阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven: The Pace Quickens (第十一章:步伐加快)

探索《最后一战》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

快如闪电,里什达·塔坎向后一跃,躲开了国王的剑锋。他并非懦夫,必要时会单枪匹马对抗蒂里安和矮人。但他无法同时应付鹰和独角兽。他知道鹰能飞扑人脸,啄食眼睛,并用翅膀致盲。他曾听父亲(在战斗中遇到过纳尼亚人)说过,除了弓箭或长矛,无人能与独角兽匹敌,因为它会以后腿立起扑向你,届时你需同时应对它的蹄子、角和牙齿。于是他冲入人群,站定高呼:“到我这儿来,到我这儿来,蒂斯罗克的勇士们,愿他永生。到我这儿来,所有忠诚的纳尼亚子民,以免塔什兰的怒火降临你们身上!”

🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫
🔊
single-handed /ˌsɪŋɡl ˈhændɪd/
adj. 独自的,单手的
🔊
Unicorn /ˈjuːnɪkɔːrn/
n. 独角兽
🔊
peck /pek/
v.
🔊
hind legs /haɪnd leɡz/
n. 后腿
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(复数)
🔊
horn /hɔːrn/
n.
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒

与此同时,另外两件事也发生了。猿猴没有像塔坎那样迅速意识到危险。有一两秒钟,它仍蹲在火边盯着新来者。然后蒂里安冲向这可怜虫,揪住它的后颈,冲回马厩喊道:“开门!” 波金开了门。“去喝你自己的药吧,诡谲!” 蒂里安说着将猿猴扔进了黑暗。但矮人砰地关上门时,一道炫目的青蓝色光芒从马厩内射出,大地震动,传来一阵怪声--咯咯尖叫,仿佛某种巨鸟的嘶哑嗓音。野兽们呻吟、嚎叫,呼喊着“塔什兰!庇佑我们免受其害!”许多倒下,许多用翅膀或爪子捂住脸。除了远见--所有生物中视力最好的鹰--谁也没注意到那一刻里什达·塔坎的表情。从远见所见,他立刻明白里什达和其他人一样惊讶,几乎吓坏了。“这一个,”远见心想,“召唤了他并不相信的神祇。若神祇真来了,他会如何?”

🔊
squatting /ˈskwɒtɪŋ/
v. 蹲坐
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,卑劣的
🔊
scruff of the neck /skrʌf əv ðə nek/
n. 颈背
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投
🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
adj. 使人眩目的
🔊
greenish-blue /ˈɡriːnɪʃ bluː/
adj. 绿蓝色的
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 怪异的,巨大的
🔊
moaned /məʊnd/
v. 呻吟
🔊
howled /haʊld/
v. 嚎叫

第三件事--也发生在同一时刻--是那晚唯一真正美好的景象。聚会上每一只会说话的狗(共有十五只)都欢蹦乱跳、吠叫着奔到国王身边。它们大多是肩宽嘴阔的巨犬。它们的到来犹如海浪拍岸:几乎将人掀翻。尽管是会说话的狗,它们仍保留着十足的狗性:全都立起身,将前爪搭在人类肩上,舔他们的脸,齐声说道:“欢迎!欢迎!我们来帮忙,帮忙,帮忙。告诉我们怎么帮,怎么帮,怎么帮?”

🔊
joyously /ˈdʒɔɪəsli/
adv. 快乐地
🔊
bounding /ˈbaʊndɪŋ/
v. 跳跃
🔊
thick shoulders /θɪk ˈʃəʊldərz/
n. 厚实的肩膀
🔊
heavy jaws /ˈhevi dʒɔːz/
n. 沉重的下颚
🔊
seabeach /ˈsiːbiːtʃ/
n. 海滩
🔊
doggy /ˈdɒɡi/
adj. 狗一样的
🔊
paws /pɔːz/
n. 爪子

这情景如此动人,令人几欲落泪。这终究是他们一直期盼的场面。片刻后,几只小动物(老鼠、鼹鼠和松鼠之类)啪嗒啪嗒跑来,欢快地吱吱叫:“看,看。我们在这儿。”接着,熊和野猪也来了,尤斯塔斯开始觉得,或许一切终究会好起来。但蒂里安环顾四周,发现移动的动物寥寥无几。

🔊
pattering /ˈpætərɪŋ/
v. 发出轻拍声
🔊
squealing /ˈskwiːlɪŋ/
v. 尖叫
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视

“到我这儿来!到我这儿来!”他喊道,“自从我当上你们的国王,你们都变成懦夫了吗?”

