阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine: The Founding of Narnia (第九章:纳尼亚的创立)

探索《魔法师的外甥》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

狮子在那片空旷的土地上踱步往复,吟唱着新歌。这歌声比他召唤星辰与太阳的歌曲更加轻柔、更加悠扬;是一首温柔如涟漪的乐音。他边走边唱,山谷渐渐被青草染绿。青草从狮子身边铺展开来,宛如一池静水。它漫上小丘的斜坡,如同波浪。几分钟后,它便蔓延到远山低坡,让这个新生世界每一刻都更显柔和。轻风拂过草叶的沙沙声已可听闻。很快,青草之外,别有他物。较高的山坡因石南花而变得暗沉。山谷中现出一片片更粗糙、更刺手的绿色。迪格雷起初不知那是什么,直到一株长到他近旁。那是个小小的、带刺的东西,伸出数十条枝臂,覆满绿色,并以每两秒约一英寸的速度生长。此刻他周围已有数十株这样的东西。当它们长得几乎与他齐高时,他看清楚了。“是树!”他惊呼道。

🔊
lilting /ˈlɪltɪŋ/
adj. 轻快有节奏的
🔊
rippling /ˈrɪplɪŋ/
adj. 涟漪般的,波动的
🔊
ruffling /ˈrʌflɪŋ/
v. 弄皱,搅动
🔊
heather /ˈheðər/
n. 石南花
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. 竖立的,多刺的
🔊
spiky /ˈspaɪki/
adj. 尖的,多刺的

正如波莉后来所说,麻烦在于你没法安心观看这一切。就在迪格雷喊出“是树!”时,他不得不跳开,因为安德鲁舅舅又悄悄凑近他,打算掏他的口袋。即使安德鲁舅舅得手了,对他也没多大好处,因为他瞄准的是右手口袋,他仍以为绿色戒指是“回家”戒指。但迪格雷当然不想失去任何一枚。

🔊
nuisance /ˈnjuːsns/
n. 麻烦事,讨厌的人或物
🔊
sidled /ˈsaɪdld/
v. 侧身而行
🔊
homeward /ˈhəʊmwəd/
adj. 回家的,向家的

“住手!”女巫喊道,“退后。不,再退远些。若有人敢走近孩子十步以内,我就敲碎他的脑袋。”她手中掂量着从灯柱上扯下的铁棒,准备投掷。不知怎的,没人怀疑她会投得极准。

🔊
poising /ˈpɔɪzɪŋ/
v. 平衡,准备
🔊
lamp-post /ˈlæmp pəʊst/
n. 路灯柱

“原来如此!”她说,“你想带着男孩偷溜回你自己的世界,把我丢在这里。”

安德鲁舅舅的脾气终于压过了恐惧。“是的,夫人,我会的,”他说,“毫无疑问我会的。我完全有权利这样做。我遭受了最可耻、最恶劣的对待。我尽了最大努力,以我所能的方式款待您。可我的回报是什么?您抢劫了--我必须重复这个词--抢劫了一位极其体面的珠宝商。您坚持要我招待您一顿极其昂贵、甚至可以说是炫耀的午餐,尽管我不得不当掉我的手表和表链才能付账(让我告诉您,夫人,我们家除了我表弟爱德华,没人有逛当铺的习惯,而他可是在义勇骑兵队待过)。在那顿难以消化的饭局中--我现在还觉得难受--您的举止和谈吐引起了在场所有人的反感。我觉得自己当众蒙羞。我再也没脸去那家餐厅了。您袭击了警察。您偷窃了--”

