闪亮的泪珠。这泪水如此巨大明亮,一时间迪格雷几乎觉得,狮子为他母亲感到的悲伤,似乎比他自己的还要深切。

🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
tawny /ˈtɔːni/
adj. 黄褐色的

“我的孩子,我的孩子,”阿斯兰说,“我知道。悲痛何其深重。此刻在这片土地上,唯有你和我知晓。让我们彼此善待吧。但我必须为纳尼亚数百年的生命思量。你带入此世的女巫终将重返纳尼亚。但不必急于此刻。我将在纳尼亚种下一棵树,一棵她不敢接近的树,这棵树将在多年里保护纳尼亚免受其害。因此,这片土地将先有一个漫长明亮的早晨,然后方有乌云蔽日。你必须为我取来那棵树赖以生长的种子。”

🔊
Grief /ɡriːf/
n. 悲伤
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
v. 接近

“好的,先生,”迪格雷说。他不知该如何办到,但此刻他感到无比确信自己定能完成。狮子深深吸了一口气,将头垂得更低,给了他一个狮子之吻。霎时间,迪格雷感到一股新的力量与勇气注入了体内。

🔊
strength /streŋθ/
n. 力量
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气

“亲爱的孩子,”阿斯兰说,“我来告诉你该怎么做。转身望向西方,告诉我你看见了什么?”

“我看见巍峨巨大的山脉,阿斯兰,”迪格雷说,“我看见这条河从悬崖上奔泻而下,形成瀑布。悬崖那边是林木葱茏的翠绿高坡。更远处,山峦层叠,颜色近乎墨黑。然后,在遥远的天际,积雪覆盖的巨峰全都簇拥在一起--宛如阿尔卑斯山的画卷。山后除了天空,空无一物。”

🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常地
🔊
waterfall /ˈwɔːtərfɔːl/
n. 瀑布
🔊
cliffs /klɪfs/
n. 悬崖
🔊
ranges /ˈreɪndʒɪz/
n. 山脉

“你看得很清楚,”狮子说,“纳尼亚的边界就到瀑布倾泻之处为止。一旦你抵达悬崖顶端,就将离开纳尼亚,进入西部荒野。你必须穿越那些山脉,直到找到一个绿色山谷,谷中有一片蓝色湖泊,四周被冰峰环绕。湖边有一座陡峭的翠绿小山。山顶上有一个花园。花园中央有一棵树。从那棵树上摘下一个苹果,带回来给我。”

🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
v. 旅行
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷
🔊
walled /wɔːld/
adj. 有围墙的
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
pluck /plʌk/
v. 采摘

“好的,先生,”迪格雷再次说道。他毫无头绪该如何攀上悬崖,在群山中寻路,但他不愿明说,生怕听起来像在找借口。不过他还是说道:“我希望,阿斯兰,您不着急。我没法很快去那里又赶回来。”

🔊
excuses /ɪkˈskjuːsɪz/
n. 借口

“小亚当之子,你会得到帮助的,”阿斯兰说。他随即转向那匹马,它一直安静地站在一旁,甩动尾巴驱赶苍蝇,侧耳倾听,仿佛对话有些难以理解。

🔊
swishing /ˈswɪʃɪŋ/
v. 嗖嗖地移动
🔊
conversation /ˌkɑːnvərˈseɪʃən/
n. 对话

“我亲爱的,”阿斯兰对马说,“你愿意成为一匹飞马吗?” 你真该看看那匹马如何抖动鬃毛、鼻孔张大,以及它用一只后蹄轻轻叩击地面的模样。显然,它非常乐意成为一匹飞马。但它只是说:

🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翅膀的
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛
🔊
nostrils /ˈnɑːstrəlz/
n. 鼻孔
🔊
hoof /huːf/
n.

