阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twelve: Through the Stable Door (第十二章:穿过马厩的门)

探索《最后一战》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

吉尔本应早已返回白岩石那里,但在观看激战的兴奋中,她完全把命令的这一部分忘在了脑后。此刻她才想起来。她立刻转身向那里跑去,只比其他人早到了一秒钟。就这样,有那么一瞬间,他们所有人全都背对着敌人。他们一跑到岩石边就全都猛地转过身来。眼前的一幕触目惊心。

🔊
wheeled /wiːld/
v. 旋转;转向
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;糟糕的

一个卡乐门人正朝着马厩门跑去,手里抱着一个踢腾挣扎的东西。当他经过他们和篝火之间时,他们能清楚地看见那人的身形和他抱着的东西的模样。那是尤斯塔斯。

🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎;奋斗

蒂里安和独角兽冲出去救他。但那个卡乐门人现在离门近得多。他们还没跑完一半的路程,他就已经把尤斯塔斯扔了进去,并在他身后关上了门。又有五六个卡乐门人跑到了他身后。他们在马厩前的空地上排成了一排。现在谁也到不了马厩门了。

🔊
Unicorn /ˈjuːnɪkɔːrn/
n. 独角兽
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;抛(过去式)
🔊
open space /ˈoʊpən speɪs/
n. phr. 开放空间;空地

即便在那时,吉尔也记得把脸扭向一边,远远避开她的弓。“就算我忍不住要哭,我也不会让弓弦受潮,”她说。

🔊
blubbing /ˈblʌbɪŋ/
v. 放声大哭,抽泣(blub的现在分词形式)

“小心箭,”波金突然说道。

每个人都伏低身子,把头盔深深拉到鼻子上。狗儿们蜷缩在后。不过,虽然有几支箭朝他们飞来,但很快就清楚对方的目标并不是他们。格里弗尔和他的小矮人又玩起了射箭的把戏。这一次他们冷静地向卡乐门人射击。

🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏;蜷缩
🔊
archery /ˈɑːrtʃəri/
n. 射箭术
🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地;冷淡地

“继续,小伙子们!”传来了格里弗尔的声音。“一起上。仔细瞄准。我们不想要黑鬼,也不想要猴子--也不要狮子--也不要国王。小矮人只为自己而战。”

不管你怎么评价小矮人,没人能说他们不勇敢。他们本可以轻易逃到某个安全的地方。他们宁愿留下来,尽可能多地杀死双方的人,除非两边都好心替他们省事,互相残杀。他们想要的是属于他们自己的纳尼亚。

🔊
preferred /prɪˈfɜːrd/
v. 宁愿,更喜欢(prefer的过去式和过去分词)
🔊
trouble /ˈtrʌb(ə)l/
n. 麻烦,问题

他们或许没考虑到的是,卡乐门人身着铠甲,而马匹却毫无防护。而且卡乐门人还有个首领。里什达·塔坎的声音喊道:

🔊
mail-clad /ˈmeɪl klæd/
adj. 穿盔甲的

“你们三十个人看住白岩石旁的蠢货。其余的,跟我来,让我们好好教训一下这些土包子。”

🔊
sons of earth /sʌnz əv ɜːrθ/
n. phr. 大地之子(指人类或特定群体)

蒂里安和他的朋友们,还在为方才的战斗气喘吁吁,庆幸能有几分钟喘息,他们站着观看塔坎率领手下攻打小矮人。此时的景象十分诡异。篝火已烧得很低:它发出的光越来越暗,颜色也更偏暗红。目光所及,整个集会地点现在除了小矮人和卡乐门人外,已空无一人。在那样的光线下,看不清太多发生的事。听起来像是小矮人在顽强抵抗。蒂里安能听到格里弗尔使用着不堪入耳的语言,时不时还有那塔坎喊道:“尽量抓活的!抓活的!”