🔊
abominably /əˈbɒmɪnəbli/
adv. 可恶地,糟糕地
🔊
civilities /sɪˈvɪlɪtiz/
n. 礼貌,客气话
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
ostentatious /ˌɒstenˈteɪʃəs/
adj. 炫耀的,卖弄的
🔊
pawn /pɔːn/
v. 典当
🔊
frequenting /ˈfriːkwəntɪŋ/
v. 常去,频繁出入
🔊
Yeomanry /ˈjəʊmənri/
n. 义勇骑兵队(英国历史)
🔊
indigestible /ˌɪndɪˈdʒestəbl/
adj. 难消化的
🔊
unfavourable /ʌnˈfeɪvərəbl/
adj. 不利的,不赞成的
🔊
disgraced /dɪsˈɡreɪst/
v. 使丢脸,使蒙羞
🔊
assaulted /əˈsɔːltɪd/
v. 袭击,攻击
🔊
jeweller /ˈdʒuːələr/
n. 珠宝商
🔊 "Oh stow it, Guvnor, do stow it," said the Cabby. "Watchinand listenins the thing at present; not talking."

“哦,省省吧,老爷,快省省吧,”马车夫说,“眼下该做的是看着听着,不是说话。”

🔊
stow /stəʊ/
v. 停止,收拾
🔊
Guv’nor /ˈɡʌvnər/
n. 老板,先生(俚语)

确实有很多可看可听的。迪格雷注意到的那棵树现在已经是一棵成熟的山毛榉,枝条在他头顶轻轻摇曳。他们站在凉爽的绿草地上,点缀着雏菊和毛茛。稍远处,沿着河岸,柳树正在生长。另一边,开花的醋栗、丁香、野玫瑰和杜鹃花丛将他们包围。马儿正撕扯着鲜美的新草,大口咀嚼。

🔊
beech /biːtʃ/
n. 山毛榉
🔊
daisies /ˈdeɪziz/
n. 雏菊
🔊
buttercups /ˈbʌtəkʌps/
n. 毛茛
🔊
willows /ˈwɪləʊz/
n. 柳树
🔊
tangles /ˈtæŋɡlz/
n. 缠结,混乱
🔊
flowering currant /ˈflaʊərɪŋ ˈkʌrənt/
n. 开花茶藨子
🔊
lilac /ˈlaɪlək/
n. 丁香
🔊
wild rose /waɪld rəʊz/
n. 野玫瑰
🔊
rhododendron /ˌrəʊdəˈdendrən/
n. 杜鹃花

这段时间里,狮子的歌声和他庄严的来回踱步始终未停。令人有些不安的是,他每转一圈,就离他们更近一些。波莉觉得这歌声越来越有趣,因为她开始意识到音乐与正在发生的事物之间的联系。当一道深色的冷杉林在约一百码外的山脊上突然冒出时,她感觉这与狮子一秒钟前唱出的一系列低沉、绵长的音符有关。而当他爆出一连串轻快的音符时,她毫不意外地看到报春花四处绽放。就这样,她怀着难以言喻的激动,确信所有这些东西都是“从狮子头脑里涌出来的”。当你聆听他的歌声,你便听到他正在创造的事物;当你环顾四周,你便看到它们。这太令人兴奋了,她根本没时间害怕。但迪格雷和马车夫不禁有些紧张,因为狮子每走一圈都更靠近他们。至于安德鲁舅舅,他的牙齿打战,但膝盖抖得厉害,根本跑不掉。

🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,宏伟的
🔊
prowl /praʊl/
n. 巡行,潜行
🔊
firs /fɜːz/
n. 冷杉
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊,脊状物
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的,持久的
🔊
primroses /ˈprɪmrəʊzɪz/
n. 报春花
🔊
unspeakable /ʌnˈspiːkəbl/
adj. 无法形容的,可怕的
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
v. 颤抖,喋喋不休

突然,女巫大胆地朝狮子走去。狮子正迎面而来,始终唱着歌,步伐缓慢而沉重。距离只有十二码了。她抬起手臂,将铁棒直直掷向它的头颅。

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔,抛

没人会失手,尤其是那女巫,在那种距离下。铁棒不偏不倚击中了狮子的眉心。它弹开,砰的一声落在草地上。狮子继续稳步前进。它的步伐既不加快也不放慢;你甚至看不出它是否知道自己被击中了。尽管它柔软的脚掌无声无息,但你能感到大地在它的重量下震颤。

