阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight: The Fight at the Lamp-Post (第八章:灯柱下的搏斗)

探索《魔法师的外甥》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“嗬!女皇,是吗?我们倒要瞧瞧,”一个声音说道。接着另一个声音说:“为科尔尼·哈奇疯人院的女皇三呼万岁!”好几个人随声附和。女巫脸上泛起一阵红晕,微微欠身致意。但欢呼声很快化作一片哄笑,她这才明白他们只是在戏弄她。她表情陡变,咬紧牙关。接着,她毫无预兆地做出了一件骇人的事。她轻巧地、不费吹灰之力地,仿佛那是世上最寻常不过的动作,伸出右臂,猛地折下了灯柱的一根横杆。即使她在我们这个世界失去了一些魔力,她的力气却丝毫未减;她能像折断一根麦芽糖棒那样轻易掰断铁条。她将新得的武器抛向空中,接住,挥舞着,催马向前。

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛拉,扭伤
🔊
brandished /ˈbrændɪʃt/
v. 挥舞
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促,力劝

“机会来了,”迪格雷心想。他猛地窜到马匹与栏杆之间,开始向前摸去。只要那畜生能安静一会儿,他或许就能抓住女巫的脚后跟。他冲过去时,听到一声令人心惊的碎裂声和闷响。女巫的铁杆砸在了领队警察的头盔上:那人像九柱戏的木瓶一样倒了下去。

🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲,飞奔
🔊
brute /bruːt/
n. 野兽,残忍的人
🔊
sickening /ˈsɪkənɪŋ/
adj. 令人作呕的,恶心的
🔊
thud /θʌd/
n. 重击声,沉闷的声响

“快,迪格雷。必须阻止她,”他身边一个声音说道。是波莉,她一被允许下床就冲了下来。

“你真够朋友,”迪格雷说。“抓紧我。你得负责戒指。黄色的,记住。等我喊你再戴上。”

🔊
brick /brɪk/
n. 可靠的人,好朋友(俚语)
🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 管理,处理

又一声碎裂,另一名警察瘫倒在地。人群中爆发出愤怒的吼叫:“把她拉下来!找几块铺路石!快叫军队来!”但大多数人都在尽可能地向后退去。然而,马车夫显然是现场最勇敢也最善良的人,他紧贴着马匹,左躲右闪避开铁杆,仍试图去抓草莓的缰绳。

🔊
crumpled /ˈkrʌmpəld/
v. 弄皱,倒下
🔊
paving-stones /ˈpeɪvɪŋ stoʊnz/
n. 铺路石
🔊
dodging /ˈdɒdʒɪŋ/
v. 躲闪,躲避

人群再次发出嘘声和怒吼。一块石头呼啸着掠过迪格雷的头顶。接着,女巫的声音响了起来,清澈如洪钟,听起来仿佛她头一回感到近乎喜悦。

🔊
booed /buːd/
v. 发出嘘声,喝倒彩
🔊
bellowed /ˈbeloʊd/
v. 吼叫,大声喊
🔊
whistled /ˈwɪsəld/
v. 吹口哨,呼啸

“渣滓!待我征服你们的世界,你们必将为此付出高昂代价。你们的城市将片瓦无存。我要让它变得像恰恩,像费琳达,像索洛伊斯,像布拉曼丁一样。”

🔊
Scum /skʌm/
n. 渣滓,败类
🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. 征服,战胜

迪格雷终于抓住了她的脚踝。她用脚跟向后一踢,正中他的嘴巴。剧痛之下他松了手。嘴唇破了,满嘴是血。近旁传来安德鲁舅舅颤抖的尖叫声:“女士--我亲爱的小姐--看在老天份上--请您冷静。”迪格雷再次去抓她的脚跟,又被甩开。又有更多人被铁杆击倒。他第三次去抓:抓住了脚跟:死命抓住不放,对波莉喊道:“走!”接着--哦,谢天谢地。那些愤怒、惊恐的面孔消失了。愤怒、惊恐的声音沉寂了。只剩下安德鲁舅舅的声音。在黑暗中紧挨着迪格雷,他哀号着:“哦,哦,这是谵妄吗?是末日吗?我受不了了。这不公平。我从没想当个魔法师。全是误会。全是我教母的错;我必须抗议。以我的健康状况……一个古老的多塞特郡家族……”

🔊
ankle /ˈæŋkl/
n. 脚踝
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊
compose /kəmˈpoʊz/
v. 使镇静,组成
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严酷的,阴森的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,突然不见
🔊
silenced /ˈsaɪlənst/
v. 使沉默,压制
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
v. 哀号,痛哭
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 谵妄,精神错乱

“糟了!”迪格雷想。“我们可没想带上他。好家伙,这算什么郊游。你在吗,波莉?”

