阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten: The First Joke and Other Matters (第十章:第一个笑话及其他事)

探索《魔法师的外甥》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那当然是狮子的声音。孩子们早就确信他会说话,可当他真的开口时,那依然是一次美妙又骇人的震撼。

🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的,骇人的;极度的

野人们从林中走出,那是森林的男神与女神;与他们同来的还有羊人、森林神和矮人。河神和他的水泽仙女女儿们从河中升起。所有这些生灵,以及所有的飞禽走兽,都用各自不同的声音--或低沉、或高亢、或浑厚、或清脆--回应道:“万岁,阿斯兰。我们聆听并遵从。我们苏醒了。我们懂得爱。我们会思考。我们能说话。我们知晓事理。”

🔊
Fauns /fɔːnz/
n. (罗马神话中的) 农牧神
🔊
Satyrs /ˈsætəz/
n. (希腊神话中的) 森林之神,萨堤尔
🔊
Dwarfs /dwɔːrfs/
n. 矮人(神话或奇幻文学中的种族)
🔊
Naiad /ˈnaɪæd/
n. (希腊神话中居于河、湖、泉中的) 水泽仙女
🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答,答复(reply的过去式)

“可是,请见谅,我们现在还懂得不多呢,”一个呼哧呼哧的鼻音说道。这下可真让孩子们吓了一跳,因为说话的是那匹出租马车马。

🔊
nosey /ˈnəʊzi/
adj. 爱打听的,好管闲事的
🔊
snorty /ˈsnɔːrti/
adj. 用鼻子发出哼哼声的;嗤之以鼻的
🔊
cab-horse /ˈkæb hɔːrs/
n. 出租马车的马

“好样的草莓,”波莉说。“真高兴他被选为能言兽。”此时已站在孩子们身旁的马车夫则说道:“我的老天。不过我早就说过,那匹马通人性得很。”

“生灵们,我将你们自身赐予你们,”阿斯兰那洪亮而欢愉的声音响起,“我将这片纳尼亚的土地永远赐予你们。我赐予你们森林、果实与河流。我赐予你们星辰,并将我自身也赐予你们。那些我未曾挑选的哑兽也归你们所有。待他们温和,珍惜他们,但切莫重蹈他们的覆辙,否则你们将不复为能言兽。因你们出自他们,亦可复归他们。切莫如此。”

🔊
Dumb /dʌm/
adj. 哑的,不能说话的;愚蠢的(该释义已过时且冒犯)
🔊
cherish /ˈtʃerɪʃ/
v. 珍爱,珍惜;怀有(希望、记忆等)
🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐
🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止

“不,阿斯兰,我们不会的,我们绝不会的,”众口同声。但一只活泼的寒鸦却用响亮的声音加了一句:“那还用说!”其他所有人刚好在这之前说完,于是在一片突如其来的寂静中,它的话显得格外清晰;或许你们也体会过那种窘迫--比方说,在一次聚会上。寒鸦尴尬极了,把脑袋缩进翅膀底下,仿佛要睡觉似的。其他所有动物开始发出各种奇怪的声音,那是它们发笑的方式,在我们世界自然是从未听过的。起初它们试图忍住,但阿斯兰说道:“笑吧,莫怕,生灵们。既然你们不再口不能言、愚钝无知,便无须总是板着面孔。因为言语带来的,不仅有公正,还有玩笑。”

🔊
perky /ˈpɜːrki/
adj. 活泼的,生气勃勃的;自信的
🔊
jackdaw /ˈdʒækdɔː/
n. 寒鸦(一种鸟)
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,反常的;(旧用法)不适的,眩晕的
🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制,压制(感情、欲望、笑声等)
🔊
witless /ˈwɪtləs/
adj. 愚蠢的,无知的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,庄重的;严重的,重大的

于是它们全都纵情欢笑。场面如此欢腾,那只寒鸦也重新鼓起勇气,飞到马头双耳之间落脚,扑打着翅膀说:“阿斯兰!阿斯兰!是我开了第一个玩笑吗?大家会永远传颂我开了第一个玩笑吗?”

