阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen: An Unexpected Meeting (第十三章:不期而遇)

探索《魔法师的外甥》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“醒醒,迪格雷,醒醒,飞羽,” 波莉的声音传来。“它已经变成一棵太妃糖树了。而且这是最可爱的早晨。”

🔊
toffee /ˈtɒfi/
n. 太妃糖,一种耐嚼的糖果
🔊
loveliest /ˈlʌvliɪst/
adj. 最可爱的,最美丽的(lovely 的最高级)

清晨低垂的阳光透过树林流淌,草叶因露水而泛灰,蛛网如银。就在他们身旁,有一棵小小的、枝叶浓黑的树,约莫苹果树大小。叶子泛白,质地如纸,类似一种叫作缎花的草本植物,树上挂满了小小的褐色果实,看上去很像枣子。

🔊
cobwebs /ˈkɒbwebz/
n. 蜘蛛网
🔊
dark-wooded /ˈdɑːkˌwʊdɪd/
adj. 长满深色树木的
🔊
whitish /ˈwaɪtɪʃ/
adj. 带白色的,微白的
🔊
papery /ˈpeɪpəri/
adj. 薄如纸的,纸状的
🔊
honesty /ˈɒnəsti/
n. 缎花(一种植物),亦指诚实

“好哇!” 迪格雷说。“不过我得先泡个澡。”他冲过一两片开花的灌木丛,直奔河边。你可曾在山间溪流中沐浴过?那溪水在阳光下流过红、蓝、黄的卵石,形成浅浅的瀑流。那感觉不亚于大海:在某些方面甚至更胜一筹。当然,他不得不在身上未干时就穿好衣服,但这绝对值得。他回来时,波莉也下去洗了个澡;至少她说自己是去洗澡了,但我们知道她不太会游泳,或许最好别问太多。飞羽也去了河边,但他只是站在中流,弯下身子喝了一大口水,然后甩了甩鬃毛,嘶鸣了几声。

🔊
dip /dɪp/
n. 浸,蘸;短暂游泳
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,密丛
🔊
cataracts /ˈkætərækts/
n. 瀑布,急流
🔊
midstream /ˌmɪdˈstriːm/
n. 中流,河流中央
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛(尤指马或狮子的)
🔊
neighing /ˈneɪɪŋ/
v. 马嘶声

波莉和迪格雷开始对付那棵太妃糖树。果实美味极了;倒不完全像太妃糖--更软一些,而且多汁--但有种水果让人想起太妃糖的味道。飞羽也享用了一顿丰盛的早餐;他尝了一个太妃糖果,觉得不错,但说在清晨这个时辰,他更想吃草。然后,孩子们费了些劲爬上他的背,第二次旅程开始了。

🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难

这次骑行比昨天还要美妙,一半是因为大家都神清气爽,一半是因为初升的太阳就在他们背后;当然啦,背光的时候,看什么都格外漂亮。这是一次奇妙的骑行。巨大的雪山在四面八方耸立。脚下的山谷碧绿如茵,所有从冰川奔涌而下汇入主河的溪流都湛蓝如玉,仿佛飞翔在巨大的珠宝之上。他们真希望这段冒险能持续得更久些。但很快,他们都嗅着空气,问道:“这是什么?” “你闻到什么了吗?” “从哪儿来的?” 因为一股天堂般的香气,温暖而金黄,仿佛来自世间所有最美味的水果和花朵,正从前方的某处飘来。

🔊
glaciers /ˈɡleɪsiəz/
n. 冰川
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
jewellery /ˈdʒuːəlri/
n. 珠宝,首饰
🔊
heavenly /ˈhevənli/
adj. 天堂般的,极好的

“是从那个有湖的山谷里传来的,” 飞羽说。

“没错,” 迪格雷说。“看!湖的尽头有座绿色的山丘。瞧那水多蓝啊。”

“一定就是那里了,” 三人齐声说道。

飞羽盘旋着越飞越低。冰封的峰顶在他们上方越升越高。空气越来越温暖甜美,甜得几乎让人落泪。飞羽此刻平展双翼滑翔,蹄子向下探着地面。陡峭的绿山丘疾速扑面而来。片刻之后,他略显笨拙地降落在山坡上。孩子们滚落下来,跌在温暖细软的草地上,毫发无伤,站起身微微喘息。

🔊
peaks /piːks/
n. 山峰,顶峰
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. 滑翔,滑动
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 静止的,不动的
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(hoof 的复数)
🔊
pawing /ˈpɔːɪŋ/
v. 用蹄扒地,用爪子抓
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 降落,着陆
🔊
awkwardly /ˈɔːkwədli/
adv. 笨拙地,不灵巧地
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 气喘吁吁,喘息

