阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven: Digory and His Uncle Are Both in Trouble (第十一章 迪格雷和舅舅双双陷入困境)

探索《魔法师的外甥》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

你或许会觉得动物们蠢得很,竟没能一眼看出安德鲁舅舅与那两个孩子以及马车夫属于同一种造物。但你必须记住,动物们对衣物毫无概念。它们以为波莉的连衣裙、迪格雷的诺福克套装以及马车夫的圆顶硬礼帽,就跟它们自己的皮毛与羽毛一样,是身体天然的一部分。若不是因为那三人相互交谈,草莓也似乎这么认为,它们甚至都看不出那三者同属一类。况且安德鲁舅舅比孩子们高出许多,又比马车夫瘦削得多。他除了一件白西装背心外全身皆黑,而如今那背心也早不白了;还有他头上那蓬乱糟糟的灰白头发,此刻更是凌乱不堪,在它们看来与另外三个人类身上的任何特征都不相似。所以它们感到困惑实属自然。最糟糕的是,他好像根本不会说话。

🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物,动物
🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙,女装
🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. 马甲,背心
🔊
mop /mɒp/
n. 拖把;蓬松的头发
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,迷惑的

他倒是尝试过。当斗牛犬对他说话时--或者按他的理解,是冲他先龇牙低吼继而咆哮--他伸出颤抖的手,气喘吁吁地说道:“好狗狗,乖,可怜的老伙计。”可是野兽们听不懂他的话,正如他也听不懂它们一样。它们根本没听到什么词句,只听见一阵含糊不清的嘶嘶声。或许它们没听懂反倒是件好事,因为我所知道的狗,尤其是纳尼亚的会说话狗,没有一条喜欢被唤作“好狗狗”,这就好比你不喜欢被叫作“小乖乖”一样。

🔊
snarled /snɑːld/
v. 咆哮,怒吼
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 低吼,发出隆隆声
🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘息,倒抽气
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
sizzling /ˈsɪzlɪŋ/
adj. 发出嘶嘶声的,炽热的

接着,安德鲁舅舅便直挺挺地昏死过去。

🔊
faint /feɪnt/
n. 昏厥,昏倒
🔊There!” said a Warthog, “its only a tree. I always thought so.” (Remember, they had never yet seen a faint or even a fall.)

“瞧吧!”一只疣猪说道,“它不过是棵树。我一直就这么觉得。要知道,它们还从未见过昏厥甚至摔倒呢。”

🔊
Warthog /ˈwɔːthɒɡ/
n. 疣猪

一直在安德鲁舅舅周身嗅来嗅去的斗牛犬抬起头来说:“这是个动物。肯定是个动物。很可能跟另外那几个是同一种。”

🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
v. 嗅,闻

“我可看不出,”一只熊说,“动物不会那样直接倒下。我们是动物,我们就不倒下。我们站着。像这样。”它用后腿站立起来,向后退了一步,被一根低矮的树枝绊倒,仰面摔了个四脚朝天。

🔊
hind legs /haɪnd leɡz/
n. 后腿
🔊
tripped /trɪpt/
v. 绊倒,失足
🔊
flat /flæt/
adj. 平坦的,平躺的
🔊The Third Joke, the Third Joke, the Third joke!” said the Jackdaw in great excitement.

“第三个出洋相,第三个出洋相,第三个出洋相!”寒鸦兴奋地大叫。

🔊
Jackdaw /ˈdʒækdɔː/
n. 寒鸦
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊I still think its a sort of tree,” said the Warthog.

“我还是觉得它是某种树,”疣猪说。

🔊If its a tree,” said the other Bear, “there might be a bees’ nest in it.”

“如果它是棵树,”另一只熊说,“里面说不定有蜂巢。”

🔊
bees’ nest /biːz nest/
n. 蜂巢
🔊Im sure its not a tree,” said the Badger. “I had a sort of idea it was trying to speak before it toppled over.”

