阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine: The Great Meeting on Stable Hill (第九章 马厩山大会)

探索《最后一战》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

很长一段时间,他们说不出话,甚至流不出泪。最后,独角兽用蹄子踩了踩地,抖了抖鬃毛,开口了。

🔊
Unicorn /ˈjuːnɪkɔːrn/
n. 独角兽(神话中形似马的生物,额前有一螺旋状独角)

“陛下,”它说,“现在已无需商议。我们看出来了,那猿猴的计谋比我们梦想到的还要深。无疑,它早就和蒂斯罗克暗通款曲;它一找到那张狮皮,就立刻捎信让他备好舰队,准备攻占凯尔帕拉维尔和整个纳尼亚。如今我们七个别无他法,唯有回到马厩山,宣告真相,然后迎接阿斯兰赐予我们的冒险。倘若,靠着伟大的奇迹,我们能打败和猿猴在一起的那三十个卡乐门人,那时我们再回头,与那不久将从凯尔帕拉维尔开来的更庞大的敌军血战至死。”

🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 忠告,建议;商议
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,肯定地
🔊
proclaim /prəˈkleɪm/
v. 宣告,宣布;声明
🔊
defeat /dɪˈfiːt/
v. 击败,战胜
🔊
host /hoʊst/
n. 一大群,许多;主人

蒂里安点了点头。但他转向孩子们,说道:“现在,朋友们,是你们返回自己世界的时候了。毫无疑问,你们已完成了被派遣至此的所有使命。”

🔊
hence /hens/
adv. 从此处;因此

“可--可是我们什么也没做啊,”吉尔说道,她打着哆嗦,倒不完全是出于恐惧,而是因为一切都太可怕了。

🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
adj./v. 颤抖的;颤抖(shiver的现在分词)
🔊
horrible /ˈhɔːrəbl/
adj. 可怕的,令人极不愉快的

“不,”国王说,“你们把我从树上解了下来;昨夜在树林里,你如蛇一般悄无声息地走在我前面,抓住了谜惑;而你,尤斯塔斯,杀了你那个敌人。但你们太年轻,不该分担我们其他人今夜--或者,也可能是三天后--必将面对的那种血淋淋的结局。我恳求你们--不,我命令你们--回到你们自己的地方去。倘若让如此年轻的战士在我身边战死,我会感到羞愧。”

🔊
loosed /luːst/
v. 解开,释放(loose的过去式和过去分词)
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻,羞愧;耻辱
🔊
warriors /ˈwɔːriərz/
n. 战士,武士(warrior的复数)

“不,不,不,”吉尔说道(她开口时脸色非常苍白,随后突然变得通红,接着又变得煞白)。“我们不会走的,我不管您怎么说。无论发生什么,我们都要和您在一起,对吧,尤斯塔斯?”

🔊
stick to /stɪk tuː/
phrasal v. 坚持,坚守;粘着

“对,不过也没必要这么激动嘛,”尤斯塔斯说着,把手插进了口袋(忘了自己穿着锁子甲,这动作看起来有多古怪)。“因为,你看,我们根本没得选。说我们回去有什么用!怎么回?我们又不会那种回去的魔法!”

🔊
worked up /ˌwɜːrkt ˈʌp/
adj. 激动的,焦躁不安的

这话很有道理,但此刻,吉尔却因为尤斯塔斯这么说而讨厌他。别人激动的时候,他总喜欢摆出一副就事论事的可怕样子。

🔊
matter-of-fact /ˌmætər əv ˈfækt/
adj. 就事论事的,实事求是的;不带感情的

当蒂里安意识到两位陌生人无法回家(除非阿斯兰突然将他们带走),接着又想让他们翻越南边的山脉进入阿钦兰,那里或许能让他们安全。但他们不认识路,也无人可以护送他们过去。况且,正如波金所说,一旦卡乐门人拿下纳尼亚,他们接下来一周左右肯定也会攻占阿钦兰:蒂斯罗克一直想把这些北方国度据为己有。最后,尤斯塔斯和吉尔苦苦哀求,蒂里安才说他们可以跟着他,碰碰运气--或者,如他更明智的说法,“迎接阿斯兰将要赐予他们的冒险”。

🔊
whisked /wɪskt/
v. 迅速带走,飞快移动(whisk的过去式)
🔊
begged /beɡd/
v. 恳求,乞求(beg的过去式)

