阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten: Who Will Go into the Stable? (第十章:谁将进入马厩?)

探索《最后一战》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

吉尔感到耳畔一阵瘙痒。那是独角兽珍宝,正用马儿特有的宽厚低语声对她说话。她一听清他的话,便点了点头,蹑手蹑脚地回到谜惑站立的地方。她迅速而悄无声息地割断了最后几根将狮皮绑在他身上的绳索。既然猿猴说了那些话,他可不能再被抓到披着这身皮了!她本想把皮藏到极远的地方去,但它太重了。她最多只能将它踢进最茂密的灌木丛里。然后她示意谜惑跟上,两人一同回到了伙伴们中间。

🔊
Ape /eɪp/
n.
🔊
Unicorn /ˈjuːnɪkɔːrn/
n. 独角兽
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 耳语,低声说
🔊
tip-toed /ˈtɪp toʊd/
v. 踮着脚走
🔊
cords /kɔːrdz/
n. 绳索,线
🔊
bound /baʊnd/
v. 捆绑,束缚
🔊
lion-skin /ˈlaɪən skɪn/
n. 狮子皮

猿猴又开始说话了。

“发生了那等可怕之事后,阿斯兰--塔什兰--比以往任何时候都更加愤怒。他说自己对你们已是过于仁慈,竟夜夜现身供你们瞻仰,瞧瞧!哼,他再也不会出来了。”

🔊
horrid /ˈhɔːrɪd/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
great deal /ɡreɪt diːl/
n. phr. 大量,很多
🔊 Howls and mewings and squeals and grunts were the Animalsanswer to this, but suddenly a quite different voice broke in with a loud laugh.

动物们报之以嚎叫、喵呜、尖叫与咕哝,但突然一个迥然不同的声音插了进来,发出响亮的笑声。

🔊
Howls /haʊlz/
n. 嚎叫声
🔊
mewings /ˈmjuːɪŋz/
n. 喵喵声(猫叫声)
🔊
squeals /skwiːlz/
n. 尖叫声
🔊
grunts /ɡrʌnts/
n. 咕噜声,嘟哝声
🔊
broke in /broʊk ɪn/
v. phr. 打断,插嘴

“听听这猴子说的什么话,”那声音喊道。“我们清楚他为何不把他那宝贝阿斯兰带出来。我来告诉你们缘故:因为他根本没有。他除了那头背上披着狮皮的老驴,什么也没有。如今连驴子也丢了,他便不知如何是好了。”

🔊
Hark /hɑːrk/
v. 听(古语或文学用语)
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的

蒂里安看不大清火堆另一边的面孔,但他猜想那是小矮人头领格里弗尔。而一秒钟后,当所有小矮人的声音齐声唱起“不知如何是好!不知如何是好!不知如何是--好--!”时,他便完全确信了。

🔊
Chief Dwarf /tʃiːf dwɔːrf/
n. phr. 矮人族长

“肃静!”里什达·塔坎雷鸣般吼道。“肃静,泥巴种的孩子们!纳尼亚的余孽都给我听着,否则我便命令我的战士用剑锋砍向你们。诡谲大人早已告知你们那头邪恶的驴子之事。你们莫非以为,因着那头驴子,马厩里便没有真正的塔什兰了么!是吗?当心,可要当心。”

🔊
thundered /ˈθʌndərd/
v. 雷鸣般地说,怒吼
🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐
🔊
command /kəˈmænd/
n. 命令,指挥
🔊
warriors /ˈwɔːriərz/
n. 战士,武士
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶毒的
🔊
Beware /bɪˈwer/
v. 小心,当心
🔊 "No, no," shouted most of the crowd. But the Dwarfs said, "Thats right, Darkie, youve got it. Come on, Monkey, show us whats in the stable, seeing is believing."