🔊 "Yes, I'm here. Don't keep on shoving."

“在,我在这儿。别老推我。”

🔊
shoving /ˈʃʌvɪŋ/
v. 推挤,猛推

“我没推,”迪格雷刚开口,话还没说完,他们的头就冒了出来,置身于林中温暖翠绿的阳光下了。当他们踏出水潭时,波莉叫了起来:

🔊
sunshine /ˈsʌnʃaɪn/
n. 阳光,日照

“哦,看哪!我们把那匹老马也带来了。还有凯特利先生。还有马车夫。这下可真是乱成一锅粥了!”

🔊
kettle of fish /ˈketl əv fɪʃ/
n. phrase. 棘手的情况,完全不同的事情

女巫一发现自己又回到了树林,脸色立刻变得煞白,弯下腰,脸几乎贴到马鬃上。看得出她感到极度恶心。安德鲁舅舅瑟瑟发抖。但马儿草莓却摇了摇头,欢快地嘶鸣了一声,似乎感觉好多了。这是迪格雷见到它以来,它头一次安静下来。它原本紧贴着头骨的耳朵回到了正常位置,眼中的怒火也熄灭了。

🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的,极度的
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖,哆嗦
🔊
whinny /ˈwɪni/
n. 马嘶声
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨,颅骨

“这就对了,老伙计,”马车夫拍着草莓的脖子说。“这样好多了。慢慢来。”

🔊
slapping /ˈslæpɪŋ/
v. 拍打,掴

草莓做了件世上最自然的事。它渴极了(这毫不奇怪),便慢步走向最近的水潭,踏入水中想喝口水。迪格雷仍抓着女巫的脚跟,波莉抓着迪格雷的手。马车夫一只手搭在草莓身上;而安德鲁舅舅仍然抖得厉害,刚刚抓住了马车夫的另一只手。

🔊
shaky /ˈʃeɪki/
adj. 颤抖的,不稳定的

“快,”波莉看了迪格雷一眼说。“绿色的!”

于是,马儿终究没能喝上水。相反,整伙人发现自己沉入了黑暗。草莓嘶鸣;安德鲁舅舅呜咽。迪格雷说:“还算走运。”

🔊
neighed /neɪd/
v. (马)嘶叫
🔊
whimpered /ˈwɪmpərd/
v. 呜咽,抽泣;低声抱怨
🔊 There was a short pause. Then Polly said, "Oughtn't we to be nearly there now?"

短暂的停顿后,波莉说:“我们是不是该快到了?”

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿
🔊
Oughtn't /ˈɔːt(ə)nt/
modal v. (ought not 的缩写)不应该

“我们好像确实在某个地方了,”迪格雷说。“至少我脚下踩的是实地。”

🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 固体的;坚固的;实心的;可靠的

“咦,说起来,我也是,”波莉说。“可为什么这么黑?喂,你觉得我们是不是进错水潭了?”

“也许这是恰恩,”迪格雷说。“只是我们回来时正值午夜。”

🔊
Perhaps /pəˈhæps/
adv. 或许,可能

“这不是恰恩,”女巫的声音响起。“这是一个空寂的世界。一片虚无。”

🔊
Witch /wɪtʃ/
n. 女巫,巫婆
🔊
Nothing /ˈnʌθɪŋ/
n. 无,空;微不足道的事(这里大写可能表示抽象概念或特定地名)

这里确实异常地像虚无。没有星星。黑暗得彼此完全看不见,睁眼闭眼毫无分别。脚下是某种清凉平坦的东西,可能是泥土,但肯定不是草或木头。空气寒冷干燥,没有风。

🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 罕见地,不寻常地
🔊
difference /ˈdɪfrəns/
n. 差异,差别;分歧
🔊 "My doom has come upon me," said the Witch in a voice of horrible calmness.