🔊
merriment /ˈmerimənt/
n. 欢乐,欢笑
🔊
plucked up courage /plʌkt ʌp ˈkʌrɪdʒ/
phrase v. 鼓起勇气(pluck up的过去式)
🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. 栖息,坐在…边缘(perch的过去式)

“不,小朋友,”狮子说。“你并没有编出第一个笑话;你只是成为了第一个笑料。”这下大家笑得更厉害了;但寒鸦并不介意,也跟着放声大笑,直到马儿晃了晃脑袋,它失去平衡摔了下来,不过在落地前想起了自己的翅膀(这对它来说还新鲜着呢)。

🔊
balance /ˈbæl.əns/
n. 平衡,均衡;平稳

“现在,”阿斯兰说,“纳尼亚已然建立。我们接下来必须考虑如何保卫它的安全。我将召集你们中的一些来参与我的议事。到我这里来,矮人头领,还有你,河神,还有橡树与猫头鹰,两只渡鸦,以及公牛大象。我们必须共同商议。因为世界诞生未满五小时,邪恶却已潜入其中。”

🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立,创立;使得到承认(establish的过去分词)
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. (古语或正式) 到这里
🔊
council /ˈkaʊnsl/
n. 委员会,议会;会议
🔊
Ravens /ˈreɪvnz/
n. 渡鸦(复数)

他点名的生灵走上前来,他转身与它们向东走去。其余的动物纷纷议论起来,说着这样的话:“他说什么东西进了世界?--一个‘尼弗’?--‘尼弗’是什么?--不,他没说‘尼弗’,他说的是‘维弗’。--好吧,那又是什么?”

🔊
Neevil /ˈniːvɪl/
n. (文中疑似听错的词,可能指代evil或weevil)
🔊
weevil /ˈwiːvl/
n. 象鼻虫(一种损害谷物的甲虫)

“听着,”迪格雷对波莉说,“我得去追上他--我是说,阿斯兰,那头狮子。我必须和他谈谈。”

🔊 "Do you think we can?" said Polly. "I wouldnt dare."

“你觉得我们能去吗?”波莉说。“我可不敢。”

“我必须去,”迪格雷说。“是为了妈妈。如果说有谁能给我治好她的东西,那一定是他。”

“我跟你们一块儿去,”马车夫说。“我看他面相不错。而且我估摸这些别的野兽不会拿我们怎么样。我还想跟老草莓说句话。”

🔊
reckon /ˈrek.ən/
v. 认为,以为;估计,估算

于是三人鼓起勇气--或者说尽力鼓起勇气--朝兽群走去。动物们正忙着彼此交谈、结交朋友,直到三人走近才注意到他们;它们也没听见安德鲁舅舅的喊叫,他穿着扣紧的靴子,站在远处瑟瑟发抖地喊着(但绝没有放开嗓门):“迪格雷!回来!叫你回来就立刻回来。我禁止你再多走一步。”

🔊
assembly /əˈsembli/
n. 集会,集合;装配

当他们终于走到兽群中间时,所有的动物都停止交谈,盯着他们。

“嗯?”雄海狸终于开口了,“以阿斯兰的名义,这些是什么东西?”

🔊 "Please," began Digory in rather a breathless voice, when a Rabbit said, "Theyre a kind of large lettuce, thats my belief."

“请听我说,”迪格雷上气不接下气地开口,这时一只兔子说道:“我看他们是某种大莴苣。”

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气的;屏息的
🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 信念;信仰
🔊 "No, were not, honestly were not," said Polly hastily. "Were not at all nice to eat."

“不,我们不是,真的不是,”波莉急忙说。“我们一点儿也不好吃。”

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地

“瞧!”鼹鼠说。“他们会说话。谁听说过会说话的莴苣?”