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘息;气喘吁吁
🔊
assembly /əˈsembli/
n. 集会;集合
🔊
make out /meɪk aʊt/
v. phr. 理解;辨认出
🔊
putting up a good fight /ˈpʊtɪŋ ʌp ə ɡʊd faɪt/
v. phr. 进行顽强的抵抗
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
every now and then /ˈevri naʊ ənd ðen/
adv. phr. 不时地;偶尔

无论那场战斗可能是什么样子,它并没有持续多久。战斗的喧嚣平息了。接着吉尔看到塔坎返回马厩:十一个人跟随着他,拖着十一个被捆绑的小矮人。(其他小矮人是全被杀死了,还是有些人逃掉了,永远不得而知。)

🔊
died away /daɪd əˈweɪ/
v. phr. 逐渐消失;减弱
🔊
bound /baʊnd/
adj. 被绑的;受约束的
🔊
got away /ɡɒt əˈweɪ/
v. phr. 逃脱;离开

“把他们扔进塔什的圣所里去,”里什达·塔坎说。

🔊
shrine /ʃraɪn/
n. 神殿;圣地

当十一个小矮人,一个接一个,被扔进或踢进那黑暗的门口,门又被关上之后,他对着马厩深深鞠了一躬,说道:

🔊 "These also are for thy burnt offering, Lord Tash."

“这些也是献给你的燔祭,塔什大人。”

🔊
burnt offering /bɜːnt ˈɔːfərɪŋ/
n. phr. 燔祭;烧祭品

所有的卡乐门人都用剑面敲击盾牌,高喊道:“塔什!塔什!伟大的神塔什!铁面无情的塔什!”(现在可没有“塔什兰”这种胡闹的叫法了。)

🔊
Inexorable /ɪnˈɛksərəbəl/
adj. 不可阻挡的;无情的

白岩石旁的小队伍注视着这些举动,互相低声交谈。他们发现岩石上有一小股水流下,都急切地喝了起来--吉尔和波金还有国王用手捧着喝,而四足动物则从水流在石脚下形成的小水洼里舔着喝。他们渴极了,这似乎是他们一生中喝过的最美味的饮料,而他们喝水时完全沉浸在幸福中,无暇他顾。

🔊
trickle /ˈtrɪkəl/
n. 细流;滴流

“我有种不祥的预感,”波金说,“天亮之前,我们都会一个接一个穿过那扇黑门。我能想出一百种我宁愿选择的死法。”

🔊 "It is indeed a grim door," said Tirian. "It is more like a mouth."

“那确实是扇不祥的门,”蒂里安说。“它更像一张嘴。”

🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的;阴森的
🔊 "Oh, cant we do anything to stop it?" said Jill in a shaken voice.

“哦,我们不能做点什么阻止它吗?”吉尔用颤抖的声音说。

🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
adj. 颤抖的;受惊的

“不,亲爱的朋友,”珍宝说着,用鼻子温柔地碰了碰她。“对我们来说,这扇门或许通往阿斯兰的国度,今晚我们将在他的餐桌旁共进晚餐。”

🔊
nosing /ˈnoʊzɪŋ/
v. 用鼻子轻触;探查
🔊
sup /sʌp/
v. 吃晚饭;进餐

里什达·塔坎背对着马厩,缓缓走到白岩石前的一处地方。

“听着,”他说。“如果野猪、狗和独角兽愿意归顺于我,听凭我发落,他们的性命可以饶恕。野猪将送往蒂斯罗克御花园的笼子,狗送往蒂斯罗克的犬舍,而独角兽,等我锯掉它的角后,将去拉车。但鹰、那两个孩子,以及曾经的国王,今晚将献给塔什。”

🔊
Hearken /ˈhɑːrkən/
v. 倾听;注意听
🔊
kennels /ˈkɛnəlz/
n. 狗舍;养狗场
🔊
sawn /sɔːn/
v. 锯开(saw的过去分词)

回答他的只有低吼声。

“上,勇士们,”塔坎说。“杀死那些野兽,但留那两个两条腿的活口。”

于是,纳尼亚末代国王的最后一战开始了。

即使不考虑敌众我寡,使这场战斗毫无希望的还有长矛。那些几乎从一开始就追随无尾猿的卡乐门人没有长矛:那是因为他们是以一两人为单位潜入纳尼亚的,假装是和平商人,当然不会携带长矛,因为长矛是无法隐藏的东西。新来的那些人肯定是在无尾猿势力壮大后,可以公开行军时才来的。长矛改变了一切。用长矛,你可以在野猪的獠牙够到你之前杀死它,在独角兽的角刺到你之前杀死它;前提是你反应够快,头脑够冷静。而现在,平举的长矛正从四面八方围向蒂里安和他最后的朋友们。下一分钟,他们全都为生存而战了。