国王最初的想法是他们不该回马厩山--他们现在听到这名字就烦--直到天黑以后。但矮人告诉他们,如果白天赶到那里,很可能发现那地方空荡荡的,或许只有个把卡乐门哨兵。野兽们被猿猴(和姜黄)关于这个新的愤怒的阿斯兰--或者说塔什兰--的话吓坏了,除非被召集参加那些可怕的黑夜集会,否则根本不敢靠近。而且卡乐门人从来不是好猎手。波金认为,即使在白天,他们也能轻易绕到马厩后面的什么地方而不被发现。等到夜幕降临,猿猴可能召集野兽,所有卡乐门人都上岗警戒时,要做这事就难多了。等集会开始时,他们可以把谜惑留在马厩后面,完全藏好,直到需要它出场的那一刻。这显然是个好主意:因为他们唯一的机会,就是给纳尼亚的众生一个突如其来的震惊。

🔊
daylight /ˈdeɪlaɪt/
n. 日光,白天
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 被遗弃的,空无一人的
🔊
sentry /ˈsentri/
n. 哨兵,卫兵
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊的,害怕的
🔊
duty /ˈduːti/
n. 责任,义务;值班
🔊
produce /prəˈduːs/
v. 拿出,出示;生产
🔊
surprise /sərˈpraɪz/
n. 惊奇,意外;突然袭击

大家都同意了,整个队伍便改道向西北,朝那令人憎恶的山头进发。老鹰有时在他们头顶来回飞翔,有时则栖息在谜惑背上。没人--即使是国王本人,除非有极其重大的需要--会梦想骑到独角兽背上去。

🔊
agreed /əˈɡriːd/
v. 同意,赞成(agree的过去式)
🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. 栖息,坐在高处(perch的过去式)

这一次,吉尔和尤斯塔斯走在一起。先前恳求允许他们跟着大家时,他们觉得自己非常勇敢,可现在却一点也不觉得勇敢了。

🔊 "Pole," said Eustace in a whisper. "I may as well tell you I've got the wind up."

“波尔,”尤斯塔斯悄声说道,“我还是告诉你吧,我心里直发毛。”

🔊
got the wind up /ɡɒt ðə wɪnd ʌp/
phr. 变得紧张,害怕

“噢,你没事的,斯克罗布,”吉尔说。“你能打。可我--老实告诉你,我一直在发抖。”

“哦,发抖没什么,”尤斯塔斯说。“我感觉我快吐了。”

“看在老天的份上,别说这个,”吉尔说道。

他们默默地走了一两分钟。

🔊 "Pole," said Eustace presently.

“波尔,”尤斯塔斯过了一会儿说道。

🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 目前;不久
🔊 "What?" said she.

“什么?”她说。

“如果我们在这儿死了,会怎么样?”

“嗯,我想我们就死了呗。”

“但我的意思是,在我们自己的世界里会怎么样?我们会醒来,发现自己回到了那列火车上吗?还是我们会就此消失,再无音讯?或者我们会死在英格兰?”

🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失;突然不见

“天哪。我从来没想过这个。”

“那对彼得他们来说可就怪了,如果他们看见我从车窗挥手,然后火车进站时却哪儿也找不到我们!或者如果他们发现两具--我是说,如果我们在英格兰那边死了的话。”

🔊
rum /rʌm/
adj. 奇怪的;异常的
🔊 "Ugh!" said Jill. "What a horrid idea."

“呃!”吉尔说。“这想法真可怕。”

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的;令人厌恶的

“对我们来说不可怕,”尤斯塔斯说。“我们又不在那儿。”

“我几乎希望--不,我不希望,”吉尔说。

“你本来想说什么?”

“我本来想说,希望我们压根就没来过。但我不希望,我不希望,我不希望。即使我们被杀死了。我宁愿为纳尼亚战死,也不愿在家乡变老变蠢,也许坐着轮椅到处走,最后还不是一样要死。”

🔊
bath-chair /ˈbɑːθ tʃeə/
n. 轮椅;沐浴椅(旧式)
🔊 "Or be smashed up by British Railways!"

“或者被英国铁路撞得粉碎!”

🔊
smashed up /smæʃt ʌp/
v. phrase. 粉碎;摧毁
🔊 "Why d'you say that?"

