阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight: What News the Eagle Brought (第八章:巨鹰带来的消息)

探索《最后一战》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

空地远侧的树荫下,有什么东西在移动。它正朝着北方缓缓滑行。乍一看,你或许会把它错当成烟雾,因为它颜色灰蒙,而且你能透过它看见后面的景物。但那死寂的气息却并非烟味。再者,这东西保持着固定的形状,不像烟那样翻腾卷曲。它大体上呈人形,却长着一颗鸟的脑袋;那是某种猛禽的头,喙部残忍地弯曲着。它高举起四条手臂,向着北方伸展,仿佛想要将整个纳尼亚都攫入掌中;它的手指--总共二十根--都像它的喙一样弯曲着,长着又长又尖、鸟爪般的指甲,而非寻常的指甲。它并非行走,而是飘浮在草地上,它身下的草似乎随之枯萎了。

🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. 滑行,滑翔
🔊
billowing /ˈbɪləʊɪŋ/
v. (烟雾、旗帜等)翻腾,鼓起
🔊
curling /ˈkɜːlɪŋ/
v. 卷曲,盘绕
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的
🔊
snatch /snætʃ/
v. 攫取,抢走
🔊
wither /ˈwɪðə(r)/
v. (使)枯萎,凋谢

谜惑只瞥了一眼,便发出一声嘶鸣惊叫,一头钻进了塔楼。吉尔(她可不是懦夫,这你是知道的)则用手捂住脸,好让自己看不见那东西。其他人注视着它大约有一分钟之久,直到它飘流向他们右侧更茂密的树林,消失不见了。接着,太阳重新露了脸,鸟儿们再度开始歌唱。

🔊
screaming /ˈskriːmɪŋ/
adj. 发出尖叫声的
🔊
darted /dɑːtɪd/
v. 猛冲,飞奔
🔊
coward /ˈkaʊəd/
n. 懦夫,胆小鬼
🔊
shut out /ʃʌt aʊt/
phr.v. 将...关在外面;排除,隔绝
🔊
streamed away /striːmd əˈweɪ/
phr.v. 像水流一样移动离开,飘走

所有人这才重新顺畅地呼吸,活动起来。刚才那东西还在视线之内时,他们都像雕像般一动不动。

🔊
statues /ˈstætʃuːz/
n. 雕像,塑像(复数)
🔊 "What was it?" said Eustace in a whisper.

“那是什么?”尤斯塔斯低声问道。

🔊
whisper /ˈwɪspə(r)/
n. 低语,耳语

“我以前见过它一次,”蒂里安说,“不过那次它是石头雕刻的,外面镀了金,眼睛是用实心钻石镶成的。那时我年纪不比你大,作为宾客前往塔什班城蒂斯罗克的宫廷。他带我进入塔什的大神庙。我就在那里见到了它,雕刻在祭坛上方。”

🔊
carved /kɑːvd/
v. 雕刻,刻
🔊
overlaid /ˌəʊvəˈleɪd/
v. 覆盖,铺在...表面
🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 实心的;固体的;坚固的
🔊
altar /ˈɔːltə(r)/
n. 祭坛,圣坛

“那么说,那个--那个东西--就是塔什?”尤斯塔斯说。

但蒂里安没有回答他,而是伸手搂住吉尔的肩膀,问道:“小姐,你感觉如何?”

🔊
slipped /slɪpt/
v. 悄悄移动,滑入

“还--还好,”吉尔说着,把手从她苍白的脸上移开,努力挤出一丝微笑,“我没事。只是让我感觉有点恶心,一会儿就好。”

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,灰白的

“这么说来,”独角兽开口道,“塔什毕竟是真实存在的了。”

“没错,”小矮人说,“那只不信塔什的蠢猿猴,这下可要得不偿失了!他召唤了塔什,塔什便应召而来。”

🔊
bargained for /ˈbɑːɡɪnd fɔː(r)/
phr.v. 预料到,期望(常用于否定句,表示意料之外)

“它--他--那东西--去哪儿了?”吉尔问。

“往北,进入了纳尼亚的腹地,”蒂里安说,“它已降临,要与我们同住。他们召唤了它,它便来了。”

🔊
dwell /dwel/
v. 居住;存在于;老是想着

“嚯,嚯,嚯!”小矮人搓着毛茸茸的手,咯咯地笑了起来,“这对猿猴来说可是个惊喜。人们不应该召唤恶魔,除非他们真的言出必行。”

🔊
demons /ˈdiːmənz/
n. 恶魔,魔鬼(复数)