“如果您希望,阿斯兰--如果您真这么想--我不知道为什么是我--我不是一匹很聪明的马。”

“展翅飞翔吧。成为所有飞马之父,”阿斯兰吼道,声音震动了大地,“你的名字是飞羽。”

🔊
Fledge /fledʒ/
n. (此处为专有名词,指获得羽毛准备飞行的马;由动词"to fledge"(长羽毛)转化而来,引申为命名)

马惊退了一步,正如它在昔日拉着出租马车的悲惨岁月中可能受惊那样。随后它嘶鸣起来。它奋力向后仰颈,仿佛有只苍蝇在叮咬它的肩膀,它想挠一挠。接着,正如众兽从大地中迸发而出,一对翅膀从飞羽的肩头伸展出来,展翅生长,比鹰翅更巨,比天鹅翅更阔,比教堂彩窗上天使的翅膀更为宏大。羽毛闪耀着栗色与铜色的光泽。它猛地一振巨翅,腾空而起。

🔊
shied /ʃaɪd/
v. (马等)惊退,闪避(shy的过去式)
🔊
hansom /ˈhænsəm/
n. 汉萨姆马车(一种双轮双座马车,驭者座位高踞车后)
🔊
strained /streɪnd/
v. 绷紧,拉紧(strain的过去式)
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发,迸发,突然出现(burst的过去式)
🔊
spread /spred/
v. 展开,伸展,蔓延(spread的过去式)
🔊
grew /ɡruː/
v. 生长,增长,变大(grow的过去式)
🔊
chestnut /ˈtʃesnʌt/
n./adj. 栗色(的),栗子
🔊
copper /ˈkɒpə(r)/
n./adj. 铜;铜色的
🔊
sweep /swiːp/
n. 挥动,扫过,扫掠
🔊 Twenty feet above Aslan and Digory he snorted, neighed, and curvetted. Then, after circling once round them, he dropped to the earth, all four hoofs together, looking awkward and surprised, but extremely pleased.

在阿斯兰和迪格雷上方二十英尺处,它喷着鼻息、嘶鸣着、腾跃盘旋。随后,绕着他们飞了一圈后,它四蹄并拢落回地面,模样有些笨拙和惊讶,但欣喜万分。

🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. (马等)喷鼻息;(人)哼着鼻子表示轻蔑(snort的过去式)
🔊
neighed /neɪd/
v. (马)嘶叫(neigh的过去式)
🔊
curvetted /kɜːˈvetɪd/
v. (马)腾跃,用后腿立起跳跃(curvet的过去式)
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(hoof的复数形式)
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的,不灵活的;尴尬的
🔊
pleased /pliːzd/
adj. 高兴的,满意的

“感觉好吗,飞羽?”阿斯兰说。

“好极了,阿斯兰,”飞羽说。

“你愿意驮着这位小亚当之子,飞往我说的那个山谷吗?”

“什么?现在?马上?”草莓--或者说飞羽,我们现在必须这么称呼他--“太好了!来吧,小家伙,我以前驮过你这样的。很久很久以前。那时有绿油油的田野;还有方糖呢。”

🔊
Hurrah /həˈrɑː/
interj. (表示高兴、赞同等的欢呼声)好哇,万岁

“两位夏娃的女儿在嘀咕什么?”阿斯兰说道,突然转向波莉和马车夫的妻子,她们其实已经成了朋友。

🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v./n. 低语,耳语,窃窃私语(whisper的现在分词/动名词形式)
🔊
Cabby /ˈkæbi/
n. (口语)出租车司机,马车夫(cabman 的缩写)

“如果您允许,先生,”海伦王后说道--她原是马车夫妻子内莉,如今已是王后--“我想这小姑娘也乐意一起去,如果不会添麻烦的话。”

🔊
cabman /ˈkæbmən/
n. 马车夫,出租马车车夫

“飞羽怎么说?”狮子问道。

“哦,我不介意驮两个,只要她们都是小不点儿,”飞羽说,“但我希望大象不会也想跟着来。”

