阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven: Mainly About Dwarfs (第七章:主要关于小矮人)

探索《最后一战》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

走在队列最前面的两名卡乐门士兵,瞧见一位他们以为是塔坎或大贵族的人物,带着两个武装的侍童,便停下脚步,举起长矛致敬。

🔊
column /ˈkɒləm/
n. 纵队;列
🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止;暂停

“哦,我的主人,”其中一名士兵说道,“我们押送这些小人儿去卡乐门,到蒂斯罗克的矿井里干活--愿他万寿无疆。”

🔊
manikins /ˈmænɪkɪnz/
n. 侏儒;人体模型

“凭着大神塔什起誓,他们可真听话啊,”蒂里安说。然后他突然转向那些小矮人。他们大约六个人中有一个举着火把,借着那摇曳的火光,他看得见他们胡须满面的脸全都注视着他,带着严峻而顽强的表情。“是蒂斯罗克打了大胜仗,征服了你们的土地吗,小矮人?”他问道,“因此你们才这样顺从地走向普格拉罕的盐井去送死?”

🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 顺从的;听话的
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的;摇曳的
🔊
bearded /ˈbɪədɪd/
adj. 有胡须的
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的;冷酷的
🔊
dogged /ˈdɒɡɪd/
adj. 顽强的;坚持不懈的
🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. 征服;攻克
🔊
salt-pits /ˈsɔːlt pɪts/
n. 盐坑;盐矿

两名士兵惊讶地瞪着他,但所有的小矮人齐声答道:

🔊
glared /ɡleəd/
v. 怒视;瞪眼

“是阿斯兰的命令,阿斯兰的命令。他把我们卖了。我们能拿他怎么办?”

“什么蒂斯罗克!”另一个小矮人啐了一口唾沫补充道,“我倒想看他试试!”

🔊
spat /spæt/
v. 吐痰;啐唾沫

“住口,狗东西!”为首的那个士兵喝道。

“看吧!”蒂里安说着,把谜惑拉到火光下。“这一切都是谎言。阿斯兰根本没有来到纳尼亚。你们被那只猿猴骗了。这就是他从马厩里牵出来给你们看的东西。好好瞧瞧。”

现在凑近了细看,小矮人们所见之物,的确足以让他们纳闷自己当初怎么会受骗。那身狮子皮在谜惑被关在马厩期间就已经变得相当凌乱,在它穿过黑暗树林的旅途中又被撞得歪斜。大部分毛皮都皱成一团堆在一边的肩膀上。头颅也被挤得歪向一边,而且不知怎地往后缩了老远,以至于现在任何人都能看见它那张呆傻、温顺、十足的驴脸从皮子里露出来张望。它嘴角还叼着一根草--因为被押来的一路上,它一直安安静静地啃了几口。它还咕哝着:“这不能怪我,我不聪明。我从来没说过我聪明。”

🔊
taken in /ˈteɪkən ɪn/
phrasal verb. 欺骗;上当
🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的;凌乱的
🔊
imprisonment /ɪmˈprɪzənmənt/
n. 监禁;关押
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的;不直的
🔊
donkeyish /ˈdɒŋkiɪʃ/
adj. 像驴的;愚蠢的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视
🔊
nibbling /ˈnɪblɪŋ/
n. 轻咬;小口吃
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 喃喃自语;嘀咕
🔊
lion-skin /ˈlaɪən skɪn/
n. 狮皮

有那么一瞬间,所有的小矮人都目瞪口呆地盯着谜惑,接着一个士兵厉声问道:“您疯了吗,我的主人?您对这些奴隶在做什么?”另一个则说:“您又是谁?”此刻他们俩的长矛都不再是致敬的姿态--都垂下来准备行动了。

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地;严厉地
🔊
salute /səˈluːt/
n. 敬礼
🔊 "Give the password," said the chief soldier.