“我肯定它不是树,”獾说,“我隐约觉得它在倒下之前好像想开口说话来着。”

🔊
Badger /ˈbædʒə/
n.
🔊
toppled /ˈtɒpld/
v. 倒塌,推翻

“那不过是它枝丫间的风声,”疣猪说。

“你该不会是说,”寒鸦对獾说,“你认为它是个会说话的动物吧!它可一个字都没说。”

“可是,你们知道吗,”母象开口了--你该记得,她丈夫早先已被阿斯兰唤去--“可是,你们知道吗,它也许是某种动物。这一头那块白乎乎的东西会不会是张脸?那些窟窿会不会是眼睛和嘴巴?当然,没有鼻子。不过呢--咳咳--咱们可不能心胸太窄。咱们当中也没几个真有可以称作‘鼻子’的东西。”她略带几分恰如其分的得意,眯眼顺着自己长长的象鼻瞧下去。

🔊
whitish /ˈwaɪtɪʃ/
adj. 带白色的,微白的
🔊
lump /lʌmp/
n. 肿块,块状物
🔊
narrow-minded /ˌnærəʊ ˈmaɪndɪd/
adj. 思想狭隘的,心胸狭窄的
🔊
squinted /skwɪntɪd/
v. 眯眼看,斜视
🔊
pardonable /ˈpɑːdənəbl/
adj. 可原谅的,情有可原的
🔊
trunk /trʌŋk/
n. 象鼻;树干;行李箱
🔊I object to that remark very strongly,” said the Bulldog.

“我强烈反对这种说法,”斗牛犬说。

🔊
object /əbˈdʒekt/
v. 反对,不赞成
🔊
remark /rɪˈmɑːk/
n. 评论,言论
🔊The Elephant is quite right,” said the Tapir.

“大象说得对,”貘说。

🔊
Tapir /ˈteɪpə/
n.

“我跟你们说!”驴子兴致勃勃地说道,“说不定它是那种不会说话却自以为能说话的动物。”

🔊Can it be made to stand up?” said the Elephant thoughtfully. She took the limp form of Uncle Andrew gently in her trunk and set him up on end: upside down, unfortunately, so that two half-sovereigns, three half-crowns, and a sixpence fell out of his pocket. But it was no use. Uncle Andrew merely collapsed again.

“能让他站起来吗?”母象若有所思地说。她用鼻子轻轻卷起安德鲁舅舅软绵绵的身体,把他竖了起来,可惜是头朝下,结果两枚半镑金币、三枚半克朗银币和一枚六便士从他口袋里掉了出来。但这没用。安德鲁舅舅只是再次瘫软下去。

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;慎重地
🔊
limp /lɪmp/
adj. 柔软的;无力的
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地;轻轻地
🔊
upside down /ˌʌpsaɪd ˈdaʊn/
adv. phrase. 颠倒;倒置
🔊
unfortunately /ʌnˈfɔːrtʃənətli/
adv. 不幸地;遗憾地
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
collapsed /kəˈlæpst/
v. 倒塌;崩溃(过去式)
🔊There!” said several voices. “It isnt an animal at all, Its not alive.”

“瞧吧!”好几个声音说,“它根本不是动物。它没有生命。”

🔊I tell you, its an animal,” said the Bulldog. “Smell it for yourself.”

“我跟你们说,它就是动物,”斗牛犬说,“你们自己闻闻。”

“闻味可不是万能的,”母象说。

🔊Why,” said the Bulldog, “if a fellow cant trust his nose, what is he to trust?”

“哎呀,”斗牛犬说,“要是一个家伙连自己的鼻子都信不过,那他还能信什么?”

🔊
fellow /ˈfeloʊ/
n. 家伙;同伴
🔊Well, his brains perhaps,” she replied mildly.

“嗯,或许他的脑子吧,”她温和地答道。

🔊
mildly /ˈmaɪldli/
adv. 温和地;轻微地
🔊I object to that remark very strongly,” said the Bulldog.

“我强烈反对这种说法,”斗牛犬说。

🔊
strongly /ˈstrɔːŋli/
adv. 强烈地;坚固地

“好吧,我们总得处理一下,”母象说,“因为它可能就是尼维尔,而且必须带给阿斯兰看看。我们大多数觉得呢?它是动物还是树一类的东西?”

🔊
Elephant /ˈelɪfənt/
n. 大象
🔊
Neevil /ˈniːvɪl/
n. (特定语境下的专有名词,可能指代某物或某人)
🔊
Aslan /ˈæzlæn/
n. (源自文学作品,常指狮王,象征权威或领袖)
🔊Tree! Tree!” said a dozen voices.