🔊
hopeless /ˈhoʊpləs/
adj. 无望的;绝望的
🔊
merchants /ˈmɜːrtʃənts/
n. 商人(复数)
🔊
tusks /tʌsks/
n. 獠牙;长牙(复数)
🔊
levelled /ˈlɛvəld/
adj. 水平的;平整的

从某种程度上说,情况并不像你想象的那么糟。

当你全力以赴地运用每一块肌肉时--一会儿低头躲过矛尖,一会儿跃过它,一会儿前冲,一会儿后退,一会儿转身--你几乎没有时间去感受恐惧或悲伤。蒂里安知道他现在无法为其他人做什么了;他们都注定要一起灭亡。他隐约看到野猪在他一侧倒下,珍宝在另一侧奋力搏斗。他用眼角余光瞥见--只是刚好瞥见--一个高大的卡乐门人揪着吉尔的头发把她拖到什么地方去。但他几乎没去想这些事。他现在唯一的念头就是尽可能多地换几条命。最糟的是,他无法保持他开始时在白岩石下的位置。一个同时与十几个敌人战斗的人必须抓住任何可能出现的机会;必须扑向任何他看到敌人胸前或脖颈处未加防护的地方。这样没几下,你可能就离你开始的地方相当远了。蒂里安很快发现自己在越来越往右移动,越来越靠近马厩。他脑子里隐约有个想法,觉得应该离那里远点是有道理的。但现在他想不起来是什么道理了。而且,他也身不由己。

🔊
ducking /ˈdʌkɪŋ/
v. 躲避;低头闪避
🔊
spear-point /ˈspɪər pɔɪnt/
n. 矛尖
🔊
lunging /ˈlʌndʒɪŋ/
v. 猛冲;刺
🔊
wheeling /ˈwiːlɪŋ/
v. 旋转;转动
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定失败的;命定的
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;不明确地
🔊
furiously /ˈfjʊriəsli/
adv. 猛烈地;愤怒地
🔊
dearly /ˈdɪərli/
adv. 昂贵地;深切地
🔊
dart /dɑːrt/
v. 猛冲;投掷
🔊
unguarded /ʌnˈɡɑːrdɪd/
adj. 无防护的;无人看守的

突然间,一切都变得非常清晰。他发现自己正在与塔坎本人交战。篝火(剩下的部分)就在正前方。事实上,他就在马厩的门口战斗,因为门已经打开,两个卡乐门人正把着门,准备等他一进去就砰地关上门。现在他什么都记起来了,意识到敌人从一开始就在有意识地把他逼向马厩。就在他思考这些的时候,他仍在竭力与塔坎搏斗。

🔊
bonfire /ˈbɒnfaɪər/
n. 篝火;大火堆
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;门道
🔊
slam /slæm/
v. 猛关;砰地关上
🔊
edging /ˈɛdʒɪŋ/
v. 缓慢移动;使边缘

一个全新的念头闪入蒂里安的脑海。他丢下剑,猛冲向前,从塔坎弯刀挥击的弧线下钻过去,双手抓住对手的腰带,向后跳进了马厩,喊道:

🔊
scimitar /ˈsɪmɪtɑː(r)/
n. 一种有弯刃的刀或剑

“进来见见塔什本人吧!”

一声震耳欲聋的巨响。就像无尾猿被扔进去时一样,大地震动,一道炫目的光芒闪过。

🔊
deafening /ˈdefnɪŋ/
adj. 震耳欲聋的,声音极大的
🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
adj. 使人目眩的,刺眼的

外面的卡乐门士兵尖叫起来。“塔什!塔什!”他们砰地关上了门。如果塔什想要他们的队长,塔什就拿去吧。无论如何,他们自己可不想见到塔什。

有那么一会儿,蒂里安不知道自己身在何处,甚至不知道自己是谁。然后他稳住心神,眨了眨眼,环顾四周。马厩里面并不像他预想的那样黑暗。他置身于强烈的光线中:这就是他眨眼的原因。他转向里什达·塔坎看去,但里什达并没有看他。里什达发出一声哀嚎,指向某个方向;然后他把手捂在脸上,面朝下直挺挺地趴在了地上。蒂里安朝塔坎所指的方向望去。然后他明白了。