🔊
fair /feər/
adv. 直接地,公正地
🔊
thud /θʌd/
n. 砰的一声,重击声
🔊
pads /pædz/
n. 脚垫,垫子

女巫尖啸着逃跑了:转眼间她就消失在树林中。安德鲁舅舅转身也想跑,却被树根绊倒,脸朝下摔进一条汇入河流的小溪里。孩子们动弹不得。他们甚至不太确定自己是否想动。狮子没有理会他们。它那张巨大的红嘴张着,但张着是为了歌唱,而非咆哮。它从他们身边经过,近得他们都能触到它的鬃毛。他们极其害怕它会转身看他们,但又以某种奇怪的方式希望它会。但它对他们毫不在意,仿佛他们根本不存在。它走过他们,又往前几步,然后转身,再次经过他们,继续向东行进。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地,也
🔊
brook /brʊk/
n. 小溪
🔊
snarl /snɑːl/
n. 咆哮
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的
🔊
unsmellable /ʌnˈsmeləbl/
adj. 闻不到的
🔊
eastward /ˈiːstwəd/
adv. 向东
🔊 Uncle Andrew, coughing and spluttering, picked himself up.

安德鲁舅舅咳嗽着、喘着气,爬了起来。

🔊
spluttering /ˈsplʌtərɪŋ/
v. 喷溅,结结巴巴地说

“好了,迪格雷,”他说,“我们摆脱了那个女人,那头野蛮的狮子也走了。把手给我,立刻戴上你的戒指。”

🔊
brute /bruːt/
n. 野兽,残忍的人

“别过来,”迪格雷说着,向后退开,“离他远点,波莉。过来我这边。现在我警告你,安德鲁舅舅,别再靠近一步,否则我们马上消失。”

🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 突然完全消失
🔊 "Do what youre told this minute, sir," said Uncle Andrew. "Youre an extremely disobedient, ill-behaved little boy."

“立刻照我说的做,先生,”安德鲁舅舅说,“你是个极其不听话、没规矩的小男孩。”

🔊
disobedient /ˌdɪsəˈbiːdiənt/
adj. 不服从的,违抗的
🔊
ill-behaved /ɪl bɪˈheɪvd/
adj. 行为不端的

“没门儿,”迪格雷说,“我们想留下来看看会发生什么。我以为你想了解其他世界呢。现在你在这儿,难道不喜欢吗?”

“喜欢!”安德鲁舅舅叫道,“看看我这副样子。这可是我最好的外套和马甲啊。”他现在确实看起来糟透了:毕竟,你一开始穿得越正式,从撞坏的马车里爬出来又掉进泥泞小溪后,样子就越狼狈。“我不是说,”他补充道,“这不是个非常有趣的地方。如果我还年轻的话--也许我可以找个活跃的年轻人先来这儿。那些大型猎物猎人中的一个。这片土地或许能开发出点什么。气候宜人。我从未呼吸过这样的空气。我相信,如果--如果环境更有利的话,这对我会有好处。要是我们有把枪就好了。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说
🔊
waistcoat /ˈweɪs.kəʊt/
n. 背心,马甲
🔊
dreadful /ˈdred.fəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
circumstances /ˈsɜː.kəm.stɑːnsɪz/
n. 环境,情况
🔊
favourable /ˈfeɪ.vər.ə.bəl/
adj. 有利的,赞成的
🔊
big-game hunters /ˌbɪɡ ˈɡeɪm ˈhʌn.tərz/
n. 大型猎物猎人
🔊
climate /ˈklaɪ.mət/
n. 气候
🔊
delightful /dɪˈlaɪt.fəl/
adj. 令人愉快的,可爱的

“枪有什么用,”马车夫说,“我想去给草莓擦擦身子。那匹马比某些我能提到的人还有灵性。”他走回草莓身边,开始发出马夫那种嘶嘶的声音。

🔊
grooms /ɡruːmz/
n. 马夫(复数)

“你还觉得狮子能被枪打死吗?”迪格雷问,“它可没怎么在意那根铁棒。”

“尽管她有不少缺点,”安德鲁舅舅说,“但那是个勇敢的姑娘,我的孩子。这事儿做得有胆量。”他搓着手,掰响指关节,仿佛又忘记了女巫真在眼前时他有多害怕。

🔊
plucky /ˈplʌk.i/
adj. 勇敢的,有胆量的
🔊
spirited /ˈspɪr.ɪ.tɪd/
adj. 有精神的,活跃的
🔊
knuckles /ˈnʌk.əlz/
n. 指关节

“那是邪恶的行为,”波莉说,“狮子对她做了什么坏事呢?”