大象并无此意,纳尼亚的新国王将两个孩子扶上了马背:他一把将迪格雷推了上去,却像对待易碎的瓷器般,轻柔优雅地把波莉放上马背。“好了,草莓--飞羽,我该说。这真是桩奇事。”

🔊
heave /hiːv/
n. 用力举起,拖,拉
🔊
daintily /ˈdeɪntɪli/
adv. 优美地,讲究地,斯文地
🔊
china /ˈtʃaɪnə/
n. 瓷器
🔊
rum /rʌm/
adj. (英式俚语,旧用法)奇怪的,古怪的

“不要飞得太高,”阿斯兰说,“不要试图翻越那些巨大的冰峰顶端。留意山谷,留意那些绿色的地方,从它们之间穿行。总会找到通路的。现在,带着我的祝福去吧。”

🔊
ice-mountains /ˈaɪs ˌmaʊntɪnz/
n. 冰山,冰峰(复合名词)
🔊
begone /bɪˈɡɒn/
interj./v. (旧用法或命令式)走开,离开
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福;幸事,恩惠

“哦,飞羽!”迪格雷说,俯身拍了拍马儿光泽闪亮的脖子,“这太好玩了。抱紧我,波莉。”

🔊
glossy /ˈɡlɒsi/
adj. 光滑的,有光泽的

下一刻,大地在他们下方沉去,旋转起来,因为飞羽像只巨大的鸽子,在启程向西长途飞行前盘旋了一两圈。往下看,波莉几乎看不到国王和王后,甚至连阿斯兰本身也只是绿草地上一个明亮的黄点。很快,风迎面扑来,飞羽的翅膀开始稳定而有节奏地拍打。

🔊
whirled /wɜːrld/
v. 旋转,回旋(whirl的过去式)
🔊
westward /ˈwestwərd/
adj./adv. 向西的(地)
🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳定的,平稳的,持续的

整个纳尼亚在他们下方展开,色彩斑斓,有草地、岩石、石南花和各种树木,河流像一条水银缎带蜿蜒其间。他们已经能望见右侧北方那些低矮山丘的顶端;山丘之外,一片广袤的荒原缓缓向上延伸,直至地平线。左侧的山脉要高得多,但不时有缺口,透过陡峭的松林,可以瞥见南方的土地,显得蔚蓝而遥远。

🔊
many-coloured /ˌmeniˈkʌləd/
adj. 多种颜色的,五彩斑斓的
🔊
heather /ˈheðə(r)/
n. 石南花(一种常绿灌木)
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,曲折的
🔊
quicksilver /ˈkwɪksɪlvə(r)/
n. 水银,汞;(比喻)变幻莫测的事物
🔊
moorland /ˈmɔːlənd/
n. 高沼地,荒野
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,短暂的看见

“那大概是阿钦兰吧,”波莉说。

“是啊,但看前面!”迪格雷说。

此刻,一道巨大的悬崖屏障矗立在他们面前,阳光在巨大的瀑布上跃动,几乎令人目眩。河流从发源地的西部高地轰鸣着、闪烁着倾泻入纳尼亚。他们已经飞得很高,瀑布的雷鸣声只能依稀可闻,如一丝细微的声响,但高度还不足以飞越悬崖顶端。

🔊
barrier /ˈbæriə(r)/
n. 屏障,障碍
🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩,使眼花
🔊
roars /rɔːz/
v. 咆哮,轰鸣
🔊
sparkles /ˈspɑːklz/
v. 闪闪发光,闪烁

“我们得在这里之字形飞行一下,”飞羽说,“抱紧了。”他开始来回飞行,每转一次弯就飞得更高。空气变得更冷,他们听到下方远远传来鹰的叫声。

🔊
zig-zagging /ˈzɪɡ zæɡɪŋ/
v. 呈之字形移动,曲折前进
🔊
to and fro /ˌtuː ən ˈfrəʊ/
adv. 来回地,往复地