“我的末日降临了,”女巫用一种骇人的平静语气说道。

🔊
doom /duːm/
n. 厄运,劫数;死亡
🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,令人恐惧的;糟糕的
🔊
calmness /ˈkɑːmnəs/
n. 平静,镇定

“哦,别这么说,”安德鲁舅舅语无伦次地说。“我亲爱的小姐,求您别说这样的话。不至于那么糟。啊--马车夫--我的好伙计--你身上碰巧带没带个小酒瓶?我正需要来一口提神酒。”

🔊
babbled /ˈbæbld/
v. 含糊不清地说;喋喋不休
🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;恳求
🔊
flask /flɑːsk/
n. (通常为金属或玻璃制的)小扁瓶,烧瓶
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 烈酒;情绪,精神

“好啦,好啦,”马车夫的声音传来,坚定、沉稳、充满力量。“大家都冷静点,这是我说的。有人骨头断了吗?没有。好。看,马上就有值得感谢的事了,掉下来那么远,还能这样已经是意外之喜了。现在,如果我们掉进了什么坑里--比如可能是新建地铁站的工地--很快就会有人来救我们出去的,明白!如果我们死了--这我不否认有可能--那么,你得记住海上发生的事更糟,人总有一死。如果一个人活得正派,就没什么好怕的。要我说,我觉得打发时间最好的法子就是唱首圣诗。”

🔊
Cabby /ˈkæbi/
n. 出租车司机(口语)
🔊
firm /fɜːm/
adj. 坚定的;坚固的;牢固的
🔊
hardy /ˈhɑːdi/
adj. 强壮的,能吃苦的;(植物)耐寒的
🔊
diggings /ˈdɪɡɪŋz/
n. 挖掘现场;矿区(常用复数)
🔊
Underground /ˌʌndəˈɡraʊnd/
n. 地下铁路,地铁
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿;目前
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认;拒绝给予
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 正派的;体面的;相当好的
🔊
straight away /ˌstreɪt əˈweɪ/
adv. 立即,马上
🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙,小伙子(英式口语)
🔊
pass the time /ˌpɑːs ðə ˈtaɪm/
v. phrase. 消磨时间

他果真唱了起来。他立刻起头唱了一首收获感恩的圣诗,全是关于庄稼“安然归仓”的。在这个感觉自开天辟地以来寸草不生的地方,这歌词并不太应景,但这是他记得最熟的一首。他的嗓音很好,孩子们也跟着唱起来;非常振奋人心。安德鲁舅舅和女巫没有加入。

🔊
hymn /hɪm/
n. 赞美诗,圣歌
🔊
harvest /ˈhɑːvɪst/
n. 收获,收割;收获期
🔊
thanksgiving /ˌθæŋksˈɡɪvɪŋ/
n. 感恩,感谢;(大写)感恩节
🔊
crops /krɒps/
n. 农作物,庄稼(复数)
🔊
gathered /ˈɡæðəd/
v. 收集;聚集;收获(gather的过去分词)
🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的,适宜的
🔊
cheering /ˈtʃɪərɪŋ/
adj. 令人鼓舞的;令人高兴的
🔊
safely gathered in /ˈseɪfli ˈɡæðəd ɪn/
phrase. 安全地收进仓内(指庄稼)

圣诗快结束时,迪格雷感觉有人拽他的胳膊肘,从一股白兰地、雪茄和上好衣服的混合气味中,他断定那一定是安德鲁舅舅。安德鲁舅舅正小心翼翼地把他从其他人身边拉开。走开一小段距离后,老人把嘴凑到迪格雷耳边,近得发痒,低语道:

🔊
plucking /ˈplʌkɪŋ/
v. 拔,拉,弹(pluck的现在分词)
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊
cigars /sɪˈɡɑːz/
n. 雪茄烟(复数)
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 小心地,谨慎地
🔊
tickled /ˈtɪkld/
v. 使发痒;逗乐(tickle的过去式)
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语(whisper的过去式)

“现在,我的孩子。戴上你的戒指。我们走吧。”

但女巫的耳朵极灵。“蠢货!”她的声音传来,她从马上一跃而下。“你忘了我能听见人的心思吗?放开那男孩。你若敢图谋不轨,我将让你遭受亘古未有的报复。”

🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,背信弃义
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报仇

“而且,”迪格雷补充道,“如果你以为我是个卑鄙小人,会丢下波莉--还有马车夫--还有马,自个儿离开这种地方,那你就大错特错了。”

🔊
mean /miːn/
adj. 卑鄙的,吝啬的
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,弄错的
🔊 "You are a very naughty and impertinent little boy," said Uncle Andrew.