“嘿!那是什么?”迪格雷说。他冲上前去查看几码外的东西。“我说,波莉,”他回头喊道,“快来看看。”

🔊
darted /ˈdɑː.tɪd/
v. 猛冲,飞奔
🔊
examine /ɪɡˈzæm.ɪn/
v. 检查,审查

安德鲁舅舅跟她一起过去;不是因为他想看,而是因为他想紧挨着孩子们,或许有机会偷走他们的戒指。但当他看到迪格雷在看什么时,连他也开始感兴趣了。那是一个完美的小灯柱模型,约三英尺高,但在他们注视下,它正按比例变长变粗;实际上,它就像树木一样在生长。

🔊
perfect /ˈpɜː.fekt/
adj. 完美的,理想的
🔊
model /ˈmɒd.əl/
n. 模型,模范
🔊
lengthening /ˈleŋ.θən.ɪŋ/
v. 延长,变长
🔊
thickening /ˈθɪk.ən.ɪŋ/
v. 变厚,变浓
🔊
proportion /prəˈpɔː.ʃən/
n. 比例,部分

“它也是活的--我是说,它亮着,”迪格雷说。确实如此;当然,阳光太亮,灯笼里的小火苗很难看清,除非你的影子落在上面。

🔊
brightness /ˈbraɪt.nəs/
n. 亮度,明亮
🔊
lantern /ˈlæn.tən/
n. 灯笼,提灯

“非凡,太非凡了,”安德鲁舅舅喃喃道,“连我也从未梦想过这等魔法奇观。我们身处一个万物皆有生命、皆会生长的世界。我在想,灯柱是从什么样的种子里长出来的?”

🔊
Remarkable /rɪˈmɑː.kə.bəl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
muttered /ˈmʌt.əd/
v. 嘀咕,低声抱怨
🔊
Magic /ˈmædʒ.ɪk/
n. 魔法,魔术

“你还没明白吗?”迪格雷说,“这就是铁棒掉落的地方--那根她从家里灯柱上扯下来的铁棒。它沉入地里,现在长成了一棵小灯柱。”(但现在也不算很小了;他说这话时,它已经和迪格雷一样高了。)

🔊
lamppost /ˈlæmppoʊst/
n. 灯柱,路灯杆
🔊 "Thats it! Stupendous, stupendous," said Uncle Andrew, rubbing his hands harder than ever. "Ho, ho! They laughed at my Magic. That fool of a sister of mine thinks Im a lunatic. I wonder what theyll say now? I have discovered a world where everything is bursting with life and growth. Columbus, now, they talk about Columbus. But what was America to this? The commercial possibilities of this country are unbounded. Bring a few old bits of scrap iron here, buryem, and up they come as brand new railway engines, battleships, anything you please. Theyll cost nothing, and I can sellem at full prices in England. I shall be a millionaire. And then the climate! I feel years younger already. I can run it as a health resort. A good sanatorium here might be worth twenty thousand a year. Of course I shall have to let a few people into the secret. The first thing is to get that brute shot."