“也许他们是第二个笑话,”寒鸦建议道。

一只一直在洗脸的黑豹停下来,说道:“嗯,就算是,也远不如第一个好玩。至少,我没看出他们有什么好笑的。”它打了个哈欠,继续洗脸。

🔊
Panther /ˈpænθər/
n. 黑豹;豹

“哦,求求你们,”迪格雷说。“我很着急。我想见狮子。”

这段时间里,马车夫一直试图引起草莓的注意。现在他做到了。“喂,草莓,老伙计,”马车夫说。“你认得我。你总不能站在那儿说你认不得我吧。”

🔊
Cabby /ˈkæbi/
n. 出租车司机(cabby 是 cab driver 的昵称)

“那东西在说什么,马儿?”好几个声音问。

“嗯,”草莓慢吞吞地说,“我不太确定,我想我们大多数现在对什么都还不太了解。但我隐约觉得以前见过类似的东西。我有种感觉,在几分钟前阿斯兰把我们大家唤醒之前,我住在别处--或者曾是别的什么。一切都乱糟糟的。像场梦。但梦里有像这三个一样的东西。”

🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 精确地;正好
🔊
muddled /ˈmʌdld/
adj. 混乱的;糊涂的

“什么?”马车夫说。“不认得我?我?那个你身子不爽时晚上给你送热乎糊糊的我?那个把你浑身刷得妥妥帖帖的我?那个你要是站在冷风里从不忘给你披上马衣的我?我可真没想到你会这样,草莓。”

🔊
mash /mæʃ/
n. 麦芽浆;糊状物;(此处指马饲料)
🔊
out of sorts /aʊt əv sɔːrts/
phrase. 心情不好;不舒服
🔊
proper /ˈprɒpər/
adv. 适当地;正确地(这里用作副词)

“好像有点想起来了,”马儿沉思着说。“是的。让我想想,让我想想。对了,你过去常在我身后拴个讨厌的黑家伙,然后抽打我让我跑,不管我跑多远,那黑家伙总是在后面哐啷哐啷响个不停。”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;体贴地
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;令人厌恶的
🔊 "Wead our living to earn, see," said the Cabby. "Yours the same as mine. And if thereadnt been no work and no whip theredave been no stable, no hay, no mash, and no oats. For you did get a taste of oats when I could affordem, which no one can deny."

“我们得挣口饭吃啊,明白吗,”马车夫说。“你一样,我也一样。要是没活儿干、没鞭子抽,哪来的马厩、干草、糊糊和燕麦?我买得起的时候你可真吃过燕麦,这谁也不能否认。”

🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子
🔊
stable /ˈsteɪbl/
n. 马厩;稳定的地方
🔊
afford /əˈfɔːd/
v. 负担得起;提供
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认;拒绝

“燕麦?”马儿竖起耳朵说。“是的,我记得有这么回事。是的,我记起越来越多了。你总是高高坐在后面什么地方,而我总是在前面跑,拉着你和那黑家伙。我知道活儿全是我干的。”

🔊
pricking up his ears /ˈprɪkɪŋ ʌp hɪz ɪəz/
phrase. 竖起耳朵(表示注意听)

“夏天嘛,我承认,”马车夫说。“你干得汗流浃背,我坐得舒舒服服。可冬天呢,老伙计?你自个儿暖和着,我却坐在上头,脚冻得像冰,鼻子都快给风吹掉了,手僵得连缰绳都快抓不住?”

🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 承认;授予
🔊
pinched /pɪntʃt/
v. 捏;夹;使消瘦
🔊
numb /nʌm/
adj. 麻木的;失去知觉的
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳;控制权

“那是个艰难、残酷的地方,”草莓说。“没有草。全是硬邦邦的石头。”

🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的;残酷的

“太对了,伙计,太对了!”马车夫说。“那是个苦世界。我总说那些铺路石对马儿不公平。那就是伦敦,就是。我也不比你更喜欢那儿。你是乡下马,我是乡下人。过去在家乡,我还在唱诗班唱过歌呢。可那儿没我活路。”

🔊
paving-stones /ˈpeɪvɪŋ stəʊnz/
n. 铺路石
🔊
choir /ˈkwaɪər/
n. 合唱团;唱诗班
🔊
living /ˈlɪvɪŋ/
n. 生计;生活

“哦,求求你们,求求你们,”迪格雷说。“我们能继续赶路吗?狮子越走越远了。我实在有十万火急的事要跟他说。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 极其;非常

“我说,草莓,”马车夫说,“这位小少爷心里有事,想跟那头狮子--就是你们叫阿斯兰的那位--谈谈。要不你让他骑到你背上(他会很感激的),驮他小跑到狮子那儿去。我和小姑娘步行跟着。”

🔊
trot /trɒt/
v. 小跑;快步走

“骑?”草莓说。“哦,我现在想起来了。意思是坐在我背上。我记得很久以前,你们这些两条腿的小家伙里,有一个常这么干。他过去常给我一些白色的小方块硬块。那味道--哦,妙极了,比草还甜。”

🔊
lumps /lʌmps/
n. 块;肿块
🔊
sweeter /ˈswiːtər/
adj. 更甜的
🔊 "Ah, thatd be sugar," said the Cabby.