“不,不,”大多数群众喊道。但小矮人们却说:“说得对,黑鬼,你算是明白了。来吧,猴子,让我们瞧瞧马厩里有什么,眼见为实。”

🔊
seeing is believing /ˈsiːɪŋ ɪz bɪˈliːvɪŋ/
phr. 眼见为实

待到下一阵安静降临时,猿猴说道:“你们小矮人自以为聪明绝顶,是不是?且莫着急。我从未说过你们不能见塔什兰。谁想见都可以见他。”

整个集会变得鸦雀无声。接着,过了将近一分钟,熊用缓慢而困惑的声音开口道:

🔊
assembly /əˈsembli/
n. 集会,集合
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,不解的
🔊 "I dont quite understand all this," it grumbled, "I thought you said -"

“我不太明白这一切,”它咕哝道,“我以为你说过--”

🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. 抱怨,嘟囔

“你以为!”猿猴重复道。“好像你脑子里那点动静也能称作思考似的。听着,你们其他人。谁都可以见塔什兰。但他不会出来。你们得进去见他。”

🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复;复述
🔊 "Oh, thank you, thank you, thank you," said dozens of voices. "Thats what we wanted! We can go in and see him face to face. And now hell be kind and it will all be as it used to be." And the Birds chattered, and the Dogs barked excitedly. Then suddenly, there was a great stirring and a noise of creatures rising to their feet, and in a second the whole lot of them would have been rushing forward and trying to crowd into the stable door all together. But the Ape shouted:

“哦,多谢,多谢,多谢,”几十个声音说道。“这正是我们想要的!我们可以进去与他面对面相见了。如今他会变得仁慈,一切都会恢复如初。”鸟儿们叽叽喳喳,狗儿们兴奋地吠叫。接着,突然一阵巨大的骚动,生物们起身的声响传来,眼看下一秒,他们全体就要一窝蜂冲上前,争相挤进那马厩的门了。但猿猴喊道:

🔊
dozens /ˈdʌznz/
n. 几十,许多
🔊
face to face /feɪs tə feɪs/
adv. phr. 面对面
🔊
chattered /ˈtʃætərd/
v. 喋喋不休,聊天
🔊
excitedly /ɪkˈsaɪtɪdli/
adv. 兴奋地,激动地
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
n. 骚动,激动
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物,动物
🔊
rushing forward /ˈrʌʃɪŋ ˈfɔːrwərd/
v. phr. 向前冲
🔊
crowd into /kraʊd ˈɪntuː/
v. phr. 挤入,涌入
🔊 "Get back! Quiet! Not so fast."

“退回去!安静!莫要着急。”

野兽们停了下来,许多举着一只爪子悬在半空,尾巴摇着,全都歪着脑袋。

🔊
Beasts /biːsts/
n. 野兽,动物
🔊
paw /pɔː/
n. 爪子
🔊
wagging /ˈwæɡɪŋ/
v. 摇摆,摇动
🔊 "I thought you said," began the Bear, but Shift interrupted.

“我以为你说--”熊刚开口,但诡谲打断了他。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断

“谁都可以进去,”他说。“但是,一次只能进一个。谁愿第一个去?他可没说自己心情颇佳。自打那晚吞了那邪恶的国王,他就一直舔着嘴唇。今早他也吼叫了好一阵子。我自己今晚可不太想进那马厩。不过,随你们的便。谁愿第一个进去?倘若他将你囫囵吞下,或是单凭眼神的威势就将你焚为灰烬,可别怪我。那是你们自己的事。那么!谁第一个?你们小矮人派一个出来如何?”

🔊
swallowed /ˈswɒləʊd/
v. 吞咽,吞没
🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
v. 咆哮,低吼
🔊
stable /ˈsteɪbəl/
n. 马厩,稳定的地方
🔊
blasts /blɑːsts/
v. 爆炸,摧毁
🔊
cinder /ˈsɪndə/
n. 灰烬,煤渣
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖,恐惧
🔊
affair /əˈfeə/
n. 事务,事件

“嘀哩嘀哩,快来送死吧!”格里弗尔讥讽道。“我们怎知你在里面藏了什么?”

🔊
sneered /snɪəd/
v. 嘲笑,讥讽

“嗬嗬!”猿猴叫道。“这么说,你们开始觉得里面真有东西了,嗯?哼,方才你们这些野兽还吵嚷得够凶呢。怎么全都哑口无言了?谁第一个进去?”

🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的,愚蠢的

但野兽们都站着面面相觑,开始向后退离马厩。此刻还在摇尾巴的寥寥无几。猿猴摇摇摆摆地走来走去,嘲笑着他们。“嗬嗬嗬!”他嗤笑道。“我还以为你们都急着要面对面见塔什兰呢!改变主意了,嗯?”

🔊
waddled /ˈwɒdəld/
v. 蹒跚行走,摇摆地走
🔊
jeering /ˈdʒɪərɪŋ/
v. 嘲弄,嘲笑
🔊
chuckled /ˈtʃʌkəld/
v. 轻笑,低声笑
🔊
eager /ˈiːɡə/
adj. 渴望的,热切的

蒂里安低下头,听吉尔在他耳畔低语。“你觉得马厩里究竟有什么?”她说。“谁知道呢?”蒂里安说。“很可能就是两个拔剑出鞘的卡乐门人,门边一边一个。”“你不觉得,”吉尔说,“可能是……你知道的……我们见过的那个可怕东西?”“塔什本尊?”蒂里安低声道。“无法确定。但要鼓起勇气,孩子:我们都在真阿斯兰的掌护之中。”

🔊
drawn swords /drɔːn sɔːdz/
n. phrase. 拔出的剑
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量
🔊
paws /pɔːz/
n. 爪子

接着,一件最令人惊讶的事发生了。猫儿姜黄用一种冷静、清晰的声音说道,全然没有兴奋的模样,“若你们愿意,我进去。”

🔊
surprising /səˈpraɪzɪŋ/
adj. 令人惊讶的

每个生物都转过身,目不转睛地盯着那只猫。“陛下,留意他们的诡诈,”波金对国王说。“这该死的猫参与了阴谋,且是核心人物。我敢断言,无论马厩里有什么,都不会伤他分毫。然后姜黄便会出来,宣称自己见到了某种神迹。”

🔊
subtleties /ˈsʌtəltiz/
n. 微妙之处,细微差别
🔊
cursed /kɜːst/
adj. 被诅咒的,可恶的
🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋,情节
🔊
centre /ˈsentə/
n. 中心,中央
🔊
wonder /ˈwʌndə/
n. 奇迹,惊奇

但蒂里安没时间答话。猿猴正招呼那猫上前。“嗬嗬!”猿猴说。“这么说,你这只神气活现的猫咪,也想面对面瞻仰他了。那就来吧!我给你开门。倘若他吓得你胡须尽落,可别怪我。那是你的事。”

🔊
pert /pɜːt/
adj. 冒失的,活泼的
🔊
Puss /pʊs/
n. 猫(昵称)
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 胡须(猫、鼠等的)

猫站起身,从人群中它所在的位置走出,步态端庄而轻盈,尾巴翘得老高,光滑皮毛上没一根毛发凌乱。它一路走来,直至越过火堆,离得如此之近,以至于蒂里安--他正肩靠着马厩的端墙站立--能够直视它的脸庞。它那双碧绿的大眼睛一眨不眨。(“镇定自若,”尤斯塔斯咕哝道。“它知道自己无所畏惧。”)猿猴嗤笑着,做着鬼脸,在猫身边窜来窜去;抬起爪子;拉开门闩,打开了门。蒂里安觉得自己能听见猫走入黑暗门道时发出的呼噜声。

🔊
primly /ˈprɪmli/
adv. 一本正经地,拘谨地
🔊
daintily /ˈdeɪntɪli/
adv. 优雅地,精致地
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的,时髦的
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 嘀咕,低声抱怨
🔊
shuttled /ˈʃʌtəld/
v. 穿梭,往返移动
🔊
bolt /bəʊlt/
n. 门栓,螺栓
🔊
purring /ˈpɜːrɪŋ/
v. 发出呼噜声
🔊
doorway /ˈdɔːweɪ/
n. 门口,门道

“哎--哎--嗷呜--!”你从未听过的最凄厉的猫嚎让所有人都跳了起来。你自己也曾在半夜被屋顶上猫儿吵架或求偶的声音吵醒:你知道那声响。

🔊
caterwaul /ˈkætəwɔːl/
n. 猫叫春声,刺耳的尖叫声
🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵,吵架