“说出口令。”为首的士兵说。

🔊
password /ˈpɑːswɜːd/
n. 密码;口令

“这就是我的口令。”国王说着,拔出了剑。“天光破晓,谎言已碎。现在当心吧,恶棍,因为我乃纳尼亚的蒂里安。”

🔊
dawning /ˈdɔːnɪŋ/
n. 破晓;开端
🔊
miscreant /ˈmɪskriənt/
n. 恶棍;歹徒

他如闪电般扑向为首的士兵。尤斯塔斯见国王拔剑,也抽出了自己的剑,冲向另一个士兵:他脸色惨白如纸,但我不会为此责怪他。而且他有着新手偶尔会有的运气。他把那天下午蒂里安试图教给他的一切都忘得一干二净,只是胡乱地挥砍(我甚至不敢确定他当时有没有闭着眼睛),然后突然,令他大吃一惊地发现,那个卡乐门人已倒毙在他脚下。虽然这让他大大松了口气,但那一刻,也着实令人心惊。

🔊
flew upon /fluː əˈpɒn/
phrasal verb. 扑向;猛攻
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;致死的
🔊
beginners /bɪˈɡɪnəz/
n. 初学者;新手
🔊
slashed /slæʃt/
v. 猛砍;劈砍
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地;猛烈地
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解;宽慰
🔊
frightening /ˈfraɪtənɪŋ/
adj. 可怕的;令人恐惧的

国王的战斗持续了一两秒钟:接着他也杀死了对手,并对尤斯塔斯喊道:“当心另外两个!”

但小矮人们已经解决了剩下的两名卡乐门人。敌人一个不剩了。

🔊
remaining /rɪˈmeɪnɪŋ/
adj. 剩余的;剩下的

“干得漂亮,尤斯塔斯!”蒂里安拍着他的背喊道。“好了,小矮人们,你们自由了。明天我将带领你们去解放整个纳尼亚。为阿斯兰欢呼三声吧!”

但随之而来的结果却实在令人沮丧。只有少数几个小矮人(大约五个)有气无力地尝试了一下,声音立刻便消散了;另外有几个发出愠怒的低吼。许多人则一言不发。

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
feeble /ˈfiːbəl/
adj. 虚弱的,无力的
🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 生闷气的,愠怒的
🔊
died away /daɪd əˈweɪ/
v. phrase. 逐渐消失,减弱

“他们不明白吗?”吉尔不耐烦地说。“你们这些小矮人到底怎么回事?没听见国王说的话吗?一切都结束了。猿猴再也不能统治纳尼亚了。每个人都可以回到正常的生活。你们又可以快活了。难道不高兴吗?”

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地

沉默了将近一分钟,一个面相不善、头发胡须黑如煤灰的小矮人说:“小姐,您又是哪位啊?”

🔊
soot /sʊt/
n. 煤烟,烟灰

“我是吉尔,”她说,“就是从魔法中解救出瑞里安国王的那个吉尔,这是尤斯塔斯,也是他救的--我们在几百年后从另一个世界回来了。是阿斯兰派我们来的。”

🔊
enchantment /ɪnˈtʃɑːntmənt/
n. 魔法,魅力

小矮人们互相看了看,咧嘴笑起来;那是讥讽的嘲笑,并非愉快的笑容。

🔊
sneering /ˈsnɪərɪŋ/
adj. 嘲笑的,轻蔑的

“好吧,”那个黑矮人说(他的名字叫格里弗尔),“我不知道你们大伙儿怎么想,反正我觉得我这辈子关于阿斯兰已经听得够多了。”

🔊 "That's right, that's right," growled the other Dwarfs. "It's all a plant, all a blooming plant."

“说得对,说得对,”其他小矮人也嘟囔着。“全是圈套,全他妈的是圈套。”

🔊
plant /plænt/
n. 骗局,阴谋(俚语)
🔊
blooming /ˈbluːmɪŋ/
adj. 该死的(用于加强语气,俚语)

“你这是什么意思?”蒂里安说。刚才搏斗时他脸色没有发白,但现在却白了。他原以为这会是个美妙的时刻,结果却更像一场噩梦。

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的

“你准以为我们他妈的脑子不好使,你准是这么想的,”格里弗尔说。“我们被耍了一次,现在你指望我们立马再被耍一次。我们再也不信那些关于阿斯兰的故事了,明白吗!瞧瞧他!一只长耳朵的老蠢驴!”

🔊
moke /moʊk/
n. 驴子,笨蛋(俚语)

“嚯,嚯,嚯!”小矮人搓着他毛茸茸的双手,嘿嘿地笑道。“这对猿猴来说会是个惊喜。人们不该召唤恶魔,除非他们真的说到做到。”

🔊
chuckled /ˈtʃʌkəld/
v. 轻声笑,咯咯笑
🔊
demons /ˈdiːmənz/
n. 恶魔,魔鬼
🔊 "Who knows if Tash will be visible to the Ape?" said Jewel.