🔊
steadied /ˈstedid/
v. 使稳定,使平稳(steady的过去式)
🔊
wail /weɪl/
n. 嚎哭,恸哭

一个可怕的身影正向他们走来。它比他们从塔楼上看到的那个身影小得多,虽然仍比人大得多,但模样是一样的。它长着秃鹫的头和四条手臂。它的喙张开着,眼睛喷射着火焰。从它的喙里发出嘶哑的声音。

🔊
vulture /ˈvʌltʃə(r)/
n. 秃鹫
🔊
beak /biːk/
n. 鸟喙
🔊
blazed /bleɪzd/
v. 燃烧;闪耀(blaze的过去式)
🔊
croaking /ˈkrəʊkɪŋ/
adj. 嘶哑的,(像蛙叫般)呱呱叫的

“汝将吾召入纳尼亚,里什达·塔坎。吾在此。汝有何话可说?”

但塔坎既没有把脸从地上抬起来,也没有说一个字。他像打嗝打得厉害的人一样颤抖着。他在战斗中足够勇敢:但今夜早些时候,当他开始怀疑可能真的存在一个塔什时,他的勇气就丧失了一半。现在,剩下的勇气也离他而去了。

🔊
hiccup /ˈhɪkʌp/
n. 打嗝

随着一个突然的猛扑--像母鸡低头啄食虫子一样--塔什扑向可怜的里什达,把他夹在右上方的那条手臂下。接着塔什侧过头,用他一只可怕的眼睛盯住蒂里安:当然,因为他长着鸟头,不能直视你。

🔊
pounced /paʊnst/
v. 猛扑,突袭(pounce的过去式)
🔊
tucked /tʌkt/
v. 把…塞进,掖好(tuck的过去式)

但立刻,从塔什身后传来一个声音,强健而平静,如同夏日的海洋:

🔊 "Begone, Monster, and take your lawful prey to your own place: in the name of Aslan and Aslans great Father the Emperor-over-the-Sea."

“滚开,怪物,带着你合法的猎物回你自己的地方去:以阿斯兰和阿斯兰的伟大父亲海外大帝之名。”

🔊
lawful /ˈlɔːfl/
adj. 合法的,法定的
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物;受害者
🔊
Emperor-over-the-Sea /ˈempərər ˌəʊvə ðə ˈsiː/
n. 海外皇帝(文中专有名词)

那丑陋的生物消失了,塔坎仍被夹在它的手臂下。蒂里安转身去看是谁在说话。

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,突然不见(vanish的过去式)

而他随后所见,让他的心前所未有地剧烈跳动起来,即使在任何战斗中也没有这样过。

七位国王和王后站在他面前,全都头戴王冠,身着华服,闪闪发光,国王们还穿着精美的铠甲,手里握着出鞘的剑。蒂里安礼貌地鞠躬,正要开口,最年轻的那位王后笑了起来。他凝神细看她的脸,然后惊得倒抽一口凉气,因为他认识她。那是吉尔:但不是他最后一次见到她时,满脸污垢泪痕,一件旧工装从肩头半滑下来的那个吉尔。现在她看起来清爽而鲜活,鲜活得就像刚刚沐浴归来。起初他觉得她看起来年长了些,但随即又觉得没有,他在这一点上永远无法确定。接着他看见最年轻的那位国王是尤斯塔斯:但他也和吉尔一样变了模样。

🔊
courteously /ˈkɜːtiəsli/
adv. 有礼貌地,谦恭地
🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 倒抽一口气,喘息(gasp的过去式)
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
drill /drɪl/
n. 粗布(一种厚实的棉布);钻头

蒂里安忽然觉得有些尴尬,自己就这样带着战斗的血污、尘土和汗水,来到了这些人中间。下一刻,他意识到自己根本不是那个状态。他清爽、洁净,穿着就像在凯尔帕拉维尔参加盛宴时才穿的衣服。(但在纳尼亚,你的好衣服绝不是那些穿着不舒服的衣服。在纳尼亚,他们懂得如何制作不仅看起来美,而且穿着感觉也美的衣物:在这个国度,从头到尾,你都找不到浆粉、法兰绒或松紧带这样的东西。)