“树!树!”十几个声音喊道。

“很好,”母象说,“那么,如果它是棵树,就该种下去。我们得挖个坑。”两只鼹鼠很快就把这部分活计干完了。关于该把安德鲁舅舅哪头朝上放进坑里,大家争论了一番,他险些就被头朝下栽了进去。有几只动物说他的腿肯定是树枝,所以那团灰扑扑、毛茸茸的东西一定是根。但另一些动物说他分叉的那头更脏,而且铺得更开,正像树根该有的样子。于是最后他被正着种了下去。当它们把土拍实后,土埋到了他膝盖以上。

🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争议;争端
🔊
narrow escape /ˈnæroʊ ɪˈskeɪp/
n. phrase. 侥幸逃脱;死里逃生
🔊
head foremost /hed ˈfɔːrməʊst/
adv. phrase. 头朝前地;头先地
🔊
therefore /ˈðerfɔːr/
adv. 因此;所以
🔊
fluffy /ˈflʌfi/
adj. 毛茸茸的;蓬松的
🔊
forked /fɔːrkt/
adj. 分叉的;叉状的
🔊
muddier /ˈmʌdiər/
adj. 更泥泞的(muddy的比较级)
🔊
spread out /spred aʊt/
v. phrase. 展开;散开
🔊
patted down /ˈpætɪd daʊn/
v. phrase. 拍平;轻拍使平整(过去式)
🔊It looks dreadfully withered,” said the Donkey.

“它看起来枯萎得吓人,”驴子说。

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;非常地
🔊
withered /ˈwɪðərd/
adj. 枯萎的;凋谢的

“当然需要浇点水,”母象说。

🔊I think I might say (meaning no offence to anyone present) that, perhaps, for that sort of work, my kind of nose -

“我想我可以说--无意冒犯在场的各位--也许,干这种活儿,我的鼻子--”

🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯; offense的美式拼写变体
🔊
present /ˈpreznt/
adj. 在场的;出席的

“我强烈反对这种说法,”斗牛犬说。

但母象静静地走到河边,用鼻子吸满水,回来照料安德鲁舅舅。这头聪明的动物不停地这样做,直到好几加仑的水喷在他身上,水从他双排扣长礼服的下摆流出来,仿佛他穿着全套衣服洗了个澡。最后,这让他苏醒过来。他从昏迷中醒来。这一醒可真够呛!但我们得留他独自去反省自己干的邪恶勾当--假如他还有可能做点这么明白事理的事的话--转而关注更重要的事情。

🔊
sagacious /səˈɡeɪʃəs/
adj. 明智的,有洞察力的
🔊
frock-coat /ˈfrɒk kəʊt/
n. 燕尾服,男式长礼服
🔊
gallons /ˈɡælənz/
n. 加仑(液量单位)
🔊
squirted /skwɜːrtɪd/
v. 喷射
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 使苏醒,恢复

草莓驮着迪格雷小跑着,直到其他动物的喧闹声渐渐远去,现在阿斯兰和他挑选的顾问们那一小群已经很近了。迪格雷知道自己绝不能打断如此庄严的集会,但也没必要那么做。阿斯兰一声令下,公象、渡鸦以及其他所有成员都退到一旁。迪格雷滑下马背,发现自己正与阿斯兰面对面。阿斯兰比他想象的更加高大、更加美丽、更加金光灿烂、也更加威严可畏。他不敢直视那双巨大的眼睛。

🔊
councillors /ˈkaʊnsələrz/
n. 顾问,议员
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的

“求求您--狮子先生--阿斯兰--阁下,”迪格雷说,“您能不能--我可不可以--求您,给我一些这个国家的魔法果实,治好妈妈的病?”

🔊
Digory /ˈdɪɡəri/
n. (人名)迪戈里
🔊
magic /ˈmædʒɪk/
adj. 有魔法的,神奇的
🔊 He had been desperately hoping that the Lion would sayYes”; he had been horribly afraid it might sayNo”. But he was taken aback when it did neither.