“你真是个非常顽劣无礼的小男孩,”安德鲁舅舅说。

🔊
impertinent /ɪmˈpɜːrtɪnənt/
adj. 无礼的,鲁莽的

“嘘!”马车夫说。他们都侧耳倾听。

黑暗中终于有动静了。一个声音开始歌唱。它非常遥远,迪格雷觉得很难判断声音来自哪个方向。有时它似乎同时从四面八方传来。有时他几乎认为声音来自他们脚下的土地。它的低音浑厚深沉,仿佛是大地本身的声音。没有歌词。甚至几乎没有旋律。但这却是他听过的最美的声音,无与伦比。美得他几乎无法承受。马儿似乎也喜欢这声音;它发出一种嘶鸣,就像一匹做了多年拉车马的马,发现自己回到了儿时嬉戏的旧田野,看见记忆中深爱的那个人穿过田野,要来给它一块方糖时,会发出的那种嘶鸣。

🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在...下面
🔊
beyond comparison /bɪˈjɒnd kəmˈpærɪsən/
phrase. 无可比拟,无与伦比
🔊
bear /beər/
v. 忍受,承受
🔊
foal /fəʊl/
n. 小马,马驹

“老天!”马车夫说。“多美啊,不是吗?”

紧接着,两件奇事同时发生。一是那声音突然加入了其他声音;多得数不清的声音。它们与那声音和鸣,但音阶高得多:冰冷、清脆、银铃般的声音。第二件奇事是头顶的黑暗之中,霎时间繁星闪耀。它们不像夏夜那样一颗颗温柔地显现。刚才还只有黑暗;下一刻,千万点光迸发而出--单星、星座、行星,比我们世界的任何星星都更明亮、更硕大。没有云。新星与新声同时开始。如果你像迪格雷那样亲眼目睹、亲耳聆听,你会确信正是星星本身在歌唱,而那第一个声音,那深沉的声音,创造了它们,并让它们歌唱。

🔊
wonders /ˈwʌndərz/
n. 奇迹,奇观
🔊
harmony /ˈhɑːrməni/
n. 和谐,协调
🔊
scale /skeɪl/
n. 音阶,规模
🔊
tingling /ˈtɪŋɡəlɪŋ/
adj. 刺痛的,发麻的
🔊
silvery /ˈsɪlvəri/
adj. 银色的,清脆的
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 燃烧的,炽热的
🔊
constellations /ˌkɒnstəˈleɪʃənz/
n. 星座
🔊
First Voice /fɜːrst vɔɪs/
n. phrase. 第一个声音(专有名词)

“荣耀归于主!”马车夫说。“要是我早知道世上有这样的景象,我这辈子准会活得更好。”

🔊
Glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀,辉煌

大地上的声音现在更响亮、更欢欣;但天上的声音在与之高声合唱一阵后,开始逐渐减弱。此刻,别的事情正在发生。

🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的,得意洋洋的
🔊
fainter /ˈfeɪntər/
adj. 更微弱的,更模糊的(比较级)

远方,靠近地平线的地方,天空开始转灰。一阵清新怡人的微风开始拂动。那一处的天空缓慢而持续地变亮。可以看见山峦的轮廓在它的映衬下黑黢黢地耸立着。歌声始终持续着。

🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线,视野
🔊
stir /stɜːr/
v. 搅动,激起
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地
🔊
paler /ˈpeɪlər/
adj. 更苍白的,更淡的(比较级)

光线很快足够让他们看清彼此的脸。马车夫和两个孩子张着嘴,眼睛闪闪发亮;他们陶醉在这声音里,仿佛这声音让他们想起了什么。安德鲁舅舅也张着嘴,但不是因为喜悦。他的样子更像是下巴直接从脸上掉了下来。他双肩耷拉,膝盖发抖。他不喜欢这歌声。如果能钻进老鼠洞躲开它,他一定会那么做。但女巫看起来,在某种意义上,比他们任何人都更理解这音乐。她紧闭着嘴,双唇抿紧,拳头紧握。自歌声开始,她就感到这个世界充满了与她不同且更强大的魔法。她憎恨它。只要能阻止这歌唱,她宁愿将这个世界,乃至所有世界,都砸得粉碎。马儿站着,耳朵警觉地向前竖起,微微抽动。它不时喷着鼻息,跺着地面。它不再像一匹疲惫的老拉车马了;你现在完全可以相信,它的父亲曾征战沙场。