“啊,那是糖块,”马车夫说。

🔊
sugar /ˈʃʊɡər/
n.

“求你了,草莓,”迪格雷恳求道,“让我上去吧,带我去找阿斯兰。”

“好吧,我不介意,”马儿说。“就破例一次。上来吧。”

“好样的草莓,”马车夫说。“来,小伙子,我扶你一把。”迪格雷很快骑上了草莓的背,还挺自在,因为他以前在自己的小马上骑过光背马。

🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的;安逸的
🔊
bare-back /ˈbeər bæk/
adj. 无鞍的
🔊 "Now, do gee up, Strawberry," he said.

“好了,快走吧,草莓,”他说。

🔊
gee up /dʒiː ʌp/
phr. v. 快走;催促

“你身上该不会碰巧带着点那种白色的东西吧?”马儿问。

🔊 "No. Im afraid I havent," said Digory.

“不。恐怕我没有,”迪格雷说。

“好吧,那也没办法,”草莓说着,便出发了。

就在这时,一只一直使劲嗅着、盯着看的大斗牛犬说:“看。那边河边树下,是不是还有一个这种怪东西?”

🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物;动物

于是所有的动物都看去,看到了安德鲁舅舅,他纹丝不动地站在杜鹃花丛里,巴望着不被发现。

🔊
rhododendrons /ˌroʊdəˈdendrənz/
n. 杜鹃花

“过去!”好几个声音喊道。“我们去弄个明白。”于是,当草莓驮着迪格雷轻快地朝一个方向小跑而去(波莉和马车夫步行跟随)时,大多数动物吼着、叫着、哼哼着,带着欢快的好奇心发出的各种声音,朝安德鲁舅舅冲去。

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地
🔊
trotting /ˈtrɒtɪŋ/
v. 小跑

现在我们必须稍稍回溯,解释一下整个场景从安德鲁舅舅的角度看起来是怎样的。这景象给他的印象与给马车夫和孩子们的截然不同。因为你的所见所闻,很大程度上取决于你站在哪里:也取决于你是哪种人。

🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象
🔊
point of view /pɔɪnt əv vjuː/
n. phrase. 观点
🔊
depends /dɪˈpendz/
v. 依赖

自从动物们最初出现,安德鲁舅舅就不断退缩,越来越深地躲进灌木丛中。他当然使劲地盯着它们看;但他并非真的对它们在做什么感兴趣,只关心它们是否会朝他冲过来。像女巫一样,他极其务实。他压根没注意到阿斯兰正从每种野兽里挑选一对。他所看到的,或者说自以为看到的,只是一大群危险的野兽漫无目的地游荡。他一直纳闷为什么别的动物不躲开那头大狮子。

🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
v. 收缩
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽
🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地
🔊 When the great moment came and the Beasts spoke, he missed the whole point; for a rather interesting reason. When the Lion had first begun singing, long ago when it was still quite dark, he had realized that the noise was a song. And he had disliked the song very much. It made him think and feel things he did not want to think and feel. Then, when the sun rose and he saw that the singer was a lion ("only a lion," as he said to himself) he tried his hardest to make believe that it wasnt singing and never had been singing - only roaring as any lion might in a zoo in our own world. "Of course it cant really have been singing," he thought, "I must have imagined it. Ive been letting my nerves get out of order. Who ever heard of a lion singing?" And the longer and more beautiful the Lion sang, the harder Uncle Andrew tried to make himself believe that he could hear nothing but roaring. Now the trouble about trying to make yourself stupider than you really are is that you very often succeed. Uncle Andrew did. He soon did hear nothing but roaring in Aslans song. Soon he couldnt have heard anything else even if he had wanted to. And when at last the Lion spoke and said, "Narnia awake," he didnt hear any words: he heard only a snarl. And when the Beasts spoke in answer, he heard only barkings, growlings, bayings, and howlings. And when they laughed - well, you can imagine. That was worse for Uncle Andrew than anything that had happened yet. Such a horrid, bloodthirsty din of hungry and angry brutes he had never heard in his life.