“没错!惊人,太惊人了,”安德鲁舅舅说,比以往更用力地搓着手,“嗬,嗬!他们嘲笑我的魔法研究。我那个傻瓜妹妹以为我是个疯子。我倒要看看他们现在会说什么?我发现了一个万物蓬勃生长、生机盎然的世界。哥伦布,哼,他们总谈论哥伦布。但美洲跟这比起来算什么?这个国家的商业潜力无限。带些旧废铁来这里,埋下去,它们就会长成崭新的火车头、战舰,随便你想要什么。它们成本为零,我可以在英国以全价出售。我会成为百万富翁。还有这气候!我已经感觉年轻了好几岁。我可以把这儿开发成疗养胜地。一家好的疗养院在这里每年可能值两万英镑。当然,我得让少数人知道这个秘密。第一件事就是干掉那头野兽。”

🔊
Stupendous /stuːˈpen.dəs/
adj. 惊人的,巨大的
🔊
lunatic /ˈluː.nə.tɪk/
n. 疯子,精神错乱者
🔊
discovered /dɪˈskʌv.əd/
v. 发现,发觉
🔊
bursting /ˈbɜː.stɪŋ/
v. 爆裂,充满
🔊
commercial /kəˈmɜː.ʃəl/
adj. 商业的,营利的
🔊
possibilities /ˌpɒs.əˈbɪl.ə.tiz/
n. 可能性,机会
🔊
unbounded /ʌnˈbaʊn.dɪd/
adj. 无界的,无限的
🔊
scrap iron /ˌskræp ˈaɪ.ən/
n. 废铁
🔊
brand new /ˌbrænd ˈnjuː/
adj. 全新的,崭新的
🔊
railway engines /ˈreɪl.weɪ ˈen.dʒɪnz/
n. 铁路机车,火车头
🔊
battleships /ˈbæt.əl.ʃɪps/
n. 战舰
🔊
millionaire /ˌmɪl.jəˈneər/
n. 百万富翁
🔊
health resort /ˈhelθ rɪˌzɔːt/
n. 疗养地,健康度假村
🔊
sanatorium /ˌsæn.əˈtɔː.ri.əm/
n. 疗养院,疗养所

“你跟女巫一个样,”波莉说,“你满脑子想的都是杀戮。”

“至于我自己,”安德鲁舅舅继续做着他的美梦,“如果我定居在这里,不知道能活多久。这对一个年过六十的人来说可是大事。在这个国家里,我可能永远不会再老一天,我一点儿也不惊讶!惊人!青春之地!”

🔊
regards /rɪˈɡɑːdz/
n. 关于,至于(用于短语 as regards)
🔊
consideration /kənˌsɪd.əˈreɪ.ʃən/
n. 考虑,因素

“哦!”迪格雷叫道,“青春之地!你觉得这真的是青春之地吗?”因为他当然记得莱蒂姨妈对送葡萄的那位女士说过的话,那份甜蜜的希望又涌上心头。“安德鲁舅舅,”他说,“你觉得这里有能治好妈妈的东西吗?”

🔊
cure /kjʊər/
v. 治愈,治疗

“你在说什么?”安德鲁舅舅说,“这儿又不是药店。但正如我刚才说的--”

“你对她一点儿也不在乎,”迪格雷愤愤地说,“我以为你可能会;毕竟,她既是你妹妹,也是我妈妈。算了,没关系。我这就去问狮子本人,看他能不能帮我。”他转身利落地走开了。波莉等了一会儿,然后跟了上去。

🔊
savagely /ˈsævɪdʒli/
adv. 野蛮地,凶猛地
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,迅速地

“喂!站住!回来!这孩子疯了,”安德鲁舅舅说。他小心翼翼地跟在孩子们后面,保持一段距离;因为他不想离绿色戒指太远,也不想离狮子太近。

🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的,小心的

几分钟后,迪格雷来到树林边缘,停了下来。狮子仍在歌唱。但现在歌声再次改变了。它更像我们所说的旋律,但也狂野得多。它让你想跑想跳想爬。它让你想大喊。它让你想冲向别人,要么拥抱他们,要么和他们打架。它让迪格雷脸红发热。它对安德鲁舅舅也有些影响,因为迪格雷能听到他说:“一个有胆量的姑娘,先生。可惜脾气坏了点,但不管怎样,是个顶好的女人,顶好的女人。”但这首歌对人类的影响,远不及它对这片土地的影响。