🔊
drinking in /ˈdrɪŋkɪŋ ɪn/
v. phrase. 吸收,陶醉于
🔊
stooped /stuːpt/
adj. 弯腰的,驼背的
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 爬行,缓慢移动
🔊
rat's hole /ræts həʊl/
n. phrase. 老鼠洞
🔊
clenched /klentʃt/
adj. 握紧的,咬紧的
🔊
Magic /ˈmædʒɪk/
n. 魔法,魔术
🔊
smashed /smæʃt/
v. 粉碎,打碎
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐,抽动
🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. 喷鼻息,哼着表示轻蔑
🔊
stamped /stæmpt/
v. 跺脚,盖章

东方的天空由白转粉,由粉转金。歌声越来越高,直到空气也随之震颤。就在它膨胀到前所未有、最雄壮、最辉煌的时刻,太阳升起了。

🔊
swelled /sweld/
v. 膨胀,增大
🔊
mightiest /ˈmaɪtiɪst/
adj. 最强大的,最有力的(最高级)
🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 辉煌的,光荣的
🔊
arose /əˈrəʊz/
v. 升起,出现

迪格雷从未见过这样的太阳。恰恩废墟上的太阳看上去比我们的太阳苍老:这个太阳却显得年轻。你可以想象它升起时正欢笑雀跃。当阳光掠过大地,旅人们第一次看清了他们身处何种地方。这是一个山谷,一条宽阔湍急的河流蜿蜒流过,向东流向太阳。南面是群山,北面是较低的丘陵。但这只是一个只有泥土、岩石和水的山谷;看不见一棵树,一丛灌木,甚至一片草叶。大地色彩斑斓:这些色彩鲜活、热烈、鲜明。它们让你感到兴奋;直到你看见歌者本人,然后你便忘却了一切。

🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟,遗迹
🔊
beams /biːmz/
n. 光束,梁
🔊
wound /waʊnd/
v. 蜿蜒,缠绕
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
southward /ˈsaʊθwərd/
adv. 向南
🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北
🔊
mere /mɪər/
adj. 仅仅的,纯粹的
🔊
blade /bleɪd/
n. 叶片,刀片
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 鲜艳的,生动的
🔊
Singer /ˈsɪŋər/
n. 歌唱者(专有名词)

那是一头狮子。巨大、毛发蓬松、光彩熠熠,它面向初升的太阳站立着。它的嘴大张着歌唱,距离他们大约三百码。

🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 蓬松的,毛发凌乱的

“这是个可怕的世界,”女巫说。“我们必须立刻离开。准备施魔法。”

🔊 "I quite agree with you, Madam," said Uncle Andrew. "A most disagreeable place. Completely uncivilized. If only I were a younger man and had a gun-"

“我完全同意您,女士,”安德鲁舅舅说。“一个极其令人不快的地方。完全未开化。要是我再年轻些,有把枪--”

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,难相处的
🔊
uncivilized /ʌnˈsɪvəlaɪzd/
adj. 未开化的,不文明的

“得了吧!”马车夫说。“你还以为你能射中‘它’,是吧?”

“谁又会呢?”波莉说。

“准备施魔法,老笨蛋,”贾迪丝说。

“当然,女士,”安德鲁舅舅狡猾地说。“我必须让两个孩子都碰着我。立刻戴上你的回家戒指,迪格雷。”他想甩掉女巫独自离开。

🔊
cunningly /ˈkʌnɪŋli/
adv. 狡猾地,奸诈地

“哦,是戒指,是吗?”贾迪丝喊道。她还没来得及反应,手就要伸进迪格雷的口袋,但迪格雷一把抓住波莉,大声喊道:

🔊
grabbed /ɡræbd/
v. 抓住,攫取

“当心。如果你们任何一个再靠近半英寸,我们两个就会消失,把你们永远留在这里。没错:我口袋里有一枚戒指,能带波莉和我回家。看!我的手已经准备好了。所以保持距离。我很抱歉(他看着马车夫)连累了你和马,但我无能为力。至于你们两个(他看着安德鲁舅舅和女王),你们都是魔法师,应该会喜欢在一起生活。”

🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失,突然不见
🔊
for good /fɔː(r) ɡʊd/
idiom. 永久地,一劳永逸地
🔊
magicians /məˈdʒɪʃnz/
n. 魔术师(复数)

“‘大家都别出声,’马车夫说。‘我想听听这仙乐。’”

因为此刻歌声已然变换。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中