当那伟大的时刻来临,野兽们开口说话时,他完全没领会其意;这有个相当有趣的原因。很久以前,当四周还一片漆黑,狮子刚开始歌唱时,他就意识到那声音是歌声。而且他非常讨厌这歌声。它让他去想、去感受他不愿去想、去感受的东西。后来,太阳升起,他看到歌者是一头狮子(“不过是一头狮子”,他自言自语道),他便竭力让自己相信那不是歌唱,从来就不是歌唱--只不过像我们世界动物园里任何狮子可能发出的那种吼叫。“它当然不可能真的在唱歌,”他想,“一定是我幻听了。我太紧张,神经错乱了。谁听说过狮子会唱歌?”狮子唱得越久、越动听,安德鲁舅舅就越努力让自己相信他听到的只是吼叫。试图让自己变得比自己实际更愚蠢的麻烦在于,你往往能成功。安德鲁舅舅就成功了。他很快在阿斯兰的歌声中真的只听到了吼叫。不久,即使他想听别的,也听不到了。最后当狮子开口说“纳尼亚,醒来吧”时,他没听出任何词句:只听到一声咆哮。而当野兽们出声应答时,他听到的只是汪汪声、吼叫声、吠叫声和嚎叫声。当它们笑起来时--嗯,你们可以想象。对安德鲁舅舅来说,那比之前发生的任何事都糟糕。他一生中从未听过如此可怕、嗜血、饥饿而愤怒的畜生发出的喧闹。

🔊
missed /mɪst/
v. 错过
🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到
🔊
disliked /dɪsˈlaɪkt/
v. 不喜欢
🔊
nerves /nɜːvz/
n. 神经
🔊
out of order /aʊt əv ˈɔːdə/
phrase. 发生故障
🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象
🔊
stupider /ˈstjuːpɪdə/
adj. 更愚蠢的
🔊
snarl /snɑːl/
n. 咆哮声
🔊
barkings /ˈbɑːkɪŋz/
n. 吠叫声
🔊
growlings /ˈɡraʊlɪŋz/
n. 低吼声
🔊
bayings /ˈbeɪɪŋz/
n. 猎犬追猎时的吠叫声
🔊
howlings /ˈhaʊlɪŋz/
n. 嚎叫声
🔊
bloodthirsty /ˈblʌdθɜːsti/
adj. 嗜血的
🔊
din /dɪn/
n. 喧闹声
🔊
brutes /bruːts/
n. 野兽

接着,令他勃然大怒又惊恐万分的是,他看到另外三个人类竟然走到空地上,朝兽群走去。“这些傻瓜!”他心想。“这下那些畜生会把戒指连同孩子们一起吃掉,我再也回不了家了。迪格雷那小子多自私!其他人也一样坏。如果他们想丢掉自己的性命,那是他们的事。可我怎么办?他们好像根本没想到我。没人想到我。”

🔊
utter /ˈʌtə/
adj. 完全的
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒
🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐怖
🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的
🔊 Finally, when a whole crowd of animals came rushing towards him, he turned and ran for his life. And now anyone could see that the air of that young world was really doing the old gentleman good. In London he had been far too old to run: now, he ran at a speed which would have made him certain to win the hundred yards’ race at any Prep school in England. His coattails flying out behind him were a fine sight. But of course it was no use. Many of the animals behind him were swift ones; it was the first run they had ever taken in their lives and they were all longing to use their new muscles. "After him! After him!" they shouted. "Perhaps hes that Neevil! Tally-ho! Tantivy! Cut him off! Round him up! Keep it up! Hurrah!"

最后,当一大群动物朝他冲来时,他转身逃命。现在谁都看得出,那个新生世界的空气确实对老先生有好处。在伦敦时,他老得根本跑不动:此刻,他却以足以赢得英国任何预备学校百米赛跑的速度狂奔。他身后飞扬的燕尾服下摆,倒是一道不错的风景。但这当然无济于事。他身后的动物中不乏敏捷之辈;这是它们有生以来的第一次奔跑,全都渴望使用新生的肌肉。“追上他!追上他!”它们喊道。“也许他就是那个‘尼弗’!嗬嗬!快跑!拦住他!围住他!别停下!好哇!”