“谁知道塔什会不会让猿猴看见呢?”珍宝说。

“谜惑跑哪儿去了?”尤斯塔斯问。

大家齐声呼喊谜惑的名字,吉尔则绕到塔楼的另一侧,看他是否去了那边。

他们找得都有些累了,最后,他那灰色的大脑袋才小心翼翼地从门口探出来,问道:“它走了吗?”等他们终于把他哄出来时,他还在发抖,就像雷雨前狗儿发抖那样。

🔊
peered /pɪəd/
v. 窥视
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地
🔊
thunderstorm /ˈθʌndəstɔːm/
n. 雷暴

“我现在明白了,”谜惑说,“我确实是一头很坏的驴子。我压根儿就不该听信诡谲的话。我从没想过会发生这样的事情。”

“你要是少花点时间说自己不聪明,多花点时间努力变得尽可能聪明--”尤斯塔斯刚开口,吉尔就打断了他。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断

“哦,别为难可怜的谜惑了,”吉尔说,“那都是个误会,不是吗,亲爱的谜惑?”说着,她吻了吻他的鼻子。

尽管被刚才所见震惊,一行人现在还是重新坐下,继续商议。

🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
adj. 震惊的;动摇的

珍宝几乎没什么可告诉他们的。他被囚期间,大部分时间都被捆在马厩后面,自然没听到敌人的任何计划。他被踢打过(他也回踢了几脚),挨过揍,还被威胁说,除非他承认自己相信每晚篝火旁带出来展示的就是阿斯兰,否则就要他的命。事实上,如果不是被救出来,今天早上他就要被处决了。他不知道那只羊羔的下落。

🔊
prisoner /ˈprɪzənər/
n. 囚犯
🔊
stable /ˈsteɪbl/
n. 马厩
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁
🔊
executed /ˈɛksɪkjuːtɪd/
v. 处决;执行
🔊
rescued /ˈrɛskjuːd/
v. 救援
🔊
firelight /ˈfaɪəlaɪt/
n. 火光

他们必须决定的问题是:当晚是否再次前往马厩山,将谜惑展示给纳尼亚的众生,试图让他们看清自己是如何受骗的;还是应该悄悄向东进发,去与从凯尔帕拉维尔赶来的半人马鲁恩威特的援军会合,然后集结力量回头对付猿猴和他的卡乐门人。蒂里安内心非常倾向于第一个方案:他痛恨让猿猴多欺压他的子民哪怕一刻的想法。但另一方面,昨晚小矮人们的行径是一个警示。显然,即使他把谜惑展示给他们看,也无法确定人们会作何反应。而且还有卡乐门士兵需要对付。波金估计他们大约有三十人。蒂里安确信,如果所有纳尼亚人都团结到他这一边,他、珍宝、两个孩子和波金(谜惑没多大战斗力)就有很大机会打败他们。但如果有一半的纳尼亚人--包括所有小矮人--只是袖手旁观呢?甚至与他们为敌呢?风险太大了。此外,还有塔什那模糊的身影。它会做什么?

🔊
tricked /trɪkt/
v. 欺骗
🔊
Eastward /ˈiːstwəd/
adv. 向东
🔊
force /fɔːs/
n. 力量;武力
🔊
bully /ˈbʊli/
v. 欺凌
🔊
warning /ˈwɔːnɪŋ/
n. 警告
🔊
reckoned /ˈrɛkənd/
v. 估计;认为
🔊
soldiers /ˈsəʊldʒəz/
n. 士兵(复数)
🔊
rallied /ˈrælid/
v. 聚集;重整
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险
🔊
cloudy /ˈklaʊdi/
adj. 模糊的;多云的

接着,正如波金指出的,让猿猴自己应付一两天麻烦也没什么坏处。他现在没有谜惑可以带出来展示了。很难想象他--或者姜黄--能编出什么故事来解释这一点。如果野兽们夜复一夜地要求见阿斯兰,却始终带不出阿斯兰,就算是最单纯的野兽也肯定会起疑心的。

🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的

最终,大家一致同意,最好的办法是出发去尝试与鲁恩威特会合。

这个决定一经做出,每个人都立刻变得愉快多了。老实说,我并不认为这是因为他们中任何人害怕战斗(也许吉尔和尤斯塔斯除外)。但我敢说,他们每个人内心深处,都为不必再靠近--至少暂时不必靠近--那个可怕的、鸟头人身的怪物而感到非常高兴,那东西此刻无论显形与否,很可能都正在马厩山附近游荡。无论如何,一旦下定决心,人总会感觉好些。