🔊 "We darent," whimpered dozens of voices. "Tashlan would be angry. Shield us from Tashlan."

“我们不敢,”几十个声音呜咽道,“塔什兰会发怒的。保护我们免受塔什兰伤害。”

🔊
whimpered /ˈwɪmpərd/
v. 呜咽地说
🔊
Shield /ʃiːld/
v. 保护

“会说话的马都去哪儿了?”蒂里安问野猪。

🔊 "Weve seen, weve seen," squealed the Mice. "The Ape has made them work. Theyre all tied - down at the bottom of the hill."

“我们看见了,我们看见了,”老鼠吱吱叫,“猿猴让它们干活。它们全被拴着--在山脚下。”

🔊
squealed /skwiːld/
v. 尖叫,发出尖叫声
🔊
Ape /eɪp/
n.

“那么所有小家伙们,”蒂里安说,“你们这些啃咬啮齿的小东西,尽快溜过去看看马儿是否站在我们这边。如果是,就用牙齿咬断绳子,啃到马儿自由,带它们过来。”

🔊
nibblers /ˈnɪblərz/
n. 啃咬者
🔊
gnawers /ˈnɔːərz/
n. 啃咬者
🔊
nutcrackers /ˈnʌtkrækərz/
n. 坚果钳;可能指动物
🔊
scamper /ˈskæmpər/
v. 奔跑
🔊
gnaw /nɔː/
v. 啃咬
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这里

“遵命,陛下,”传来细小的声音,随着尾巴一甩,这些眼尖牙利的小家伙便溜走了。蒂里安看着它们离去,纯粹出于爱意而微笑。但已是时候考虑其他事情了。里什达·塔坎正在下令。

🔊
whisk /wɪsk/
n. 挥动
🔊
sharp-eyed /ˌʃɑːrp ˈaɪd/
adj. 目光敏锐的
🔊
sharp-toothed /ˌʃɑːrp ˈtuːθt/
adj. 尖牙的

“前进,”他说,“尽可能活捉他们,扔进马厩或赶进去。等他们全进去了,我们就放火,将他们献给伟大的神塔什。”

🔊
offering /ˈɒfərɪŋ/
n. 祭品
🔊 "Ha!" said Farsight to himself. "So that is how he hopes to win Tashs pardon for his unbelief."

“哈!”远见自语道,“原来他打算这样赢得塔什对他不信神的宽恕。”

🔊
pardon /ˈpɑːrdn/
n. 原谅
🔊
unbelief /ˌʌnbɪˈliːf/
n. 不信

敌人的战线--约里什达一半的兵力--现在向前推进,蒂里安几乎没时间下令。

🔊
barely /ˈbeəli/
adv. 仅仅,几乎不

“左翼出击,吉尔,尽量在他们接近前射箭。野猪和熊在她旁边。波金在我左边,尤斯塔斯在我右边。守住右翼,珍宝。守在它身边,谜惑,用你的蹄子。盘旋攻击,远见。你们狗儿,跟在我们后面。剑斗开始后冲进敌阵。阿斯兰助我们!”

🔊
sword-play /ˈsɔːrd pleɪ/
n. 剑术
🔊
Hover /ˈhʌvər/
v. 盘旋

尤斯塔斯站着,心怦怦直跳,一遍遍希望自己勇敢起来。他从未见过任何东西(尽管他见过龙和海蛇)像那排黑脸亮眼的人那样让他血液冰凉。有十五个卡乐门人,一匹纳尼亚会说话的牛,狐狸斯林基和萨梯瓦拉格尔。然后他听到左边传来“嘣--嗖”一声,一个卡乐门人倒下;又一声“嘣--嗖”,萨梯倒了。“哦,干得好,女儿!”传来蒂里安的声音;接着敌人冲了上来。

🔊
seaserpent /ˈsiːsɜːrpənt/
n. 海蛇
🔊
Satyr /ˈseɪtər/
n. 萨堤尔(神话生物)