“你为什么这么说?”

“嗯,当那可怕的一震来时--就是好像把我们抛进纳尼亚的那一下--我以为那是火车事故的开始。所以发现自己在这儿,我简直高兴得要命。”

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 糟糕的,可怕的
🔊
jerk /dʒɜːrk/
n. 猛拉,急拉
🔊
jolly /ˈdʒɑːli/
adv. 非常,很

当吉尔和尤斯塔斯谈论这些时,其他人正在讨论他们的计划,心情也没那么沮丧了。那是因为他们现在只想着今晚必须做的事,而关于纳尼亚遭遇了什么--想着她所有的辉煌和欢乐都已终结--的念头被推到了脑海的后面。一旦他们停止交谈,那念头就会冒出来,再次让他们痛苦不堪:但他们不停地谈着。波金对今晚必须完成的工作,其实还挺乐观的。他确信野猪和熊,很可能所有的狗,都会立刻站到他们这边。而且他不相信所有其他的小矮人都会跟着格里弗尔。借着火光,在树林里穿梭战斗,对较弱的一方是有利的。还有,如果他们今晚能赢,几天后还有必要去和卡乐门的主力军硬碰硬,白白送掉性命吗?

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
glories /ˈɡlɔːriz/
n. 荣耀,辉煌(复数)
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfəl/
adj. 高兴的,愉快的
🔊
Dwarfs /dwɔːrfs/
n. 矮人(复数)
🔊
firelight /ˈfaɪərlaɪt/
n. 火光
🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势,好处

为什么不躲在树林里,甚至躲到大瀑布以西的西部荒原,像绿林好汉一样生活呢?那样他们可能会一天天壮大起来,因为能言兽和阿钦兰人会不断加入他们。最后,他们会从藏身之处出来,把(到那时已经松懈的)卡乐门人赶出国土,纳尼亚就会复兴。毕竟,在米拉兹国王的时代,就发生过非常类似的事情!

🔊
outlaws /ˈaʊtlɔːz/
n. 亡命之徒,不法之徒(复数)
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 复兴,恢复

蒂里安听着这一切,心想:“但塔什怎么办?”并且骨子里感觉这一切都不会发生。但他没有说出来。

当他们靠近马厩山时,大家当然都安静了下来。接着,真正的潜行工作开始了。从他们第一眼看见山头,到所有人都抵达马厩背后,花了两个多小时。这种事,除非写上好几页纸,否则无法恰当描述。从一处掩护点到下一处的每一段路程,都是一次单独的冒险,中间有很长的等待,还有好几次虚惊。如果你是个优秀的童子军或向导,你大概已经知道那会是什么样子了。大约日落时分,他们全都安全地躲在了马厩后方约十五码处的一丛冬青树里。大家都嚼了些饼干,然后躺了下来。

🔊
wood-work /ˈwʊd wɜːrk/
n. 木工活,木制品
🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险
🔊
false alarms /fɔːls əˈlɑːrmz/
n. 虚假警报(复数)
🔊
clump /klʌmp/
n. 丛,簇
🔊
holly /ˈhɑːli/
n. 冬青树
🔊
munched /mʌntʃt/
v. 咀嚼

接着是最难熬的部分--等待。对孩子们来说幸运的是,他们睡了两个小时,但当然,当夜晚变冷时他们醒了,更糟的是,醒来时非常口渴,而且没机会喝水。谜惑只是站着,紧张得微微发抖,一言不发。但蒂里安把头靠在珍宝的侧腹上,睡得和他在凯尔帕拉维尔的御床上一样沉,直到铜锣敲响的声音把他惊醒。他坐起身,看见马厩另一边有火光,知道时辰到了。

🔊
nervousness /ˈnɜːrvəsnəs/
n. 紧张,不安
🔊
flank /flæŋk/
n. 侧面,侧腹
🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 香甜地,彻底地
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的,王室的
🔊
gong /ɡɒŋ/
n.