“喂,回头看!看后面,”波莉说。

从那里,他们可以看到纳尼亚的整个山谷一直延伸到东方地平线前,那里闪着一抹海的光泽。现在他们飞得如此之高,西北荒原之外浮现出看似锯齿状的小山,南方远处则是宛如沙地的平原。

🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
jagged /ˈdʒæɡɪd/
adj. 锯齿状的,参差不齐的

“我真希望有人能告诉我们那些地方都是哪里,”迪格雷说。

“我想它们现在还哪儿都不是呢,”波莉说,“我是说,那里没有人,也没有任何事情发生。世界今天才刚开始。”

“不,但人们会去到那里的,”迪格雷说,“然后他们就会有历史,你知道的。”

🔊
histories /ˈhɪstriz/
n. 历史(复数);经历,履历

“嗯,现在没有历史可是件大好事,”波莉说,“因为没人会被逼着去学它。那些战争、日期之类的无聊玩意儿。”

🔊
rot /rɒt/
n. 胡说,废话;腐烂

现在他们飞越了悬崖顶端,几分钟后,纳尼亚的山谷之地便消失在他们身后。他们飞越一片崎岖的荒野,满是陡峭的山丘和幽暗的森林,依然循着河流的走向。真正的庞大山脉在前方隐约显现。但阳光此刻正刺着旅行者的眼睛,朝那个方向看去,一切都模糊不清。太阳越沉越低,直到西边的天空整个儿像一座熔炉,里面满是熔化的金子;最终,它落在一座锯齿状的山峰后面,那山峰衬着亮光,显得尖锐而平坦,仿佛是从纸板上剪下来的。

🔊
loomed /luːmd/
v. 赫然耸现,隐约出现(常指不祥或巨大之物)
🔊
furnace /ˈfɜːnɪs/
n. 熔炉,火炉
🔊
peak /piːk/
n. 山峰,顶点

“这儿可不太暖和,”波莉说。

“我的翅膀也开始酸痛了,”飞羽说,“没有阿斯兰说的那个有湖泊的山谷的迹象。不如降下去找个合适的地方过夜?我们今晚到不了那个地方了。”

🔊
ache /eɪk/
v. 疼痛
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的,像样的;正派的

“是啊,也该吃晚饭了吧?”迪格雷说。

于是飞羽越飞越低。当他们更接近地面,进入山丘之间时,空气变得温暖起来。在飞行了这么多小时,除了飞羽翅膀的拍打声外别无他音之后,再次听到那些亲切而朴实的声音真是美妙--河流在石床上潺潺作响,树木在轻风中吱呀作响。一股温暖而美好的气息扑面而来,那是阳光烘烤过的泥土、青草和花朵的芬芳。最后飞羽降落下来。迪格雷滚下马背,扶波莉下马。两人都高兴地伸展着僵硬的双腿。

🔊
homely /ˈhəʊmli/
adj. 朴素的,家常的
🔊
earthy /ˈɜːrθi/
adj. 泥土的,朴实的
🔊
chatter /ˈtʃætər/
n. 喋喋不休声
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 多石的,冷酷的
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 吱吱声
🔊
sun-baked /ˈsʌn beɪkt/
adj. 晒干的,晒热的
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 降落,下车
🔊
dismount /dɪsˈmaʊnt/
v. 下马,下车
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,严厉的
🔊 The valley in which they had come down was in the heart of the mountains; snowy heights, one of them looking rose-red in the reflections of the sunset, towered above them.

他们降落的这个山谷位于群山深处;积雪皑皑的高峰耸立在他们上方,其中一座在夕阳的映照下呈现出玫瑰红色。

🔊
snowy /ˈsnəʊi/
adj. 积雪的
🔊
heights /haɪts/
n. 高处,高度
🔊
rose-red /ˈrəʊz red/
adj. 玫瑰红的
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 反射,倒影
🔊
towered /ˈtaʊərd/
v. 高耸
🔊 "I am hungry," said Digory.