尤斯塔斯永远记不清接下来两分钟发生了什么。一切如梦似幻(像发高烧时做的梦),直到他听到里什达·塔坎从远处喊道:“撤退。退回来重整队形。”

🔊
Retire /rɪˈtaɪər/
v. 撤退,退休
🔊
re-form /ˌriːˈfɔːrm/
v. 重新形成,重组

然后尤斯塔斯清醒过来,看到卡乐门人逃回友军那里。但并非全部。两个死了,被珍宝的角刺穿,一个被蒂里安的剑杀死。狐狸躺在他脚边死去,他不知是不是自己杀的。牛也倒了,被吉尔的箭射中眼睛,野猪的獠牙撕开了它的侧腹。但我们这边也有损失。三只狗死了,第四只瘸着三条腿跟在战线后呜咽。熊躺在地上,微弱地动弹。然后它用喉音含糊地说,至死迷惑不解:“我--我不明白,”将大头安静地搁在草地上,像孩子入睡般,再也没动。

🔊
scampering /ˈskæmpərɪŋ/
v. 奔跑,疾走
🔊
pierced /pɪərst/
v. 刺穿,穿透
🔊
gashed /ɡæʃt/
v. 砍伤,划破
🔊
hobbling /ˈhɒblɪŋ/
v. 跛行,蹒跚
🔊
whimpering /ˈwɪmpərɪŋ/
v. 呜咽,抽泣
🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地,无力地
🔊
throaty /ˈθroʊti/
adj. 嘶哑的,低沉的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,茫然的

事实上,第一次攻击失败了。尤斯塔斯似乎高兴不起来:他渴得厉害,胳膊疼得要命。

🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常,极度地
🔊 As the defeated Calormenes went back to their commander, the Dwarfs began jeering at them.

当战败的卡乐门人退回指挥官身边时,小矮人开始嘲弄他们。

🔊
defeated /dɪˈfiːtɪd/
adj. 被击败的
🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官
🔊
jeering /ˈdʒɪərɪŋ/
v. 嘲笑,讥笑

“受够了吗,黑鬼们?”他们嚷道,“不喜欢吗?你们伟大的塔坎怎么不自己去打,却派你们送死?可怜的黑鬼!”

“小矮人,”蒂里安喊道,“过来用你们的剑,不是舌头。还有时间。纳尼亚的小矮人!我知道你们能打好仗。回来效忠吧。”

🔊
allegiance /əˈliːdʒəns/
n. 忠诚,效忠
🔊 "Yah!" sneered the Dwarfs. "Not likely. Youre just as big humbugs as the other lot. We dont want any Kings. The Dwarfs are for the Dwarfs. Boo!"

“呸!”小矮人讥笑道,“不可能。你们和另一帮一样都是大骗子。我们不要任何国王。小矮人只为小矮人。嘘!”

🔊
sneered /snɪərd/
v. 嘲笑,讥笑
🔊
humbugs /ˈhʌmbʌɡz/
n. 骗子,虚伪的人

然后鼓声响起:这次不是矮人鼓,而是卡乐门的大牛皮鼓。孩子们从一开始就恨这声音。咚--咚--哒-哒-咚。但如果他们知道这意味着什么,会更恨它。蒂里安知道。这意味着附近有其他卡乐门部队,里什达·塔坎在召他们支援。蒂里安和珍宝悲伤地对视一眼。他们刚燃起那晚可能胜利的希望;但若新敌出现,一切就完了。

🔊
troops /truːps/
n. 部队,军队
🔊
aid /eɪd/
n. 援助,帮助

蒂里安绝望地环顾四周。几个纳尼亚人站在卡乐门人一边,无论是出于背叛还是真心害怕“塔什兰”。其他人静坐着,瞪着眼,不打算加入任何一方。但现在动物更少了:人群小了许多。显然,有些在战斗中悄悄溜走了。

🔊
despairingly /dɪˈspeərɪŋli/
adv. 绝望地
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,变节
🔊
crept /krept/
v. 爬行,潜行