“吻我吧,珍宝,”他说。“因为这无疑是我们在地上的最后一夜了。倘若我在任何事上,无论大小,曾冒犯过你,现在请你原谅我。”

🔊
offended /əˈfendɪd/
v. 冒犯,得罪
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕

“亲爱的国王,”独角兽说,“我倒真希望你冒犯过,这样我便能原谅你。别了。我们曾共享过巨大的欢乐。倘若阿斯兰容我选择,我宁愿不要别的生,只要我曾有过的生活;不要别的死,只要我们将奔赴的死亡。”

🔊
Farewell /ˌferˈwel/
n. 再见,告别

然后他们叫醒了远见,它正把头埋在翅膀下睡觉(这使它看起来好像根本没头似的)。他们悄悄向前,摸到马厩那里。他们把谜惑(并非没有一句好话,因为现在没人再对它生气了)留在马厩后面,告诉它除非有人来叫,否则不要动。他们在马厩的一头占据了位置。

🔊
crept /krept/
v. 爬行,蹑手蹑脚地走

篝火点燃没多久,刚开始熊熊燃烧。篝火离他们只有几英尺远,而那一大群纳尼亚的生灵都在篝火的另一侧,所以蒂里安起初看不太清他们,当然,他看见了几十双眼睛在火光映照下闪闪发亮,就像你在汽车前灯里看见兔子或猫的眼睛那样。就在蒂里安就位时,铜锣声停了,从他左边的某个地方出现了三个人影。一个是卡乐门队长里什达·塔坎。第二个是猿猴。它用一只爪子抓着塔坎的手,不停地呜咽着,嘟囔着:“别这么快,别走这么快,我一点都不舒服。噢,我可怜的脑袋!这些午夜集会我可受不了啦。猿猴不该夜里起来活动的:我又不是老鼠或蝙蝠--噢,我可怜的脑袋。”在猿猴的另一边,迈着轻柔而庄重的步子走来的是猫咪姜黄,它的尾巴直直地翘在空中。他们正朝篝火走去,离蒂里安非常近,如果他们朝正确的方向看,立刻就会发现他。幸运的是,他们没有。但蒂里安听到里什达低声对姜黄说:

🔊
bonfire /ˈbɒnfaɪər/
n. 篝火,营火
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反射,反映
🔊
headlights /ˈhedlaɪts/
n. 头灯,前灯(复数)
🔊
whimpering /ˈwɪmpərɪŋ/
v. 呜咽,抽泣
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 嘀咕,喃喃自语
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,宏伟的
🔊
Fortunately /ˈfɔːrtʃənətli/
adv. 幸运地

“好了,猫咪,到你岗位上去。务必演好你的角色。”

“喵,喵。包在我身上!”姜黄说。然后它走到篝火那边,在聚集的野兽前排坐了下来:可以说是坐在观众席上。

🔊
assembled /əˈsembld/
adj. 聚集的,集合的
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众,听众

实际上,整件事确实很像一出戏。纳尼亚的群众就像座位上的观众;马厩前那片小小的草地,就是燃烧着篝火、猿猴和队长站在那里对群众讲话的地方,就像舞台;马厩本身就像舞台后方的布景;而蒂里安和他的朋友们就像从布景后面窥视的人。这是个绝佳的位置。如果他们中任何一个踏入火光之中,所有的目光都会立刻聚焦在他身上;另一方面,只要他们静静地站在马厩端墙的阴影里,他们被注意到的几率是微乎其微的。

🔊
theatre /ˈθiːətər/
n. 剧院,戏剧
🔊
grassy /ˈɡræsi/
adj. 长满草的
🔊
scenery /ˈsiːnəri/
n. 布景,风景
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 窥视,凝视
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的
🔊
end-wall /ˈend wɔːl/
n. 端墙,尽头墙

里什达·塔坎把猿猴拖到篝火旁。两人转身面向群众,这当然意味着他们的后背对着蒂里安和他的朋友们。

🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽,拉动

“好了,猴子,”里什达·塔坎低声说。“把比你聪明的脑袋放到你嘴里的话说出来。昂起头来。”他一边说,一边用脚尖从后面轻轻捅了或踢了猿猴一下。

🔊
prod /prɒd/
v./n. 戳,刺;推动

“你就别管我了,”诡谲嘟囔道。但它坐直了些,开始用更大的声音说道--“现在,你们都听着。发生了一件可怕的事。一件邪恶的事。是纳尼亚有史以来最邪恶的事。而阿斯兰--”

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,低声抱怨
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,缺德的
🔊
wickedest /ˈwɪkɪdɪst/
adj. 最邪恶的(wicked的最高级)
🔊 "Tashlan, fool," whispered Rishda Tarkaan.