“我饿了,”迪格雷说。

🔊 "Well, tuck in," said Fledge, taking a big mouthful of grass. Then he raised his head, still chewing and with bits of grass sticking out on each side of his mouth like whiskers, and said, "Come on, you two. Don't be shy. There's plenty for us all."

“嗯,那就吃吧,”飞羽说,咬了一大口草。然后他抬起头,一边咀嚼,嘴角两边戳出草屑,像胡子似的,说道:“来吧,你们两个。别害羞。够我们大家吃的。”

🔊
tuck in /tʌk ɪn/
v. phrase. 开始吃,尽情吃
🔊
mouthful /ˈmaʊθfʊl/
n. 一口,满口
🔊
raised /reɪzd/
v. 抬起,提高
🔊
chewing /ˈtʃuːɪŋ/
v. 咀嚼
🔊
bits /bɪts/
n. 小块,碎片
🔊
sticking /ˈstɪkɪŋ/
v. 伸出,粘住
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须,触须
🔊
plenty /ˈplenti/
n. 大量,丰富

“可我们不能吃草啊,”迪格雷说。

“嗯,嗯,”飞羽说,嘴里塞得满满的,“好吧--嗯--不太清楚你们该怎么办了。草可是很好的。”

🔊
quite /kwaɪt/
adv. 相当,完全
🔊 Polly and Digory stared at one another in dismay.

波莉和迪格雷沮丧地对视着。

🔊
stared /steərd/
v. 凝视,盯着看
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊 "Well, I do think someone might have arranged about our meals," said Digory.

“唉,我真觉得应该有人安排好我们的伙食,”迪格雷说。

🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排,整理
🔊
meals /miːlz/
n. 餐食

“我敢肯定阿斯兰会的,如果你问过他,”飞羽说。

“他不问也应该知道吧?”波莉说。

“我毫不怀疑他知道,”马儿说,嘴里依然塞满草,“但我隐约觉得,他喜欢别人开口求他。”

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑
🔊
sort /sɔːrt/
n. 种类,类型
🔊 "But what on earth are we to do?" asked Digory.

“那我们到底该怎么办?”迪格雷问。

🔊
on earth /ɒn ɜːrθ/
phrase. 究竟,到底

“我真不知道,”飞羽说,“除非你们试试草。说不定比你们想象的要好吃。”

🔊
unless /ənˈles/
conj. 除非
🔊 "Oh, don't be silly," said Polly, stamping her foot. "Of course humans can't eat grass, any more than you could eat a mutton chop."

“哦,别傻了,”波莉说,跺了跺脚,“人类当然不能吃草,就像你不能吃羊排一样。”

🔊
silly /ˈsɪli/
adj. 愚蠢的,可笑的
🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚,盖章
🔊
humans /ˈhjuːmənz/
n. 人类
🔊
mutton chop /ˈmʌtn tʃɒp/
n. phrase. 羊排
🔊 "For goodness' sake don't talk about chops and things," said Digory. "It only makes it worse."

“看在老天的份上,别提羊排之类的东西了,”迪格雷说,“只会让人更难受。”

🔊
goodness' sake /ˈɡʊdnəs seɪk/
phrase. 天哪,看在上帝的份上
🔊
chops /tʃɒps/
n. 排骨
🔊
worse /wɜːrs/
adj. 更坏的,更差的

迪格雷说,波莉最好用戒指回家弄点吃的;他自己不行,因为他答应过要为阿斯兰送信,而且一旦他再出现在家里,任何事都可能阻止他回来。但波莉说她不会离开他,迪格雷说她真是太好了。

“喂,”波莉说,“我外套里还有那袋太妃糖的渣儿。总比什么都没有强。”

🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. (plural). 剩余物,残留部分
🔊
toffee /ˈtɒfi/
n. 太妃糖

“好多了,”迪格雷说,“但小心点,把手伸进口袋时别碰到戒指。”