🔊
crowd /kraʊd/
n. 人群
🔊
for his life /fɔː hɪz laɪf/
phrase. 为了逃命
🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士
🔊
speed /spiːd/
n. 速度
🔊
certain /ˈsɜːtn/
adj. 确定的
🔊
hundred yards’ race /ˈhʌndrəd jɑːdz reɪs/
n. phrase. 百码赛跑
🔊
Prep school /prep skuːl/
n. phrase. 预备学校
🔊
coattails /ˈkoʊtteɪlz/
n. 燕尾服的后摆
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的
🔊
muscles /ˈmʌslz/
n. 肌肉
🔊
Tally-ho /ˈtæli həʊ/
interj. 狩猎时催促猎犬的喊声
🔊
Tantivy /tænˈtɪvi/
interj. 狩猎时表示快速前进的喊声
🔊
Cut him off /kʌt hɪm ɒf/
phrase. 拦截他
🔊
Round him up /raʊnd hɪm ʌp/
phrase. 围捕他
🔊
Keep it up /kiːp ɪt ʌp/
phrase. 保持下去
🔊
Hurrah /həˈrɑː/
interj. 欢呼声
🔊 In a very few minutes some of them got ahead of him. They lined up in a row and barred his way. Others hemmed him in from behind. Wherever he looked he saw terrors. Antlers of great elks and the huge face of an elephant towered over him. Heavy, serious-minded bears and boars grunted behind him. Cool-looking leopards and panthers with sarcastic faces (as he thought) stared at him and waved their tails. What struck him most of all was the number of open mouths. The animals had really opened their mouths to pant; he thought they had opened their mouths to eat him.

不出几分钟,就有几只动物跑到了他前面。它们排成一行,挡住了去路。其他的从后面包抄上来。他无论看向哪里,都是恐怖的景象。巨大的麋鹿角和大象庞大的面孔高耸在他上方。沉重、严肃的熊和野猪在他身后发出哼哼声。冷静模样的豹子和面带讥讽(在他看来)的黑豹盯着他,摆动着尾巴。最让他心惊胆战的,是那一张张张开的嘴。动物们张嘴本是为了喘气;他却以为它们张嘴是为了吃他。

🔊
ahead /əˈhed/
adv. 在前面
🔊
barred /bɑːd/
v. 阻挡
🔊
hemmed /hemd/
v. 包围
🔊
terrors /ˈterəz/
n. 恐怖
🔊
Antlers /ˈæntləz/
n. 鹿角
🔊
elks /elks/
n. 麋鹿
🔊
towered /ˈtaʊəd/
v. 高耸
🔊
serious-minded /ˈsɪəriəs maɪndɪd/
adj. 严肃的
🔊
boars /bɔːz/
n. 野猪
🔊
Cool-looking /kuːl ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来冷静的
🔊
leopards /ˈlepədz/
n.
🔊
panthers /ˈpænθəz/
n. 黑豹
🔊
sarcastic /sɑːˈkæstɪk/
adj. 讽刺的
🔊
stared /steəd/
v. 凝视
🔊
waved /weɪvd/
v. 挥动
🔊
struck /strʌk/
v. 给...印象
🔊
pant /pænt/
v. 喘息

安德鲁舅舅站在那里,浑身发抖,左摇右晃。他向来就不喜欢动物,通常还相当害怕它们;当然,多年来对动物进行的残忍实验,更让他对它们又恨又怕。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆
🔊
at the best of times /æt ðə best əv taɪmz/
phrase. 即使在最好的时候
🔊
experiments /ɪkˈsperɪmənts/
n. 实验

“那么,先生,”斗牛犬以一副公事公办的口气说,“你是动物、植物,还是矿物?”它实际说的就是这个;但安德鲁舅舅听到的只是“嗷--呜--汪!”

🔊
Bulldog /ˈbʊldɒɡ/
n. 斗牛犬
🔊
business-like /ˈbɪznəs laɪk/
adj. 公事公办的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中