🔊
cheerful /ˈtʃɪəfəl/
adj. 快乐的
🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 敢说;想必
🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的
🔊
bird-headed /ˈbɜːdˌhɛdɪd/
adj. 鸟头的
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 不可见的
🔊
haunting /ˈhɔːntɪŋ/
v. 萦绕;出没

蒂里安说他们最好卸掉伪装,免得被误认为卡乐门人,被可能遇到的忠诚纳尼亚人攻击。小矮人用炉膛里的灰烬和油罐里的油脂(那是用来擦拭剑和矛头的)调制出一种看起来脏兮兮的糊状物。接着,他们脱下卡乐门盔甲,来到小溪边。这种难闻的混合物打起泡沫来就像软肥皂一样:看着蒂里安和两个孩子跪在水边,搓洗着后颈,或是噗噗地吹着气泼水冲掉泡沫,真是令人愉快又亲切的景象。然后他们回到塔楼,脸上红扑扑、亮晶晶的,就像赴宴前额外好好洗了把脸的人。他们用真正的纳尼亚风格重新武装自己,佩上直剑,拿上三角盾。“天啊,”蒂里安说,“这样好多了。我感觉自己又是个真正的人了。”

🔊
disguises /dɪsˈɡaɪzɪz/
n. 伪装(复数)
🔊
loyal /ˈlɔɪəl/
adj. 忠诚的
🔊
horrid-looking /ˈhɒrɪdˌlʊkɪŋ/
adj. 看起来可怕的
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉
🔊
grease /ɡriːs/
n. 油脂
🔊
armour /ˈɑːmər/
n. 盔甲
🔊
lather /ˈlæðər/
n. 泡沫
🔊
homely /ˈhəʊmli/
adj. 朴素的;舒适的
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪下
🔊
scrubbing /ˈskrʌbɪŋ/
v. 擦洗
🔊
re-armed /riːˈɑːmd/
v. 重新武装

谜惑苦苦哀求把他身上的狮皮脱掉。他说太热了,而且狮皮在他背上皱巴巴的很不舒服;再说,这让他看起来傻乎乎的。但他们告诉他,他还得再穿一会儿,因为他们仍然想让他以这身装扮去见其他野兽,尽管他们现在要先去找鲁恩威特。

🔊
begged /bɛɡd/
v. 乞求
🔊
lion-skin /ˈlaɪənskɪn/
n. 狮皮
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的
🔊
get-up /ˈɡetʌp/
n. 装扮

剩下的鸽肉和兔肉不值得带走,但他们拿了些饼干。接着蒂里安锁上塔楼的门,他们在那里逗留的日子就此结束了。

🔊
worth /wɜːrθ/
adj. 值…钱的;值得…的

他们出发时是下午两点多一点儿,那是那个春天第一个真正温暖的日子。嫩叶似乎比昨天舒展了许多;雪花莲已经开过了,但他们看到了几株报春花。阳光斜斜地穿过树林,鸟儿歌唱,四周总(虽然通常看不见)有潺潺流水声。此刻很难去想塔什那样恐怖的事情。孩子们觉得:“这才是真正的纳尼亚。”就连蒂里安的心也轻松起来,他走在队伍前面,哼着一首古老的纳尼亚进行曲,副歌是:嗬,隆隆,隆隆,隆隆,战鼓声声催征。

🔊
primroses /ˈprɪmrəʊzɪz/
n. 报春花(复数)
🔊
slanted /ˈslɑːntɪd/
v. 倾斜
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
v. 哼唱
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
n. 副歌
🔊
belaboured /bɪˈleɪbəd/
v. 猛烈敲打;详尽讨论

国王后面跟着尤斯塔斯和小矮人波金。波金正向尤斯塔斯讲述所有他不认识的纳尼亚树木、鸟类和植物的名字。有时尤斯塔斯也会告诉他一些英格兰的植物。

🔊
Dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人

他们后面是谜惑,再后面是吉尔和珍宝,他们挨得很近。可以说,吉尔已经完全爱上了这匹独角兽。她觉得--这想法也并非全错--他是她见过的最光彩夺目、最精致优雅、最风度翩翩的动物;而且他说话那么温柔平和,若非你知情,几乎难以相信他在战斗中会是多么凶猛可怕。

🔊
fallen in love /ˈfɔːlən ɪn lʌv/
phrase. 爱上
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的
🔊
fierce /fɪərs/
adj. 凶猛的;激烈的
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗;战役

“哦,这真好!”吉尔说,“就这样走着。真希望这种冒险能再多一些。可惜纳尼亚总是有那么多事情发生。”

🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险;奇遇
🔊 But the Unicorn explained to her that she was quite mistaken. He said that the Sons and Daughters of Adam and Eve were brought out of their own strange world into Narnia only at times when Narnia was stirred and upset, but she mustnt think it was always like that. In between their visits there were hundreds and thousands of years when peaceful King followed peaceful King till you could hardly remember their names or count their numbers, and there was really hardly anything to put into the History Books. And he went on to talk of old Queens and heroes whom she had never heard of. He spoke of Swanwhite the Queen who had lived before the days of the White Witch and the Great Winter, who was so beautiful that when she looked into any forest pool the reflection of her face shone out of the water like a star by night for a year and a day afterwards. He spoke of Moonwood the Hare who had such ears that he could sit by Caldron Pool under the thunder of the great waterfall and hear what men spoke in whispers at Cair Paravel. He told how King Gale, who was ninth in descent from Frank the first of all Kings, had sailed far away into the Eastern seas and delivered the Lone Islanders from a dragon and how, in return, they had given him the Lone Islands to be part of the royal lands of Narnia for ever. He talked of whole centuries in which all Narnia was so happy that notable dances and feasts, or at most tournaments, were the only things that could be remembered, and every day and week had been better than the last. And as he went on, the picture of all those happy years, all the thousands of them, piled up in Jills mind till it was rather like looking down from a high hill on to a rich, lovely plain full of woods and waters and cornfields, which spread away and away till it got thin and misty from distance. And she said:

但独角兽向她解释,她完全想错了。他说,亚当之子和夏娃之女只有在纳尼亚动荡不安的时候,才会被从他们自己那个奇异的世界带入纳尼亚,但她绝不能以为纳尼亚总是这样。在他们来访的间隙,有成百上千年的岁月,和平的国王一个接一个,多到你几乎记不住他们的名字、数不清他们的数量,史书上真的没什么大事可记载。他接着谈起那些她从没听说过的古老女王和英雄。他说起白女巫和大寒冬时代之前的天鹅白女王,她美艳绝伦,当她望向任何森林水潭时,水中她的倒影会像夜星一样熠熠生辉,持续一年零一天。他说起月木兔,它的耳朵灵敏异常,能坐在巨釜潭雷鸣般的巨大瀑布下,听见凯尔帕拉维尔人们的低声耳语。他讲述了盖尔国王--他是所有国王之祖弗兰克的第九代后裔--如何远航至东方海域,从一条恶龙手中解救了孤岛居民,而他们又如何将孤岛群岛赠予他,作为纳尼亚王室领地的一部分,直至永远。他谈起整整几个世纪,那时整个纳尼亚都无比幸福,值得记住的只有盛大的舞会、宴会,或顶多是几场比武大会,而且一天比一天好,一周比一周强。随着他的讲述,那所有幸福的岁月,成千上万个年头,在吉尔的脑海中堆积起来,仿佛从高山上俯瞰一片富饶而可爱的平原,满布森林、河流与麦田,平原延伸开去,直到远方变得稀薄而朦胧。于是她说:

🔊
stirred /stɜːrd/
v. 搅动;激起
🔊
upset /ʌpˈset/
adj. 心烦的;混乱的
🔊
peaceful /ˈpiːsfəl/
adj. 和平的;宁静的
🔊
History Books /ˈhɪstəri bʊks/
phrase. 历史书籍
🔊
heroes /ˈhɪəroʊz/
n. 英雄(复数)
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反射;反思
🔊
thunder /ˈθʌndər/
n. 雷声;轰隆声
🔊
waterfall /ˈwɔːtəfɔːl/
n. 瀑布
🔊
whispers /ˈwɪspərz/
n. 低语声(复数)
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 下降;血统
🔊
delivered /dɪˈlɪvərd/
v. 递送;解救
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的;王室的
🔊
notable /ˈnoʊtəbl/
adj. 显著的;著名的
🔊
feasts /fiːsts/
n. 盛宴(复数)
🔊
tournaments /ˈtʊərnəmənts/
n. 锦标赛(复数)
🔊
plain /pleɪn/
n. 平原
🔊
cornfields /ˈkɔːrnfiːldz/
n. 玉米田(复数)
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 有雾的;模糊的

“哦,我真希望我们能尽快解决猿猴,回到那些美好的、平凡的时光。然后我希望它们能永远永远持续下去。我们的世界总有一天会终结。也许这一个不会。哦,珍宝,如果纳尼亚就这样一直延续下去--就像你说的它曾经的样子--那该多美好啊?”