“塔什兰,笨蛋,”里什达·塔坎低声提醒道。

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低声说,耳语

“塔什兰,我当然是指它,”猿猴说,“对此非常生气。”

一片可怕的寂静,野兽们等待着听还有什么新的麻烦在等着他们。马厩端墙边的小队人马也屏住了呼吸。这到底是要闹哪一出?

🔊
stable /ˈsteɪbl/
n. 马厩,畜棚

“是的,”猿猴说。“就在此刻,当那恐怖的本尊就在我们中间--就在我身后的马厩里时--有一个邪恶的畜生竟敢做出你们以为哪怕祂远在千里之外也没人敢做的事。它披上了一张狮皮,正在这片树林里游荡,假装自己是阿斯兰。”

🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
v. 漫步,闲逛
🔊
pretending /prɪˈtendɪŋ/
v. 假装,佯装
🔊
lion-skin /ˈlaɪən skɪn/
n. 狮子皮

吉尔一时疑惑,猿猴是不是疯了。它要把全部真相都说出来吗?野兽中爆发出一阵恐惧和愤怒的咆哮。“嗷!”传来了低沉的吼声。“是谁?它在哪儿?让我用牙齿咬死它!”

🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮,怒吼
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖,惊骇
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
growls /ɡraʊlz/
n. 咆哮声,低吼声

“昨晚有人看见了它,”猿猴尖叫道,“但它逃掉了。它是头驴!一头普通、可悲的蠢驴!要是你们谁看见那头驴--”

🔊
common /ˈkɒmən/
adj. 普通的,常见的
🔊
Ass /æs/
n. 驴;傻瓜(注意大写,可能专指)
🔊 "Grrr!" growled the Beasts. "We will, we will. He'd better keep out of our way."

“嗷!”野兽们吼道。“我们会的,我们会的。它最好别让我们碰上。”

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮着说,低吼

吉尔看了看国王:他嘴巴张着,脸上满是惊恐。接着她明白了敌人计划的阴险狡诈。他们掺入了一点真相,使他们的谎言变得更有力。现在,告诉野兽们有头驴被装扮成狮子来欺骗他们,又有什么用呢?猿猴只会说:“那正是我说的啊。”把披着狮皮的谜惑展示给他们看,又有什么用呢?他们只会把它撕成碎片。

🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 恶魔般的,邪恶的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n./adj. 狡猾,狡诈
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗,蒙骗
🔊
tear /teər/
v. 撕裂,撕碎

“这下我们的风帆可全泄了气,”尤斯塔斯低语道。“我们的立足之地被抽空了,”蒂里安说。“该死的,该死的狡猾!”波金说。“我敢发誓,这新的谎言是姜黄出的主意。”

🔊
cursed /kɜːrst/
adj. 被诅咒的,可恶的
🔊
cleverness /ˈklevənəs/
n. 聪明,机灵
🔊
sworn /swɔːrn/
v. 发誓(swear的过去分词)

“现在我全明白了,”尤斯塔斯说(他有打断别人讲故事的坏习惯)。“那猫先进去,哨兵得到命令不能伤害它。然后猫出来,说它看见了他们那个可怕的塔什兰,假装被吓坏了,好吓唬其他动物。但诡谲万万没料到,真正的塔什会出现;所以姜黄出来时是真的被吓坏了。之后,诡谲就把任何他想除掉的人派进去,哨兵就会杀了他们。还有--”

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断,中断
🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 野兽般的;讨厌的
🔊 "Friend," said Tirian softly, "you hinder the lady in her tale."

“朋友,”蒂里安轻声说,“你妨碍这位女士讲她的故事了。”

🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍

“好吧,”露西说,“那哨兵吃了一惊。这给了另一个人刚好够的时间进入戒备状态。他们打了起来。他杀了哨兵,把他扔出门外。然后他慢慢地朝我们所在的地方走来。他能看见我们,也能看见其他一切。我们试着和他说话,但他有点像着了魔似的。他不停地念叨着塔什,塔什,塔什在哪儿?我要去见塔什。于是我们只好作罢,他走开了--去了那边。我喜欢他。然后之后……呃!”露西做了个鬼脸。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔,抛(fling的过去式)
🔊
trance /træns/
n. 恍惚状态,出神

“之后,”埃德蒙说,“有人把一只猴子扔了进来。塔什又出现了。我妹妹心太软,不愿告诉你们塔什只啄了一下,那只猴子就没了!”