他一直拼命希望狮子会说“好”;他也极度害怕它会说“不”。但当它两者都没说时,他愣住了。

🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 拼命地,极度地
🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地,非常
🔊
taken aback /ˈteɪkən əˈbæk/
phrase. 吃惊的,惊讶的

“就是这个男孩,”阿斯兰说,眼睛不看迪格雷,而是看着他的顾问们。“这就是干下那事的男孩。”

🔊Oh dear,” thought Digory, “what have I done now?”

“天哪,”迪格雷心想,“我又做了什么?”

🔊Son of Adam,” said the Lion. “There is an evil Witch abroad in my new land of Narnia. Tell these good Beasts how she came here.”

“亚当之子,”狮子说,“有个邪恶的女巫在我新生的纳尼亚国土上游荡。告诉这些善良的野兽,她是怎么来到这里的。”

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外,到国外;四处
🔊
Beasts /biːsts/
n. 野兽,动物

迪格雷脑中闪过十几种可能的说辞,但他明智地只说了确切的事实。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪现,闪烁
🔊
exact /ɪɡˈzækt/
adj. 精确的,准确的

“是我带她来的,阿斯兰,”他低声回答。

🔊For what purpose?”

“为了什么目的?”

“我想把她从我的世界弄回她自己的世界去。我以为我是带她回她自己的地方。”

🔊How came she to be in your world, Son of Adam?”

“她怎么会到你的世界里去的,亚当之子?”

🔊By - by Magic.”

“靠--靠魔法。”

狮子没有说话,迪格雷知道自己说得还不够。

“是我舅舅,阿斯兰,”他说,“他用魔法戒指把我们送出了自己的世界,至少我不得不去,因为他先把波莉送走了,然后我们在一个叫恰恩的地方遇到了女巫,她就紧紧抓住我们,当--”

🔊You met the Witch?” said Aslan in a low voice which had the threat of a growl in it.

“你们遇到了女巫?”阿斯兰低声说,声音里带着咆哮般的威胁。

🔊
growl /ɡraʊl/
n. 低吼声
🔊
threat /θret/
n. 威胁

“她醒了,”迪格雷可怜巴巴地说。接着,他脸色变得煞白,“我是说,是我弄醒她的。因为我想知道如果我敲响那口钟会发生什么。波莉不想敲。那不是她的错。我--我跟她打架了。我知道我不该那么做。我想我有点被钟下的文字给迷住了。”

🔊
wretchedly /ˈretʃɪdli/
adv. 悲惨地
🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 着迷的;被施魔法的

“是吗?”阿斯兰问,声音依然低沉而浑厚。

🔊No,” said Digory. “I see now I wasnt. I was only pretending.”

“不,”迪格雷说,“我现在明白了,我没有被迷住。我只是在假装。”

🔊
pretending /prɪˈtendɪŋ/
v. 假装

一阵漫长的沉默。迪格雷一直在想:“我把一切都搞砸了。现在没机会为妈妈要到任何东西了。”

🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 破坏;溺爱(过去分词)
🔊
pause /pɔːz/
n. 停顿

当狮子再次开口时,不是对迪格雷说的。

“你们看,朋友们,”他说,“在我赐予你们的新鲜洁净的世界诞生还不到七小时,一股邪恶的力量就已经侵入;正是被这个亚当之子唤醒并带到了这里。”野兽们,甚至草莓,都齐齐将目光投向迪格雷,直到他恨不得地上有条缝钻进去。“但不要垂头丧气,”阿斯兰说,依然对着野兽们说话。“恶果自会从这邪恶中生出,但那还很遥远,我会确保最坏的后果落在我自己身上。同时,让我们建立秩序,使这片土地在未来数百年里仍是一个欢乐世界中的欢乐国度。既然亚当的子孙造成了伤害,亚当的子孙也应协助疗愈。靠近些,你们另外两位。”

🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这里(古语)
🔊
swallow /ˈswɒləʊ/
v. 吞没;吞咽
🔊
cast down /kɑːst daʊn/
phr. 使沮丧;使低落
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的
🔊
heal /hiːl/
v. 治愈
🔊
Draw near /drɔː nɪər/
phr. 靠近
🔊
son of Adam /sʌn əv ˈædəm/
phr. 亚当之子(指人类)