🔊
tune /tjuːn/
n. 曲调,旋律
🔊
temper /ˈtempə(r)/
n. 脾气,性情
🔊 Can you imagine a stretch of grassy land bubbling like water in a pot? For that is really the best description of what was happening. In all directions it was swelling into humps. They were of very different sizes, some no bigger than mole-hills, some as big as wheel-barrows, two the size of cottages. And the humps moved and swelled till they burst, and the crumbled earth poured out of them, and from each hump there came out an animal. The moles came out just as you might see a mole come out in England. The dogs came out, barking the moment their heads were free, and struggling as youve seen them do when they are getting through a narrow hole in a hedge. The stags were the queerest to watch, for of course the antlers came up a long time before the rest of them, so at first Digory thought they were trees. The frogs, who all came up near the river, went straight into it with a plop-plop and a loud croaking. The panthers, leopards and things of that sort, sat down at once to wash the loose earth off their hind quarters and then stood up against the trees to sharpen their front claws. Showers of birds came out of the trees. Butterflies fluttered. Bees got to work on the flowers as if they hadnt a second to lose. But the greatest moment of all was when the biggest hump broke like a small earthquake and out came the sloping back, the large, wise head, and the four baggy-trousered legs of an elephant. And now you could hardly hear the song of the Lion; there was so much cawing, cooing, crowing, braying, neighing, baying, barking, lowing, bleating, and trumpeting.

你能想象一片草地在沸腾,就像锅里的水吗?因为这确实是对正在发生之事的最佳描述。四面八方,土地隆起成土丘。它们大小不一,有些小如鼹鼠丘,有些大如手推车,还有两个像小屋那么大。土丘移动、膨胀,直到爆开,碎裂的泥土从中涌出,每个土丘里都钻出一只动物。鼹鼠钻出来时,就像你在英格兰看到的那样。狗一露头就开始吠叫,挣扎着,就像你见过它们从树篱窄洞里钻出来那样。观察鹿最奇怪,因为鹿角当然在其他部分之前很久就冒出来了,所以起初迪格雷以为那是树。青蛙全都在河边附近冒出,扑通扑通跳进水里,大声呱呱叫。黑豹、花豹之类的动物,立刻坐下来清洗后腿上的松散泥土,然后靠着树磨砺前爪。成群鸟儿从树上飞出。蝴蝶翩翩起舞。蜜蜂开始在花上忙碌,仿佛一秒钟都不能浪费。但最为壮观的一刻,是当最大的土丘像经历了一场小地震般迸裂时,一头大象的斜坡状背部、巨大而智慧的脑袋,以及四条宽松如裤腿的腿伸了出来。现在你几乎听不到狮子的歌声了;到处都是鸦鸣、鸽咕、鸡啼、驴叫、马嘶、犬吠、牛哞、羊咩、象吼。

🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
n. 肿胀;膨胀
🔊
humps /hʌmps/
n. 隆起物;驼峰
🔊
crumbled /ˈkrʌmbld/
adj. 破碎的,碎裂的
🔊
queerest /ˈkwɪərɪst/
adj. 最奇怪的,最古怪的
🔊
antlers /ˈæntləz/
n. 鹿角
🔊
panthers /ˈpænθəz/
n. 黑豹
🔊
leopards /ˈlepədz/
n.
🔊
hind quarters /haɪnd ˈkwɔːtəz/
n. 后腿部分,后躯
🔊
fluttered /ˈflʌtəd/
v. 拍动;飘扬
🔊
earthquake /ˈɜːθkweɪk/
n. 地震
🔊
baggy-trousered /ˈbæɡi ˈtraʊzəd/
adj. 穿着宽松裤子的
🔊 But though Digory could no longer hear the Lion, he could see it. It was so big and so bright that he could not take his eyes off it. The other animals did not appear to be afraid of it. Indeed, at that very moment, Digory heard the sound of hoofs from behind; a second later the old cab-horse trotted past him and joined the other beasts. (The air had apparently suited him as well as it had suited Uncle Andrew. He no longer looked like the poor, old slave he had been in London; he was picking up his feet and holding his head erect.) And now, for the first time, the Lion was quite silent. He was going to and fro among the animals. And every now and then he would go up to two of them (always two at a time) and touch their noses with his. He would touch two beavers among all the beavers, two leopards among all the leopards, one stag and one deer among all the deer, and leave the rest. Some sorts of animal he passed over altogether. But the pairs which he had touched instantly left their own kinds and followed him. At last he stood still and all the creatures whom he had touched came and stood in a wide circle around him. The others whom he had not touched began to wander away. Their noises faded gradually into the distance. The chosen beasts who remained were now utterly silent, all with their eyes fixed intently upon the Lion. The cat-like ones gave an occasional twitch of the tail but otherwise all were still. For the first time that day there was complete silence, except for the noise of running water. Digorys heart beat wildly; he knew something very solemn was going to be done. He had not forgotten about his Mother; but he knew jolly well that, even for her, he couldnt interrupt a thing like this.