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的;笨拙的;难处理的
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴,宴会
🔊
starch /stɑːtʃ/
n. 淀粉;淀粉浆(用于浆衣物)
🔊
flannel /ˈflænl/
n. 法兰绒(一种柔软的面料)
🔊
elastic /ɪˈlæstɪk/
n. 松紧带,橡皮筋

“陛下,”吉尔走上前来,行了个优雅的屈膝礼,说道,“请允许我为您引见彼得,纳尼亚众王之上的至尊王。”

🔊
Sire /ˈsaɪə(r)/
n. 陛下,(旧时对君主的尊称)
🔊
curtsey /ˈkɜːtsi/
n. (女子的)屈膝礼
🔊
High King /ˌhaɪ ˈkɪŋ/
n. 至高王(凌驾于诸王之上的君主)

蒂里安无须问哪一位是至尊王,因为他从梦中记得他的面容(虽然此刻更为高贵庄严)。他走上前去,单膝跪下,亲吻了彼得的手。

🔊
nobler /ˈnəʊblə(r)/
adj. 更高贵的(noble的比较级)
🔊
sank /sæŋk/
v. (sink的过去式)跪下,坐下,沉下

“至尊王,”他说,“您的到来是我的荣幸。”

至尊王扶起他,像至尊王应有的那样亲吻了他的双颊。然后他领着他走到最年长的王后面前--但即使是她也不显老,头上没有一丝白发,脸颊也没有一丝皱纹--说道:“阁下,这位是波莉女士,她在创世日那天来到纳尼亚,当时阿斯兰让树木生长,让百兽开口说话。”接着,他把他带到一位金色胡须垂到胸前、面容充满智慧的男子面前。“这位,”他说,“是那天与她同来的迪戈里勋爵。这是我的弟弟,埃德蒙国王:这是我的妹妹,露西王后。”

🔊
flowed /fləʊd/
v. (flow的过去式)飘垂,流动
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧,明智

“阁下,”蒂里安--问候了他们之后说。“如果我的编年史读得没错,应该还有一位。陛下不是有两位妹妹吗?苏珊王后在何处?”

🔊
chronicle /ˈkrɒnɪkl/
n. 编年史,年代记
🔊
aright /əˈraɪt/
adv. 正确地

“我的妹妹苏珊,”彼得简短而严肃地答道,“不再是纳尼亚的朋友了。”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,庄重地

“是啊,”尤斯塔斯说,“每当你试着让她来谈谈纳尼亚,或者为纳尼亚做点什么,她总是说,‘你们的记性真好!真想不到你们还记得我们小时候玩过的那些可笑的游戏。’”

🔊
Fancy /ˈfænsi/
v. (口语)想象,没想到
🔊 "Oh Susan!" said Jill. "Shes interested in nothing nowadays except nylons and lipstick and invitations. She always was a jolly sight too keen on being grown-up."

“哦,苏珊!”吉尔说。“她现在除了尼龙丝袜、口红和请柬,对什么都不感兴趣。她总是太热衷于长大成人了。”

🔊
nylons /ˈnaɪlɒnz/
n. 尼龙长袜(通常用复数)
🔊
lipstick /ˈlɪpstɪk/
n. 口红,唇膏
🔊
invitations /ˌɪnvɪˈteɪʃ(ə)nz/
n. 邀请,请柬(invitation的复数)
🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adv. (英式口语)非常,很
🔊
keen on /ˌkiːn ˈɒn/
phr. 热衷于,非常喜欢

“长大,真是的,”波莉女士说。“我倒希望她能长大。她浪费了所有的学校时光,一心想达到她现在的年纪,她还会浪费掉剩下的一生,拼命想停留在这个年纪。她的全部心思就是尽快冲到人生中最愚蠢的阶段,然后尽可能长久地停在那里。”

🔊
silliest /ˈsɪliɪst/
adj. 最愚蠢的,最无聊的(silly的最高级)
🔊 "Well, dont lets talk about that now," said Peter. "Look! Here are lovely fruit-trees. Let us taste them."

“好了,我们现在别谈那个了,”彼得说。“看!这儿有可爱的果树。让我们尝尝吧。”

🔊
fruit-trees /ˈfruːt triːz/
n. 果树

直到这时,蒂里安才开始环顾四周,意识到这次历险是多么的奇异。

🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的,古怪的(稍老式的用法)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中