最后这句话是对刚刚到达的波莉和马车夫说的。波莉瞪大了眼睛,张着嘴,紧盯着阿斯兰,手里紧紧握着马车夫的手。马车夫瞥了狮子一眼,摘下了他的圆顶硬礼帽:还没人见过他不戴帽子的样子。帽子一摘,他显得更年轻、更和善,更像一个乡下人,而不那么像伦敦的马车夫了。

🔊
bowler hat /ˈbəʊlə hæt/
n. 圆顶硬礼帽
🔊
countryman /ˈkʌntrimən/
n. 乡下人;同胞
🔊
cabman /ˈkæbmən/
n. 出租车司机
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥
🔊Son,” said Aslan to the Cabby. “I have known you long. Do you know me?”

“孩子,”阿斯兰对马车夫说,“我认识你很久了。你认识我吗?”

🔊Well, no, sir,” said the Cabby. “Leastways, not in an ordinary manner of speaking. Yet I feel somehow, if I may make so free, asow weve met before.”

“呃,不认识,先生,”马车夫说,“至少,按平常的说法不认识。不过我总觉得,恕我冒昧,好像我们以前见过。”

🔊
Leastways /ˈliːstweɪz/
adv. 至少;反正(口语)

“很好,”狮子说,“你比你自己以为的要知道得多,而且你会在有生之年更了解我。你觉得这片土地怎么样?”

🔊Its a fair treat, sir,” said the Cabby.

“这真是个好极了的地方,先生,”马车夫说。

🔊
fair treat /feə triːt/
phr. 公平的款待;很好的享受(口语)

“你愿意永远住在这里吗?”

“呃,您瞧,先生,我是个有家室的人,”马车夫说,“要是我老婆在这儿,我估摸着我们俩谁也不想回伦敦了。我们俩骨子里都是乡下人。”

🔊
country folks /ˈkʌntri fəʊks/
n. 乡下人(复数)

阿斯兰扬起毛茸茸的头,张开嘴,发出一声悠长单一的吟啸;声音不算洪亮,却充满了力量。波莉听到时,心猛地一跳。她确信那是一种召唤,任何听到这召唤的人都会想遵从它,而且能够遵从它,无论隔着多少世界和悠悠岁月。因此,尽管她满心惊奇,但当一位面容和善、诚实的年轻女子突然不知从何处出现,站到她身旁时,她并不真的感到惊讶或震惊。波莉立刻认出那是马车夫的妻子,她从我们的世界被带来,不是靠任何麻烦的魔法戒指,而是迅捷、直接而美妙地,就像鸟儿飞回巢穴一样。这位年轻女子显然正在洗衣服的日子,因为她系着围裙,袖子卷到肘部,手上还有肥皂泡。如果她有时间穿上好衣服--她那顶最好的帽子上缀着假樱桃--她看起来会很糟糕;但就这样,她看起来还挺不错。

🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬乱的
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 发出(声音);说(过去式)
🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从
🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇;奇迹
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的
🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 震惊的
🔊
nowhere /ˈnəʊweər/
adv. 无处;任何地方都不
🔊
fetched /fetʃt/
v. 取来;带来(过去式)
🔊
tiresome /ˈtaɪəsəm/
adj. 令人厌倦的
🔊
magic rings /ˈmædʒɪk rɪŋz/
n. 魔法戒指(复数)
🔊
sweetly /ˈswiːtli/
adv. 甜美地;亲切地
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙
🔊
sleeves /sliːvz/
n. 袖子(复数)
🔊
elbow /ˈelbəʊ/
n. 肘部
🔊
soapsuds /ˈsəʊpsʌdz/
n. 肥皂泡沫(复数)
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃn/
n. 仿制品;模仿
🔊
cherries /ˈtʃeriz/
n. 樱桃(复数)
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕的

当然,她以为自己是在做梦。所以她没有冲过去找丈夫,问他俩到底发生了什么事。但当她看到狮子时,就不太确定这是梦了,不过不知为何,她似乎并不很害怕。然后她微微行了个半屈膝礼,就像当时一些乡下女孩仍会做的那样。之后,她走过去把手放进马车夫手里,站在那里,略带羞涩地环顾四周。