这是个艰难而精细的活儿,但他们最终成功了。当他们终于掏出那个小纸袋时,袋子已经被压得又黏又软,结果更像是要把袋子从太妃糖上撕下来,而不是把太妃糖从袋子里取出来。有些大人--你知道他们在这种事情上有多讲究--宁愿不吃晚饭也不愿碰那些太妃糖。总共有九块。是迪格雷想出了聪明的主意:每人吃四块,种下第九块;因为,正如他所说,“如果路灯杆的横杆能长成一棵小路灯树,为什么这个不能长成一棵太妃糖树呢?”于是他们在草皮上挖了个小洞,埋下了那块太妃糖。然后他们吃掉了其他几块,尽量让它们吃得久一些。这顿饭很寒酸,连不得不吃下去的纸也算在内。

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精细的;微妙的;易碎的
🔊
squashy /ˈskwɒʃi/
adj. 易压扁的,软而湿的
🔊
sticky /ˈstɪki/
adj. 粘的,粘性的
🔊
tearing /ˈteərɪŋ/
v. (gerund). 撕扯,撕裂
🔊
fussy /ˈfʌsi/
adj. 爱挑剔的,过分讲究的;过分注重细节的
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðə(r)/
adv. 完全,全然;总共
🔊
planting /ˈplɑːntɪŋ/
v. (gerund). 种植,栽种
🔊
dibbled /ˈdɪbld/
v. (past tense). 用挖洞器(或类似工具)挖(小洞)以播种或种植

飞羽享用完自己丰盛的晚餐后,便躺了下来。孩子们走过来,一边一个靠在他温暖的身体旁坐下。他用双翅把他们盖住,他们真是温暖极了。当这个新世界的明亮新星出现时,他们聊起了一切:迪格雷如何希望能为母亲找到良药,又如何反而被派来送信。他们互相复述着所有能识别目的地的标志--蓝色的湖泊和山顶有花园的小山。就在他们困倦欲睡、谈话渐渐慢下来时,突然波莉坐直身子,完全清醒地说:“嘘!”

🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的,卓越的,极好的
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 温暖舒适的;紧贴合身的
🔊
signs /saɪnz/
n. (plural). 迹象,征兆;标志,标识

每个人都屏息凝神地倾听。

🔊 "Perhaps it was only the wind in the trees," said Digory presently.

“也许只是风在树林里吹,”迪格雷过了一会儿说。

🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿;现在,目前

“我不太确定,”飞羽说,“总之--等等!又来了。以阿斯兰之名,确实有东西。”

马儿一阵喧哗、一阵骚动地爬了起来;孩子们也已经站起。飞羽来回小跑,嗅着、嘶鸣着。孩子们踮着脚尖四处走动,查看每一处灌木和树后。他们总觉得看到了什么,有一次波莉确信自己看到一个高大的黑影迅速向西滑去。但他们什么也没抓住,最后飞羽又躺了下来,孩子们重新蜷进翅膀下。他们立刻睡着了。飞羽清醒了更久,在黑暗中来回转动耳朵,有时皮肤微微颤抖,仿佛有苍蝇落在身上;但最终他也睡着了。

🔊
upheaval /ʌpˈhiːvl/
n. 剧变,动荡;隆起
🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. (past tense). (马等)小跑;快步走
🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
v. (gerund). 嗅,闻
🔊
whinnying /ˈwɪniɪŋ/
v. (gerund). (马)嘶叫
🔊
tip-toed /ˈtɪp təʊd/
v. (past tense). 踮着脚走
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. (gerund). 滑行,滑动;滑翔
🔊
westerly /ˈwestəli/
adj. 向西的;(风)来自西面的
🔊
re-snuggled /riːˈsnʌɡld/
v. (past tense). 重新依偎,重新蜷缩(原文注明了'if that is the right word',表明可能为作者临时创造,按原文形式保留)
🔊
shiver /ˈʃɪvə(r)/
n. 颤抖,哆嗦
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中