他们已到了山丘四分之三的高度,立刻动身向顶峰攀登。(我想飞羽若无翅膀保持平衡,时而扑扇助力,怕是办不到这点。)山顶四周环绕着一道高高的绿草墙。墙内树木生长。枝条垂出墙外;风起时,叶子不仅显出绿色,还泛着蓝银光泽。旅人们到达山顶后,几乎绕着绿墙走了一圈,才找到大门:那是高大的金门,紧紧关闭,面朝正东。

🔊
three-quarters /ˌθriː ˈkwɔːtəz/
n. 四分之三
🔊
aflutter /əˈflʌtə/
adj. 飘扬的,激动的
🔊
turf /tɜːf/
n. 草皮,草坪
🔊
due /djuː/
adj. 正好的,预期的;正方向的(如 due east)

直到此刻,我想飞羽和波莉还打算和迪格雷一同进去。但他们不再这么想了。你从未见过如此显然的私密之地。一眼就能看出它属于别人。除非身负特殊使命,只有傻瓜才会梦想进去。迪格雷自己也立刻明白,其他人不会也不能跟他进去。他独自走向大门。

🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显然

走近时,他看见金门上银字熠熠,写道:欲入金门莫他途,摘果予人勿自图,窃越墙垣者,虽得心所愿,终伴绝望孤。

🔊
forbear /fɔːˈbeə/
v. 克制,避免
🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望

“为他人摘果,” 迪格雷自言自语。“嗯,我正是要这么做。意思是我自己绝不能吃,我猜。我不懂最后那句叽里呱啦的是什么意思。由金门而入。哎,既然能走大门,谁还想爬墙呢?可这门怎么开?”他将手放在门上:门立刻无声地向内旋开,铰链转动,毫无声响。

🔊
jaw /dʒɔː/
n. 颌;这里指喋喋不休或废话
🔊
hinges /ˈhɪndʒɪz/
n. 铰链,合页

此刻他能窥见园内,那地方显得愈发私密。他庄重地走进去,环顾四周。园内万籁俱寂。就连花园中央附近的喷泉也只发出最细微的声响。怡人的香气环绕着他:这是个快乐的地方,但也非常肃穆。

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地,严肃地

他立刻认出了那棵树,一来因为它正长在花园中央,二来因为树上挂满的硕大银苹果光彩熠熠,连阳光照不到的幽暗角落也被它们自身的光芒照亮。他径直走过去,摘下一个苹果,放进诺福克夹克的胸袋里。但在收起之前,他忍不住看了又看,闻了又闻。

🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 阴暗的,有阴影的
🔊
Norfolk jacket /ˈnɔːfək ˈdʒækɪt/
n. 诺福克夹克,一种有腰带和褶裥的休闲夹克

要是他没闻没看就好了。一阵可怕的饥渴攫住了他,渴望品尝那果实。他慌忙将苹果塞进口袋;但树上还有那么多。尝一个会有错吗?毕竟,他想,门上的告示未必是命令;或许只是忠告--谁在乎忠告呢?即便那是命令,吃一个苹果就算违命吗?他已经遵守了“为他人”摘果的部分。

🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
disobeying /ˌdɪsəˈbeɪɪŋ/
v. 不服从

正想着这些,他偶然抬头透过枝叶望向树顶。那儿,在他头顶的树枝上,栖着一只奇异的鸟。我说“栖着”是因为它似乎几乎睡着了;或许并非完全睡着。一只眼睛睁开细细一条缝。它比鹰还大,胸脯橘黄,头冠鲜红,尾巴紫艳。

🔊
roosting /ˈruːstɪŋ/
v. 栖息
🔊
slit /slɪt/
n. 缝隙
🔊
saffron /ˈsæfrən/
n. 藏红花色
🔊
crested /ˈkrɛstɪd/
adj. 有冠的
🔊
scarlet /ˈskɑːrlɪt/
n. 猩红色

“这正好说明,” 迪格雷后来向别人讲述时说道,“在这种魔法地方,再怎么小心也不为过。你永远不知道有什么在盯着你。”但我想迪格雷无论如何也不会为自己拿一个苹果。像“勿偷盗”这样的训诫,我想在当年比现在更深刻地敲进男孩们的脑袋。不过,我们也无法肯定。