这回更糟。姜黄以最快速度从马厩里冲回来,将猿猴撞了个四脚朝天。你若不知它是只猫,或许会以为那是一道姜黄色的闪电。它掠过开阔的草地,射回人群中。没人想遇到那种状态的猫。你能看见动物们左右闪避,纷纷为它让路。它冲上一棵树,猛地转身,头朝下倒挂着。它的尾巴炸了毛,粗得几乎和整个身子一般;眼睛像两碟绿色的火焰;背上的每一根毛发都竖立起来。

🔊
head over heels /hed ˈəʊvə hiːlz/
adv. phrase. 头朝下,完全地
🔊
streak /striːk/
n. 条纹,一道
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲,急奔
🔊
whisked /wɪskt/
v. 迅速移动,搅打
🔊
bristled /ˈbrɪsəld/
v. 竖起,发怒
🔊
saucers /ˈsɔːsəz/
n. 茶碟,碟子
🔊
on end /ɒn end/
adv. phrase. 竖着,连续地

“我宁愿赌上我的胡子,”波金低语道,“来弄清那畜生究竟是在演戏,还是真在里面发现了什么吓破胆的东西!”

🔊
brute /bruːt/
n. 野兽,残忍的人

“安静,朋友,”蒂里安说,因为队长和猿猴也在窃窃私语,他想听听他们说些什么。他没能听清,只听见猿猴又一次呜咽着“我的头,我的头”,但他感觉到那两人和他一样,对猫的行为困惑不已。

🔊
succeed /səkˈsiːd/
v. 成功,继任
🔊
whimpering /ˈwɪmpərɪŋ/
v. 呜咽,抽泣
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjə/
n. 行为,举止

“好了,姜黄,”队长说。“别再那般嚎叫了。将你所见告诉他们。”

“哎--哎--嗷--啊哇,”猫尖叫着。

“你不是被称为能言兽么?”队长说。“那就收起你那鬼哭狼嚎,说话。”

🔊
devilish /ˈdev.ɪ.lɪʃ/
adj. 邪恶的,魔鬼般的

接下来的情形相当骇人。蒂里安十分肯定(其他人亦然)那猫试图说些什么:但从它嘴里出来的,唯有你在英格兰后巷任何一只愤怒或受惊的公猫那里都可能听到的、寻常而丑陋的猫叫声。它嚎叫得越久,看上去就越不像能言兽。其他动物中爆发出不安的呜咽与尖锐的吱吱声。

🔊
caterwauled /ˈkæt.ər.wɔːld/
v. 发出猫叫般刺耳的声音,嚎叫
🔊
whimperings /ˈwɪm.pər.ɪŋz/
n. 呜咽声,抽泣声

“看,看哪!”熊的声音说道。“它不会说话了。它忘了如何言语!它变回哑巴野兽了。看它的脸。”大家都明白这是真的。随后,最深的恐惧攫住了那些纳尼亚子民。因为他们每一个--当它还只是小鸡、小狗或幼崽时--都被教导过,阿斯兰在世界伊始如何将纳尼亚的野兽变为能言兽,并警告它们倘若行为不端,有朝一日或许会被变回原形,变得像在其他国度遇见的那些可怜愚昧的动物一般。“如今这厄运降临到我们头上了,”它们呻吟道。

🔊
witless /ˈwɪt.ləs/
adj. 愚蠢的,无智慧的

“饶命!饶命!”野兽们哀嚎道。“宽恕我们吧,诡谲大人,请挡在我们与阿斯兰之间,您必须常进去替我们与他说话。我们不敢,我们不敢哪。”

🔊
wailed /weɪld/
v. 哀号,痛哭

姜黄消失在树冠更高处。再无人见过它。

蒂里安站立着,手按剑柄,垂着头。他被那夜的恐怖弄得心神恍惚。有时他想,最好立刻拔剑冲向卡乐门人;下一刻又想,最好还是等待,看看事态会有何新的转折。而此刻,新的转折来了。