🔊
settle /ˈsetl/
v. 解决;定居
🔊
ordinary /ˈɔːrdəneri/
adj. 普通的;平常的

“不,妹妹,”珍宝回答道,“所有的世界都会终结,除了阿斯兰自己的国度。”

🔊
Nay /neɪ/
adv. 不;甚至

“好吧,至少,”吉尔说,“我希望这个世界的终结是在亿万年之后--嘿!我们怎么停下来了?”

国王、尤斯塔斯和小矮人都正抬头凝视着天空。吉尔打了个寒颤,想起了他们已经见过的那些恐怖景象。但这次不是那种东西。它很小,在蓝天的映衬下显得黑黑的。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖;战栗
🔊
horrors /ˈhɔːrərz/
n. 恐怖事件(复数)
🔊 "I dare swear," said the Unicorn, "from its flight, that it is a Talking bird."

“我敢断言,”独角兽说,“从它飞行的姿态看,那是一只会说话的鸟。”

🔊
dare /deər/
v. 敢;胆敢
🔊
swear /swer/
v. 发誓;咒骂
🔊
flight /flaɪt/
n. 飞行;航班
🔊
Talking bird /ˈtɔːkɪŋ bɜːrd/
phrase. 会说话的鸟
🔊 "So think I," said the King. "But is it a friend, or a spy of the Apes?"

“我也这么认为,”国王说,“但它是朋友,还是猿猴的探子?”

🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍
🔊 "To me, Sire," said the Dwarf, "it has a look of Far-sight the Eagle."

“陛下,依我看,”小矮人说,“它像是远见那只鹰。”

🔊
Sire /saɪər/
n. 陛下(对君主的尊称)
🔊
Eagle /ˈiːɡl/
n.

“我们应该躲到树下去吗?”尤斯塔斯问。

“不,”蒂里安说,“最好像岩石一样站定不动。我们一动,它肯定会看见我们。”

“看!它盘旋了,它已经看到我们了,”珍宝说,“它正盘旋着降落。”

“箭搭弦上,小姐,”蒂里安对吉尔说,“但在我下令之前,绝对不要射箭。它可能是朋友。”

🔊
bid /bɪd/
v. 命令;出价

倘若有人知道接下来会发生什么,观看这只巨鹰优雅而从容地滑翔降落,定是一种享受。它降落在离蒂里安几英尺远的一块岩石上,低下长着冠羽的头,用它奇特的鹰的声音说道:“向您致敬,国王。”

🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 降落;停下
🔊
crag /kræɡ/
n. 悬崖;峭壁
🔊
crested /ˈkrɛstɪd/
adj. 有冠的;有顶饰的

“向你致敬,远见,”蒂里安说,“既然你称我为国王,我便可以相信你不是猿猴和他那个假阿斯兰的追随者。你的到来,让我由衷高兴。”

🔊
follower /ˈfɒləʊə(r)/
n. 追随者;拥护者

“陛下,”巨鹰说,“当您听完我的消息,您对我的到来将会感到比遭遇任何巨大不幸时更为悲伤。”

🔊
woe /woʊ/
n. 悲痛;灾难
🔊
befell /bɪˈfɛl/
v. 发生;降临(过去式)

听到这话,蒂里安的心脏似乎停止了跳动,但他咬紧牙关,说道:“说吧。”

“我见到了两番景象,”远见说,“一是凯尔帕拉维尔遍布纳尼亚人的尸体和活着的卡乐门人:蒂斯罗克的旗帜插上了您王城的城垛:您的子民正逃离城市--四散奔逃,进入森林。凯尔帕拉维尔是从海上被攻陷的。前天夜里,二十艘卡乐门大船在黑暗中驶入了港口。”

🔊
banner /ˈbænər/
n. 旗帜;横幅
🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进;推进
🔊
battlements /ˈbætəlmənts/
n. 城垛;防御墙
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɛkts/
n. 臣民;主题
🔊
put in /pʊt ɪn/
v. phr. 停靠;进港

无人能开口说话。

“另一番景象,是在比凯尔帕拉维尔近五里格的地方,半人马鲁恩威特倒毙在地,身侧插着一支卡乐门人的箭。我在他临终前陪伴着他,他让我向陛下您转达这句话:要记住,所有的世界都会终结,高贵的死亡是一笔财富,无人贫瘠到无力购买。”

🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(距离单位,约3英里)
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主的尊称)
🔊
noble /ˈnoʊbəl/
adj. 高尚的;贵族的
🔊
treasure /ˈtrɛʒər/
n. 宝藏;珍宝
🔊
draw to an end /drɔː tuː ən end/
v. phr. 结束;接近尾声

“那么,”国王在长久的沉默后说道,“纳尼亚不复存在了。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中