🔊
magical /ˈmædʒɪkəl/
adj. 魔法的
🔊
hammered /ˈhæmərd/
v. 锤打;灌输

迪格雷正要转身返回大门,却停下来最后环顾一眼。他大吃一惊。他并非独自一人。那儿,离他仅几码远,站着女巫。她刚扔掉一个吃剩的苹果核。汁液比预想的更暗,在她嘴边留下可怖的污渍。迪格雷立刻猜到,她一定是翻墙进来的。他也开始明白,那句关于得遂心愿却伴以绝望的诗或许有些道理。因为女巫看起来比以往更强壮、更骄傲,甚至有种胜利的姿态;但她的脸死一般苍白,白如盐粒。

🔊
Witch /wɪtʃ/
n. 女巫
🔊
core /kɔːr/
n. 核心
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的
🔊
stain /steɪn/
n. 污渍
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的

这一切在迪格雷脑中一闪而过;随即他拔腿就跑,拼命冲向大门;女巫紧追不舍。他一出去,大门便自行在他身后关上。这让他领先了一段,但不久优势尽失。等他跑到同伴身边,大喊“快,上来,波莉!起飞,飞羽”时,女巫已爬上或跃过围墙,再次逼近了他。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪现
🔊
pelt /pelt/
v. 猛跑
🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 一致
🔊
vaulted /ˈvɔːltɪd/
v. 跳跃

“站住别动,” 迪格雷转身面对她喊道,“否则我们都会消失。别再靠近一寸。”

🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失

“愚蠢的孩子,”女巫说。“为何逃避我?我无意伤害你。若你现在不停下听我说,你将错过一些能让你终生幸福的知识。”

🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害

“嗯,我不想听,多谢,” 迪格雷说。但他其实想听。

“我知道你所为何来,”女巫继续说道。“因为昨夜在林中,紧挨着你们的就是我,我听到了你们的所有商议。你已在那边园中摘了果实。此刻它就在你口袋里。而你打算将它原封不动地带回去,献给狮子;供他食用,供他利用。你这傻瓜!可知那是什么果实?我告诉你。那是青春之果,生命之果。我知道,因为我尝过了;我已感到自身的变化,我知道我将永不衰老,永不死亡。吃了它,孩子,吃了它;你我将永生不死,成为这整个世界--或你们的世界,如果我们决定回去--的国王与王后。”

🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事
🔊
counsels /ˈkaʊnsəlz/
n. 建议
🔊
plucked /plʌkt/
v. 采摘
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 那边
🔊
untasted /ʌnˈteɪstɪd/
adj. 未品尝的
🔊
Lion /ˈlaɪən/
n. 狮子
🔊
simpleton /ˈsɪmpəltən/
n. 傻子

“不,多谢,” 迪格雷说。“我不太在乎认识的人都死了,自己却永远活下去。我宁愿活个普通岁数,然后死去,上天堂。”

🔊
Heaven /ˈhevən/
n. 天堂

“那你假装深爱的母亲呢?”

“她跟这有什么关系?” 迪格雷说。

“你这蠢材,难道不明白咬一口那苹果就能治愈她吗?它就在你口袋里。此处只有我们,狮子远在天边。用你的魔法回到你自己的世界。一分钟内,你就能在母亲床边,将果实给她。五分钟后,你将看到她脸上恢复血色。她会告诉你疼痛已消。很快她会告诉你她感觉强壮多了。然后她会入睡--想想看;数小时甜美自然的睡眠,无痛无药。第二天所有人都会惊叹她的康复。不久她就会完全康复。一切都会好起来。你的家会重拾欢乐。你会像其他男孩一样。”

🔊
heal /hiːl/
v. 治愈
🔊
bedside /ˈbedsaɪd/
n. 床边

“噢!” 迪格雷倒抽一口气,仿佛受伤般,用手捂住头。因为他此刻明白,最可怕的选择摆在了面前。

🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘气

“狮子为你做过什么,让你甘为奴隶?”女巫说。“一旦回到你自己的世界,他能对你怎样?若你母亲知道你能解除她的痛苦,还她生命,避免你父亲心碎,而你却不肯--宁愿在一个与你无关的陌生世界里为一只野兽跑腿,她会作何感想?”

🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶

“我--我不认为他是野兽,” 迪格雷用干涩的声音说。“他是--我不知道--”

🔊
dried-up /draɪd ˈʌp/
adj. 干燥的;干涸的

“那他就是更糟的东西,”女巫说。“看看他已对你做了什么;看看他让你变得多么无情。这就是他对每个听他话的人所做的事。残忍、冷酷的孩子!你宁愿让亲生母亲死去也不愿--”

🔊
heartless /ˈhɑːrtləs/
adj. 无情的;残忍的
🔊
pitiless /ˈpɪtɪləs/
adj. 无情的;没有怜悯心的

“哦,闭嘴,”痛苦的迪格雷说道,声音依旧。“你以为我不明白吗?但我--我承诺过了。”

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的;痛苦的

“啊,可你当时并不知道承诺了什么。而且这里没人能阻止你。”

“母亲本人,” 迪格雷艰难地吐出话语,“也不会喜欢--她极其严格地要求信守承诺--还有不偷盗--以及所有这类事情。如果她在这儿,她会告诉我别这么做--快得很。”

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;极其

“但她永远不必知道,”女巫说道,声音甜美得出乎意料,难以想象那张凶悍的脸能发出如此语调。“你不会告诉她你是怎么得到苹果的。你父亲永远不必知道。你世界里没人需要知道这整个故事。你不必带那小丫头回去,你知道的。”

🔊
sweetly /ˈswiːtli/
adv. 甜美地;亲切地
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的;激烈的

这正是女巫犯下致命错误之处。当然迪格雷知道波莉能用自己的戒指轻易脱身,就像他能用自己的一样。但显然女巫不知此事。而提议他丢下波莉的卑劣,突然让女巫之前的所有说辞显得虚假空洞。即便深陷痛苦,他的头脑也骤然清醒,说道(声音变得不同,响亮得多):

🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;灾难性的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;看来
🔊
meanness /ˈmiːnnəs/
n. 卑鄙;吝啬
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨
🔊
cleared /klɪrd/
v. 变清晰;澄清
🔊 "Look here; where do you come into all this? Why are you so precious fond of my Mother all of a sudden? What's it got to do with you? What's your game?"

“听着;你在这件事里算什么角色?你为什么突然这么宝贝我母亲?这跟你有什么关系?你打的什么算盘?”

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adv. 非常;极其(用于强调)
🔊
all of a sudden /ɔːl əv ə ˈsʌdən/
adv. phrase. 突然地

“干得好,迪格,” 波莉在他耳边低语。“快!现在就走。”整个争论过程中她一直不敢插嘴,因为,你看,垂危的不是她的母亲。

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语;耳语
🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 争论;论点

“那就上吧,” 迪格雷说着,将她举上飞羽的背,然后自己尽快爬上去。马儿展开了翅膀。

🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
v. 举起;用力拉
🔊
scrambling /ˈskræmblɪŋ/
v. 攀爬;匆忙行动

“走吧,傻瓜们,”女巫喊道。“孩子,当你年老体弱、奄奄一息时,想想我,记住你是如何抛弃了永葆青春的机会!这机会不会再有了。”

🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无尽的;无穷的

他们已飞得极高,只能勉强听见她的声音。女巫也没浪费时间仰望他们;他们看见她向北下山坡而去。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视
🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡;斜面

那天早晨他们出发得早,花园里的事也没花太久,所以飞羽和波莉都说他们能在天黑前轻松返回纳尼亚。归途中迪格雷一言不发,其他两人也不好意思跟他说话。他非常悲伤,甚至一直不确定自己做得对不对;但每当他想起阿斯兰眼中闪亮的泪水,他便确信了。

🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏;傍晚
🔊
shy /ʃaɪ/
adj. 害羞的;腼腆的
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 闪亮的;杰出的

整整一天,飞羽振翅不倦,稳健飞翔;顺河东行,穿山越岭,飞过荒野密林,然后越过巨瀑,不断下降,直至纳尼亚的森林被巍峨悬崖的阴影笼罩,最终,当身后天空被夕阳染红时,他看见河边聚集了许多生物。很快他望见阿斯兰就在他们中间。飞羽滑翔而下,四腿伸展,收起双翼,小跑着着陆。然后他停住。孩子们下马。迪格雷看见所有动物、小矮人、萨堤尔、宁芙及其他生灵向左右退开,为他让路。他走向阿斯兰, 递上苹果,说道:

🔊
steadily /ˈstedəli/
adv. 稳定地;持续地
🔊
untiring /ʌnˈtaɪərɪŋ/
adj. 不知疲倦的;不懈的
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
waterfall /ˈwɔːtərfɔːl/
n. 瀑布
🔊
darkened /ˈdɑːrkənd/
v. 变暗;使变暗
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行;滑翔
🔊
cantering /ˈkæntərɪŋ/
v. 慢跑(马的一种步态)
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马;下车
🔊
dwarfs /dwɔːrfs/
n. 侏儒;矮人
🔊
satyrs /ˈseɪtərz/
n. 萨堤尔(希腊神话中半人半羊的森林之神)
🔊
nymphs /nɪmfs/
n. 宁芙(希腊神话中的自然女神)

“我把您要的苹果带来了,先生。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中