🔊
dazed /deɪzd/
adj. 眩晕的,茫然的

“我的父亲,”人群左边传来一个清晰、响亮的声音。蒂里安立刻知道那是卡乐门人在说话,因为在蒂斯罗克的军队里,普通士兵称军官为“我的主人”,而军官称上级军官为“我的父亲”。吉尔和尤斯塔斯不知此节,但左右张望后,他们看见了说话者,因为人群边上的人自然比中间者更容易看清,火光的炫目使得其外的一切显得颇为昏暗。他年轻、高挑、瘦削,甚至有种卡乐门式的黝黑而傲慢的俊美。

🔊
ringing /ˈrɪŋ.ɪŋ/
adj. 响亮的,清脆的
🔊
glare /ɡleər/
n. 强光,刺眼的光
🔊
slender /ˈslen.dər/
adj. 苗条的,细长的
🔊
haughty /ˈhɔː.ti/
adj. 傲慢的,高傲的
🔊 "My Father," he said to the Captain, "I also desire to go in."

“我的父亲,”他对队长说,“我也渴望进去。”

🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望,希望

“安静,埃米斯,”队长说,“谁准许你进言了?一个小子也配说话?”

🔊
counsel /ˈkaʊn.səl/
n. 建议,劝告

“我的父亲,”埃米斯说。“诚然我比您年轻,但我和您一样拥有塔坎的血统,我亦是塔什的仆人。因此……”

🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人;服务者

“住口,”里什达·塔坎说。“我不是你的队长么?这马厩与你何干?这是为纳尼亚人准备的。”

🔊
Silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静

“不,我的父亲,”埃米斯答道。“您说过他们的阿斯兰与我们的塔什本为一体。若此言属实,那么塔什本尊就在那里面。既是如此,您怎能说我与他无关呢?因为若能一睹塔什的容颜,我甘愿死上千次。”

🔊
yonder /ˈjɒn.dər/
adv. 那边,在远处

“你是个傻瓜,一窍不通,”里什达·塔坎说。“此乃高层机要。”

埃米斯的神色变得更为严峻。“那么塔什与阿斯兰本为一体,此言非真?”他问道。“莫非猿猴欺骗了我们?”

🔊
sterner /ˈstɜː.nər/
adj. 更严厉的,更严肃的

“自然是一体的,”猿猴说。

🔊 "Swear it, Ape," said Emeth.

“立誓,猿猴,”埃米斯说。

🔊 "Oh dear!" whimpered Shift, "I wish youd all stop bothering me. My head does ache. Yes, yes, I swear it."

“哦,天哪!”诡谲呜咽道,“我但求你们都莫再烦扰我了。我的头实在疼痛。是的,是的,我立誓。”

🔊
whimpered /ˈwɪmpəd/
v. 呜咽地说,抽泣
🔊 "Then, my Father," said Emeth, "I am utterly determined to go in."

“那么,我的父亲,”埃米斯说,“我心意已决,定要进去。”

🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 坚决的,下定决心的

“蠢材,”里什达·塔坎刚开口,小矮人们便立刻喊道:“来吧,黑鬼。你为何不让他进去?你为何让纳尼亚人进去,却将你自己的人挡在外面?你在里面藏了什么,竟不敢让你自己的人见到?”

🔊
Fool /fuːl/
n. 傻瓜;愚人

蒂里安和他的朋友们只能看见里什达·塔坎的背影,因此他们永远无从知晓他耸肩说话时脸上的表情:“众人皆可为证,我对这年轻蠢材的血不负罪责。进去吧,鲁莽的小子,速去速回。”

🔊
guiltless /ˈɡɪltləs/
adj. 无罪的,清白的
🔊
rash /ræʃ/
adj. 鲁莽的,轻率的
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

接着,正如姜黄先前所做,埃米斯迈步向前,走入篝火与马厩之间的那片开阔草地。他目光炯炯,面容极为肃穆,手按剑柄,高昂着头颅。吉尔望着他的脸庞,几乎想要落泪。珍宝在国王耳边低语:“以狮子的鬃毛起誓,我几乎爱上这位年轻战士了,尽管他是卡乐门人。他配得上比塔什更崇高的神祇。”