但尽管迪格雷不再能听到狮子的歌声,他还能看见它。它如此庞大、如此明亮,他无法移开视线。其他动物似乎并不怕它。事实上,就在那一刻,迪格雷听到身后传来蹄声;一秒钟后,那匹老马车马小跑着经过他,加入了其他野兽的行列。(这里的空气显然对安德鲁舅舅有益,对马也一样。它不再像在伦敦时那样,是匹可怜的老奴隶马;它昂首阔步,拾蹄而行。)现在,狮子第一次完全沉默了。它在动物间来回走动。时不时地,它会走到两只动物面前(总是两只一组),用鼻子触碰它们的鼻子。它会触碰所有海狸中的两只海狸,所有花豹中的两只花豹,所有鹿中的一只雄鹿和一只母鹿,然后放过其余。有些种类的动物它完全略过。但它触碰过的成对动物立刻离开同类,跟随它。最后,它站定了,所有被它触碰过的动物走过来,围成一个大圈站在它周围。其他未被触碰的动物开始四散而去。它们的嘈杂声逐渐消失在远方。留下的被选中的野兽现在完全寂静,所有眼睛都紧紧盯着狮子。猫科动物偶尔抽动尾巴,除此之外,一切静止。这是那天第一次万籁俱寂,除了流水声。迪格雷的心狂跳;他知道有非常庄严的事情即将发生。他没有忘记妈妈;但他很清楚,即使为了她,他也不能打断这样的事情。

🔊
hoofs /huːfs/
n.
🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. 小跑
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,表面上
🔊
suited /ˈsuːtɪd/
v. 适合,适应
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的,竖直的
🔊
to and fro /tuː ənd frəʊ/
adv. 来回地
🔊
beavers /ˈbiːvəz/
n. 海狸
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即,立刻
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,专心地
🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的,不经常的
🔊
twitch /twɪtʃ/
n. 抽搐,痉挛
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的

狮子睁着从不眨动的眼睛,死死盯着动物们,仿佛要用目光将它们烧毁。渐渐地,它们身上发生了变化。较小的动物--兔子、鼹鼠之类--长大了不少。非常大的动物--你在大象身上最明显注意到--变小了一点。许多动物用后腿坐了起来。大多数动物把头歪向一边,仿佛在努力理解。狮子张开嘴,但没有声音传出;它呼出一口气,悠长而温暖;这气息仿佛轻拂过所有野兽,就像风吹动一排树木。高高的头顶,隐藏在蓝色天幕之外的星辰再次歌唱;纯净、冰冷、艰深的音乐。接着,一道如火焰般的迅疾闪光(但没有烧伤任何人)从天际或狮子自身闪现,孩子们血液中的每一滴都为之震颤,他们听过的最深沉、最原始狂野的声音说道:

🔊
blinked /blɪŋkt/
v. 眨眼
🔊
stared /steəd/
v. 凝视,盯着看
🔊
mere /mɪə(r)/
adj. 仅仅的,只不过的
🔊
sway /sweɪ/
v. 摇摆;影响
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮盖物
🔊
tingled /ˈtɪŋɡld/
v. 刺痛;激动

“纳尼亚,纳尼亚,纳尼亚,醒来。去爱。去思。去言。化作行走的树。化作言语的兽。化作神圣的水。”

🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;天赐的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中