🔊
tender-hearted /ˌtendər ˈhɑːrtɪd/
adj. 心肠软的,仁慈的
🔊
peck /pek/
n. 啄;轻吻

“活该!”尤斯塔斯说。“不过,我还是希望他跟塔什也合不来。”

“再然后,”埃德蒙说,“来了大约十二个小矮人;接着是吉尔,还有尤斯塔斯,最后是你自己。”

🔊
dozen /ˈdʌzən/
n. 十二个,一打

“我希望塔什也把小矮人吃了,”尤斯塔斯说。“这些小猪猡。”

🔊
swine /swaɪn/
n. 猪;令人不快的人,卑贱的人

“不,他没有,”露西说。“别说得这么难听。他们还在这儿呢。实际上,你从这儿就能看到他们。我试了一次又一次想和他们交朋友,但都没用。”

“和他们交朋友!”尤斯塔斯叫道。“你要是知道那些小矮人一直是怎么表现的就好了!”

🔊
behaving /bɪˈheɪvɪŋ/
v. 表现,举止(behave的现在分词形式)

“哦,别说了,尤斯塔斯,”露西说。“过来看看他们吧。蒂里安国王,也许您能和他们谈谈。”

“我今天对小矮人可没什么好感,”蒂里安说。“但看在您的请求上,女士,我愿意做比这更困难的事。”

🔊
Lady /ˈleɪdi/
n. 女士,夫人(对女性的尊称,尤指有身份地位的)

露西带路,很快他们都能看到小矮人了。他们的样子非常古怪。他们没有闲逛,也没有找乐子(虽然绑着他们的绳子似乎已经不见了),也没有躺下休息。他们紧紧地围坐成一个小圈,面朝里。直到露西和蒂里安几乎要碰到他们了,他们才转过头或注意到人类。然后,小矮人们全都歪着头,好像看不见任何人,只是努力地听着,试图通过声音猜测发生了什么事。

🔊
strolling /ˈstrəʊlɪŋ/
v. 散步,闲逛(stroll的现在分词形式)
🔊
cocked /kɒkt/
v. 竖起,翘起(耳朵、头等)(cock的过去式)

“当心点!”其中一个脾气暴躁地说。“看着点路。别踩到我们脸上!”

🔊
surly /ˈsɜːli/
adj. 脾气坏的,粗暴无礼的
🔊 "All right!" said Eustace indignantly. "We're not blind. We've got eyes in our heads."

“好的!”尤斯塔斯愤愤不平地说。“我们不瞎。我们眼睛好着呢。”

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤慨地,愤怒地

“如果你们在这儿能看见,那你们的眼睛一定好得不得了,”那个名叫迪格尔的小矮人说。

🔊
darn /dɑːrn/
adj./adv. 该死的,见鬼的(damn的委婉说法,用以加强语气)
🔊 "In where?" asked Edmund.

“在哪儿?”埃德蒙问。

🔊 "Why you bone-head, in here of course," said Diggle. "In this pitch-black, poky, smelly little hole of a stable."

“哎呀,你这木头脑袋,当然是在这里面,”迪格尔说。“在这个漆黑、狭窄、臭烘烘的马厩小洞里。”

🔊
pitch-black /ˌpɪtʃ ˈblæk/
adj. 漆黑的,伸手不见五指的
🔊
poky /ˈpəʊki/
adj. 狭窄的,狭小的
🔊
smelly /ˈsmeli/
adj. 有臭味的,难闻的

“你瞎了吗?”蒂里安说。

“黑漆漆的,谁不瞎!”迪格尔说。

“但天不黑啊,你这可怜又愚蠢的小矮人,”露西说。“你看不见吗?抬头看!看看四周!你看不见天空、树木和花朵吗?你看不见我吗?”

🔊 "How in the name of all Humbug can I see what ain't there? And how can I see you any more than you can see me in this pitch darkness?"

“凭‘胡说八道’大神的名义起誓,我怎么能看见不存在的东西?在这么黑的地方,我看不见你,就像你看不见我一样!”