咚--咚--哒-哒-咚,可怖的鼓声继续。然后另一个声音混了进来。“听!”珍宝说:接着“看!”远见说。片刻后,毫无疑问是什么了。伴随着蹄声如雷,仰头、鼻孔扩张、鬃毛飞扬,二十多匹纳尼亚会说话的马冲上山来。啃咬啮齿的小家伙们完成了任务。

🔊
charging /ˈtʃɑːrdʒɪŋ/
v. 冲锋,猛冲

矮人波金和孩子们张开嘴想欢呼,但那欢呼从未发出。突然,空气中满是弓弦嘣响和箭矢嘶嘶声。是小矮人在射箭--而且--有一刻吉尔几乎不敢相信自己的眼睛--他们射的是马。小矮人是致命的弓箭手。马一匹接一匹倒下。没有一匹高贵的野兽到达国王身边。

🔊
twanging /twæŋɪŋ/
v. 发出拨弦声,弹拨
🔊
hissing /ˈhɪsɪŋ/
v. 发出嘶嘶声
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的,致死的
🔊
archers /ˈɑːrtʃərz/
n. 弓箭手
🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高贵的,高尚的

“小杂种,”尤斯塔斯尖叫道,气得直跳,“肮脏、污秽、背信弃义的小混蛋。”连珍宝都说:“陛下,要我追上那些小矮人,每冲一次用角挑死十个吗?”但蒂里安面色如石般严峻,说:“站稳,珍宝。如果你要哭,亲爱的(这是对吉尔说的),转过脸去,别弄湿弓弦。安静,尤斯塔斯。别像厨娘一样骂街。战士不骂人。礼貌言辞或硬碰硬才是他的语言。”

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背叛的,奸诈的;危险的
🔊
brutes /bruːts/
n. 畜生,残暴的人
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严峻的
🔊
scold /skoʊld/
v. 责骂,训斥
🔊
Courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的,谦恭的
🔊
knocks /nɒks/
n. 敲打,打击

但小矮人回嘲尤斯塔斯:“没想到吧,小男孩?以为我们站在你这边?没门。我们不要会说话的马。我们不想让你们赢,就像不想让另一帮赢一样。你们骗不了我们。小矮人只为小矮人。”

🔊
gang /ɡæŋ/
n. 帮派,一伙人

里什达·塔坎仍在对手下说话,无疑在安排下一次攻击,或许后悔没把全部兵力投入第一次。鼓声咚咚。接着,令蒂里安和朋友们惊恐的是,他们听到远处传来更微弱的应和鼓声。另一队卡乐门人听到了里什达的信号,正来支援他。从蒂里安脸上,你看不出他已放弃所有希望。

🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,肯定地
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排,筹备
🔊
force /fɔːrs/
n. 力量,部队
🔊
fainter /ˈfeɪntər/
adj. 更微弱的,更模糊的
🔊
answering /ˈænsərɪŋ/
adj. 回应的,应答的
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号,标志
🔊
support /səˈpɔːrt/
v. 支持,援助
🔊 "Listen," he whispered in a matter-of-fact voice, "we must attack now, before yonder miscreants are strengthened by their friends."

“听着,”他用实事求是的语气低语,“我们必须在那些恶棍得到友军增援前进攻。”

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,耳语
🔊
matter-of-fact /ˌmætər əv ˈfækt/
adj. 实事求是的,平淡的
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 那边,在远处
🔊
miscreants /ˈmɪskriənts/
n. 恶棍,歹徒
🔊
strengthened /ˈstreŋθənd/
v. 加强,巩固

“请三思,陛下,”波金说,“我们背后有马厩的好木墙。若前进,岂不会被包围,背后中剑?”

🔊
encircled /ɪnˈsɜːrkld/
v. 被包围的

“矮人,我本会像你一样说,”蒂里安道,“若不是他们的计划正是逼我们进马厩?离那致命的门越远越好。”

🔊
Dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人,侏儒
🔊
stable /ˈsteɪbl/
n. 马厩,稳定的地方
🔊 "The King is right," said Farsight. "Away from this accursed stable, and whatever goblin lives inside it, at all costs."