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的,庄重的
🔊
sword-hilt /ˈsɔːd hɪlt/
n. 剑柄
🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的,配得上的

“我真盼着我们能知晓里面究竟有什么,”尤斯塔斯说。

埃米斯推开门走了进去,步入马厩那幽黑的入口。他在身后关上了门。只过了片刻--但仿佛过了更久--门又开了。一个身着卡乐门盔甲的身影踉跄而出,仰面跌倒,一动不动地躺在地上:门在他身后关上了。队长纵身跃前,弯下腰凝视那面孔。他惊得一愣。随即他定了定神,转向人群,高声喊道:

🔊
armour /ˈɑːmə/
n. 盔甲,装甲
🔊
reeled /riːld/
v. 摇晃,踉跄
🔊
recovered /rɪˈkʌvəd/
v. 恢复,复原

“这鲁莽的小子已遂其愿。他见到了塔什,已然丧命。尔等皆当引以为戒。”

“我们会的,我们会的,”可怜的野兽们说道。但蒂里安和他的朋友们凝视着那死去的卡乐门人,继而面面相觑。因为他们离得近,能看到人群--由于站得更远且在火堆另一侧--所看不到的:这死者并非埃米斯。他截然不同:是个更年长的人,更壮实,没那么高,蓄着浓密的大胡子。

🔊
stared /steərd/
v. 凝视,盯着看
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 在...之外,超出

“嗬嗬嗬,”猿猴嗤笑道。“还有谁么?还有人想进去么?好吧,既然你们都这般羞怯,我便来指定下一个。你,你这野猪!上前来。把他赶过来,卡乐门人。他将面对面觐见塔什兰。”

🔊
Boar /bɔː/
n. 野猪
🔊 "O-o-mph," grunted the Boar, rising heavily to his feet. "Come on, then. Try my tusks."

“噢--嗯,”野猪咕哝着,沉重地站起身来。“那就来吧。尝尝我的獠牙。”

🔊
grunted /ˈɡrʌntɪd/
v. 咕哝着说,发出哼声
🔊
tusks /tʌsks/
n. 獠牙,长牙

当蒂里安看见那勇敢的野兽准备为性命而战--而卡乐门士兵开始拔出弯刀向它围拢--却无人上前相助时--他内心仿佛有什么东西骤然崩裂。他不再顾虑这是否是出手干涉的最佳时机。

🔊
scimitars /ˈsɪmɪtəz/
n. 弯刀
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə/
v. 干涉,干扰

“拔剑,”他低声对同伴们说。“箭上弦。跟上。”

🔊 Next moment the astonished Narnians saw seven figures leap forth in front of the stable, four of them in shining mail. The Kings sword flashed in the firelight as he waved it above his head and cried in a great voice:

下一刻,惊愕的纳尼亚人看见七个身影跃至马厩前方,其中四个身着闪亮的锁子甲。国王的剑在火光中熠熠生辉,他举剑过顶挥舞,以洪亮的声音呐喊道:

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的
🔊
leap /liːp/
v. 跳跃
🔊
forth /fɔːθ/
adv. 向前
🔊
mail /meɪl/
n. 盔甲
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪烁
🔊
firelight /ˈfaɪəlaɪt/
n. 火光

“我,纳尼亚的蒂里安,在此站立,以阿斯兰之名,愿以我身证明塔什乃邪恶魔怪,猿猴为多重叛徒,而这些卡乐门人死有余辜。所有真正的纳尼亚子民,站到我身边来。难道你们要坐待新主子将你们逐一屠戮殆尽么?”

🔊
prove /pruːv/
v. 证明
🔊
foul /faʊl/
adj. 邪恶的;肮脏的
🔊
fiend /fiːnd/
n. 恶魔
🔊
manifold /ˈmænɪfəʊld/
adj. 多样的;多方面的
🔊
traitor /ˈtreɪtə(r)/
n. 叛徒
🔊
one by one /wʌn baɪ wʌn/
adv. phrase. 一个一个地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中