🔊
Humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 欺骗,骗人的东西;胡说八道
🔊
pitch darkness /ˌpɪtʃ ˈdɑːrknəs/
n. phrase. 漆黑,伸手不见五指

“但我能看见你,”露西说。“我来证明我能看见你。你嘴里叼着烟斗。”

“任何闻得出烟草味的人都能知道这个,”迪格尔说。

🔊
baccy /ˈbæki/
n. (非正式用语)烟草

“噢,可怜的家伙们!这太可怕了,”露西说。然后她有了个主意。她停下来,采了一些野紫罗兰。“听着,小矮人,”她说。“就算你的眼睛有问题,也许你的鼻子没问题:你能闻到这个吗?”她俯身过去,把新鲜、湿润的花举到迪格尔丑陋的鼻子前。但她不得不赶紧跳开,以躲开他坚硬的小拳头的一击。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕透顶的
🔊
violets /ˈvaɪələts/
n. 紫罗兰(复数)
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,避开
🔊 "None of that!" he shouted. "How dare you! What do you mean by shoving a lot of filthy stable-litter in my face? There was a thistle in it too. It's like your sauce! And who are you anyway?"

“别来这套!”他喊道。“你竟敢这样!你把一堆肮脏的马厩垃圾塞到我脸上是什么意思?里面还有蓟呢。你真没礼貌!你到底是谁?”

🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的;下流的
🔊
stable-litter /ˈsteɪbl ˈlɪtər/
n. 马厩垫草,马厩里的杂物(包括粪便、干草等)
🔊
thistle /ˈθɪsl/
n. 蓟(一种多刺植物)
🔊
sauce /sɔːs/
n. 酱汁;<英式非正式> 无礼,顶嘴

“土人,”蒂里安说,“她是露西女王,被阿斯兰从遥远的过去派到此地。正是看在她的份上,我,蒂里安--你们合法的国王,才没有砍下你们这些已被证实、再证实是叛徒的脑袋。”

🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. (古语或正式)到这里,向此处
🔊
lawful /ˈlɔːfl/
adj. 合法的,法定的
🔊
proved /pruːvd/
v. (过去分词). 被证明的,被证实的
🔊
traitors /ˈtreɪtəz/
n. 叛徒,卖国贼(复数)

“哎呀,这可真是盖了帽了!”迪格尔叫道。“你怎么还能继续说那些废话?你们那了不起的狮子没来帮你们,对吧?我就知道没有。而现在--即便是现在--当你们被打败,像我们其他人一样被塞进这个黑洞里,你们还在玩老把戏。又开始编造新的谎言!想让我们相信我们谁也没被关起来,天也不黑,天知道还有什么。”

🔊
rot /rɒt/
n. 胡说八道,废话
🔊
shoved /ʃʌvd/
v. (过去式). 推,挤(shove的过去式)
🔊
black hole /ˌblæk ˈhəʊl/
n. phrase. 黑洞;比喻指一个似乎能吞噬一切的绝望或困境
🔊
heaven knows what /ˌhevən ˈnəʊz ˈwɒt/
phrase. 天知道是什么,谁知道还有什么(表示惊讶、困惑或强调情况的糟糕)

“除了你自己的幻想之外,根本没有什么黑洞,蠢货,”蒂里安喊道。“从里面出来吧。”他俯身向前,抓住迪格尔的腰带和兜帽,把他从小矮人的圈子里整个拽了出来。但蒂里安一把他放下,迪格尔就立刻窜回其他人中间他的位置,揉着鼻子嚎叫起来:“哎哟!哎哟!你干嘛这样!把我的脸往墙上撞。你差点把我的鼻子撞断了。”

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象,幻想;爱好
🔊
darted /ˈdɑːtɪd/
v. (过去式). 猛冲,飞奔(dart的过去式)
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
v. (现在分词). 嚎叫,咆哮;大声哭喊
🔊
Banging /ˈbæŋɪŋ/
v. (现在分词). 猛敲,猛撞(bang的现在分词)

“噢,天哪!”露西说,“我们能为他们做些什么呢?”