“国王说得对,”远见说,“不惜一切代价远离这该死的马厩,不管里面住着什么妖魔。”

🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的
🔊
at all costs /ət ɔːl kɒsts/
phrase. 不惜一切代价

“是的,就这样吧,”尤斯塔斯说,“我越来越恨看到它了。”

“好,”蒂里安说,“现在看我们左边远处。你看到一块在火光中如大理石般闪白的大岩石。我们先攻击那些卡乐门人。你,姑娘,移到我们左边,尽快射箭入敌阵;你,鹰,从右边飞扑他们的脸。同时我们其他人冲锋。等我们离得太近,吉尔,你怕误伤我们而无法射箭时,退回白岩石等待。你们其他人,即使在战斗中也要竖起耳朵。我们必须在几分钟内击溃他们,否则就完了,因为我们人少。我一喊‘退’,就赶紧去白岩石与吉尔会合,那里背后有掩护,可以喘口气。现在,去吧,吉尔。”

🔊
gleams /ɡliːmz/
v. 闪烁;发光
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊
maiden /ˈmeɪdn/
n. 少女;处女
🔊
for fear of /fɔːr fɪər əv/
phrase. 以免;由于害怕
🔊
breathe awhile /briːð əˈwaɪl/
phrase. 喘口气;休息一会儿

感到极度孤单,吉尔跑出约二十英尺,右腿后撤,左腿前伸,搭箭上弦。她希望手别抖得这么厉害。“这一箭真糟!”她说着,第一箭飞向敌人,掠过他们头顶。但她立刻搭上另一箭:她知道速度是关键。她看到一个大黑东西扑向卡乐门人的脸。那是远见。一个接一个,人丢下剑,双手护眼。然后她的一箭射中一人,另一箭射中一只似乎加入敌营的纳尼亚狼。但她只射了几秒就得停下。随着剑光闪烁、野猪獠牙和珍宝的角,以及狗的低沉吠叫,蒂里安和他的队伍冲向敌人,像百米赛跑的人。吉尔惊讶地发现卡乐门人似乎毫无准备。她没意识到这是她和鹰的成果。很少有部队能持续直视前方,如果一边脸上中箭,另一边被鹰啄。

🔊
rotten /ˈrɑːtn/
adj. 腐烂的;糟糕的
🔊
sped /sped/
v. 快速移动;加速
🔊
darting /ˈdɑːrtɪŋ/
v. 猛冲;投掷
🔊
defend /dɪˈfend/
v. 防御;辩护
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;瞬间
🔊
tusks /tʌsks/
n. 獠牙;长牙
🔊
baying /ˈbeɪɪŋ/
n. 吠叫;大声叫喊
🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 惊讶的
🔊
unprepared /ˌʌnprɪˈperd/
adj. 未准备的;措手不及的
🔊
pecked /pekt/
v.

“哦,干得好。干得好!”吉尔喊道。国王的队伍正杀入敌阵。独角兽像用叉子抛干草一样抛起人。连尤斯塔斯在吉尔看来(毕竟她不太懂剑术)也打得精彩。狗咬住卡乐门人的喉咙。这要成功了!终于胜利了--带着可怕、冰冷的震惊,吉尔注意到一件怪事。尽管卡乐门人在每一记纳尼亚剑击下倒下,他们似乎从未减少。事实上,现在比战斗开始时更多了。每秒都在增加。他们从四面八方涌来。是新来的卡乐门人。这些新来的有长矛。他们挤成一团,她几乎看不到自己的朋友。然后她听到蒂里安喊道:“退!去岩石!”

🔊
tossing /ˈtɑːsɪŋ/
v. 抛掷;摇摆
🔊
hay /heɪ/
n. 干草
🔊
swordsmanship /ˈsɔːrdzmənʃɪp/
n. 剑术
🔊
brilliantly /ˈbrɪliəntli/
adv. 出色地;灿烂地
🔊
throats /θroʊts/
n. 喉咙
🔊
horrible /ˈhɔːrəbl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
shock /ʃɑːk/
n. 震惊;冲击
🔊
sword-stroke /ˈsɔːrd stroʊk/
n. 剑击
🔊
spears /spɪrz/
n.
🔊 The enemy had been reinforced. The drum had done its work.

敌人得到了增援。鼓声完成了它的任务。

🔊
reinforced /ˌriːɪnˈfɔːrst/
v. 加强;增援
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中