🔊
curtsey /ˈkɜːrtsi/
n. 屈膝礼(尤指女子行的礼)

“我的孩子们,”阿斯兰说,目光固定在两人身上,“你们将成为纳尼亚的第一任国王和王后。”

马车夫惊讶地张大了嘴,他的妻子则涨红了脸。

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕

“你们将统治并命名所有这些生物,在它们之间主持公道,并在敌人出现时保护它们免受侵害。敌人会出现,因为这个世界里有一个邪恶的女巫。”

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义,公正
🔊
arise /əˈraɪz/
v. 出现,发生

马车夫使劲咽了两三口唾沫,清了清嗓子。

“请原谅,先生,”马车夫说,“非常感谢您的好意--我老婆也一样--但我可不是干那种事的料。您瞧,我没受过多少教育。”

🔊
eddycation /ˌedʒʊˈkeɪʃən/
n. 教育;修养;(某学科或领域的)知识,技能
🔊Well,” said Aslan,“can you use a spade and a plough and raise food out of the earth?”

“那么,”阿斯兰说,“你会用铁锹和犁,从地里种出粮食吗?”

🔊
spade /speɪd/
n. 铲子,锹
🔊
plough /plaʊ/
n.

“会的,先生,这种活儿我能干点:从小干惯了。”

“你能仁慈公正地统治这些生物吗,记住它们不是你出生世界里的哑巴畜生那样的奴隶,而是会说话的野兽和自由的臣民?”

🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶(复数)
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的,愚蠢的
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɪkts/
n. 臣民,主题(复数)
🔊I see that, sir,” replied the Cabby. “Id try to do the square thing by them all.”

“我明白,先生,”马车夫回答,“我会尽力对它们一视同仁。”

🔊
square /skweər/
adj. 公平的,正直的

“你会教导你的子孙后代也这样做吗?”

🔊Itd be up to me to try, sir. Id do my best: wouldnt we, Nellie?”

“那我可得尽力而为了,先生。我会尽力的:是吧,内莉?”

“你不会在自己孩子或其他生物中偏袒谁,也不会让任何一方欺压或虐待另一方吧?”

🔊
favourites /ˈfeɪvərɪts/
n. 偏爱的事物或人(复数)

“我从来受不了那种事,先生,这是实话。要是我逮到谁这么干,非好好教训他们不可,”马车夫说。在整个对话过程中,他的声音变得越来越慢,越来越浑厚,更像他小时候必定有的乡下口音,而不那么像伦敦佬那种尖细急促的腔调了。

🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 容忍,遵守
🔊
goings on /ˈɡoʊɪŋz ɒn/
n. 发生的事情,行为(尤指不寻常的)
🔊
cockney /ˈkɒkni/
n. 伦敦东区人,考克尼口音

“如果敌人来侵犯这片土地而爆发战争,你会冲锋在前,撤退在后吗?”

🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 冲锋,指控
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退,退却

“呃,先生,”马车夫非常缓慢地说,“一个人没试过之前还真说不准。我敢说我也许会是个软蛋。除了用拳头,我从没打过仗。我会试试--就是说,我希望能试试--尽我的一份力。”

🔊
dare /deə(r)/
v. 敢于;胆敢;激将

“那么,”阿斯兰说,“你将做到一个国王应做的一切。你的加冕礼稍后举行。你和你的子孙将蒙受祝福,有些会成为纳尼亚的国王,有些会成为阿钦兰的国王,那国度就在南方群山的那一头。而你,小姑娘,欢迎你。你已经原谅了这男孩在诅咒之地恰恩荒凉宫殿的塑像大厅里对你施暴的行为了吗?”

🔊
coronation /ˌkɔːrəˈneɪʃən/
n. 加冕典礼
🔊
presently /ˈprɛzəntli/
adv. 不久,目前
🔊
desolate /ˈdɛsələt/
adj. 荒凉的,荒芜的
🔊
accursed /əˈkɜːrst/
adj. 被诅咒的,可恶的
🔊Yes, Aslan, weve made it up,” said Polly.

“是的,阿斯兰,我们已经和好了,”波莉说。

🔊That is well,” said Aslan. “And now for the Boy himself.”

“那就好,”阿斯兰说。“现在轮到这男孩自己了。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中