“随他们去吧,”尤斯塔斯说:但就在这时,大地震动了一下。甜美的空气突然变得更加甜美。一道光芒在他们身后闪过。所有人都转过身。蒂里安是最后一个转过去的,因为他害怕。那里站着他心中的渴望,巨大而真实,是金色的狮子,阿斯兰本尊。其他人已经跪成一个圆圈,围在祂的前爪旁,当祂低下巨大的头颅用舌头轻触他们时,他们把脸和手埋进祂的鬃毛里。然后,祂的目光落在蒂里安身上。蒂里安颤抖着走近,扑倒在狮子的脚前。狮子亲吻了他,说道:“做得很好,纳尼亚的最后一位国王,在最黑暗的时刻依然坚守。”

🔊
trembled /ˈtrembld/
v. (过去式). 颤抖,发抖
🔊
forepaws /ˈfɔːpɔːz/
n. (动物的)前爪(复数)
🔊
mane /meɪn/
n. (马、狮子的)鬃毛;(人的)浓密长发

“阿斯兰,”露西含着泪说道,“您能不能--您愿不愿意--为这些可怜的小矮人做点什么?”

“最亲爱的,”阿斯兰说,“我将向你们展示,我所能做的,和我所不能做的。”祂走近小矮人,发出一声低沉的咆哮:声音虽低,却让整个空气都为之震颤。但小矮人们互相说道:“听见了吗?那是马厩另一头那帮家伙。想吓唬我们。他们用了某种机器。别理他们。他们休想再骗我们了!”

🔊
growl /ɡraʊl/
n. (动物,尤指狗的)低吼声;咆哮声
🔊
take any notice /ˌteɪk ˈeni ˈnəʊtɪs/
phrase. 注意,理会
🔊
take us in /ˌteɪk ʌs ˈɪn/
phrase. 欺骗我们,使我们上当

阿斯兰抬起头,抖了抖鬃毛。瞬间,一场辉煌的盛宴出现在小矮人们的膝盖上:馅饼、舌头、鸽子、蛋糕和冰淇淋,每个小矮人右手里都拿着一高脚杯美酒。但这没什么用。他们开始贪婪地吃喝,但显然,他们品尝不出真正的滋味。他们以为自己只是在吃马厩里能找到的那种东西。一个说他正试着吃干草,另一个说他吃到了一小块旧萝卜,第三个说他发现了一片生卷心菜叶。他们举起盛满浓郁红酒的金色高脚杯到唇边,说道:“呸!想想看,竟然喝驴子碰过的槽里的脏水!真没想到我们会落到这般田地。”但很快,每个小矮人都开始怀疑其他小矮人找到了比自己更好的东西,于是他们开始抢夺争抢,接着争吵起来,没过几分钟就打成了一团,所有美食都抹在了他们的脸上和衣服上,或是被踩在脚下。但当他们终于坐下来,揉着乌青的眼睛和流血的鼻子时,他们都说:“好吧,至少这儿没有胡说八道。我们没有让任何人骗我们。小矮人只为自己!”

🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 光荣的;壮丽的,辉煌的;<口> 非常愉快的
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴,宴会;使人享受的事物
🔊
goblet /ˈɡɒblət/
n. 高脚酒杯
🔊
greedily /ˈɡriːdɪli/
adv. 贪婪地,贪心地
🔊
trough /trɒf/
n. 食槽,水槽;低谷
🔊
Ugh /ʌɡ, ʌx/
interj. (表示厌恶、反感等)呃,啊
🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. (现在分词). 抢夺,攫取(snatch的现在分词)
🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. (现在分词). 争吵,吵架(quarrel的现在分词,英式拼写)
🔊
smeared /smɪəd/
v. (过去分词). 涂抹,弄脏;诽谤(smear的过去分词)
🔊
trodden /ˈtrɒdn/
v. (过去分词). 踩踏,践踏(tread的过去分词)
🔊
nurse /nɜːs/
v. 护理,照料;心怀(怨恨、希望等)

“你们看到了,”阿斯兰说。“他们不让我们帮助他们。他们选择了狡诈,而非信念。他们的监狱只存在于他们自己的心中,然而他们就在那监狱里;他们如此害怕被骗,以至于无法被救出。但来吧,孩子们。我还有别的事要做。”

🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 相信,信念;信仰
🔊
taken out /ˌteɪkən ˈaʊt/
phrase. 被带出,被救出;被取出

祂走向那道门,他们都跟着祂。祂昂起头,咆哮道:“现在是时候了!”声音更大了一些:“时候到了!”;然后声音大到仿佛能震撼星辰:“时候到了!”门猛地打开了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中