“谁知道塔什会不会在猿猴面前显形呢?”珍宝说。

🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 可见的,明显的

“谜惑跑哪儿去了?”尤斯塔斯说。

他们齐声呼喊谜惑的名字,吉尔绕到塔楼另一侧,看它是不是去了那边。

就在他们找得不耐烦时,它那颗灰色的大脑袋终于小心翼翼地从门道里探出来,问道:“那东西走了吗?”最后他们终于让它出来时,它正像狗在雷雨前那样瑟瑟发抖。

🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视,偷看
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖,哆嗦
🔊
thunderstorm /ˈθʌndərstɔːrm/
n. 雷暴

“我现在明白了,”谜惑说,“我确实是一头很糟糕的驴子。我根本就不该听诡谲的。我从没想过会发生这样的事情。”

🔊
ought /ɔːt/
modal v. 应当,应该(表示责任、义务或正确性)

“如果你少花点时间说你不够聪明,多花点时间尽力变得聪明些--”尤斯塔斯刚开口,就被吉尔打断了。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断

“哦,别为难可怜的老谜惑了,”她说,“那都是个误会,对不对,亲爱的谜惑?”她在它的鼻子上亲了一下。

尽管被刚才所见之事震撼,整个小队现在还是重新坐下来,继续商议。

🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
adj. 震惊的,动摇的

珍宝没什么可告诉他们的。它被囚期间,几乎一直被绑在马厩后头,当然也就没听到敌人的任何计划。它被踢过(它也回踢了几脚)、被打过,还受到死亡的威胁,除非它肯承认每晚被火把照出来展示给它们的,就是阿斯兰。事实上,要不是被救出来,今天早上它就要被处决了。它不知道羊羔怎么样了。

🔊
executed /ˈɛksɪkjuːtɪd/
v. 处决,执行

他们必须决定的问题是:当晚是否再次前往马厩山,将谜惑展示给纳尼亚人看,并设法让他们明白自己是如何受骗的;还是应该悄悄向东走,去迎接半人马鲁恩威特从凯尔帕拉维尔带来的援军,再大举反攻猿猴和他的卡乐门人。蒂里安非常倾向于第一个计划:他恨不能立刻行动,一刻也不愿让猿猴继续欺压他的人民。但另一方面,昨晚小矮人们的表现就是个警告。显然,即便他展示出谜惑,也不能肯定人们会作何反应。而且还有那些卡乐门士兵需要考虑。波金认为他们大约有三十人。蒂里安确信,如果所有的纳尼亚人都聚集到他这边,他、珍宝、两个孩子和波金(谜惑算不了什么)很有机会打败他们。但如果有一半的纳尼亚人--包括所有小矮人--只是袖手旁观呢?甚至跟他作对呢?风险太大了。此外,还有那团塔什的朦胧身影。它又会做些什么?

🔊
steal away /stiːl əˈweɪ/
v. phrase. 偷偷溜走
🔊
Eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
bully /ˈbʊli/
v. 欺凌,威吓
🔊
warning /ˈwɔːrnɪŋ/
n. 警告,警示
🔊
Apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,看来
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 估计,认为
🔊
rallied /ˈrælid/
v. 集结,重新振作
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险,危险
🔊
cloudy /ˈklaʊdi/
adj. 多云的,模糊的

接着,正如波金指出的,让猿猴自己去应付一两天麻烦也没什么坏处。他现在没有谜惑可以牵出来展示了。很难想象他--或者姜黄--能编出什么故事来解释这件事。如果野兽们一夜又一夜地要求见阿斯兰,而阿斯兰却迟迟不现身,哪怕是最单纯的动物,也肯定会起疑心。

🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的,可疑的
🔊
make up /meɪk ʌp/
v. phrase. 编造,弥补

最后,大家一致认为最好还是离开,去设法与鲁恩威特会合。

这个决定一下,每个人都立刻变得开朗多了,这真是奇妙。说实话,我并不认为这是因为他们当中有人害怕战斗(也许除了吉尔和尤斯塔斯)。但我敢说,他们每个人内心深处,都很高兴不必再靠近--或者说,暂时不必靠近--那个可怕的鸟头怪物,无论它看得见还是看不见,此刻很可能正盘踞在马厩山。总之,一旦下定决心,人总会感觉好些。

🔊
haunting /ˈhɔːntɪŋ/
adj. 萦绕的,难以忘怀的

蒂里安说他们最好卸下伪装,因为不想被误认为是卡乐门人,或许还会受到可能遇到的纳尼亚忠诚子民的攻击。小矮人用炉灰和油脂罐里用来擦拭剑矛的油脂,调成了一摊看起来相当恶心的糊状物。然后他们脱掉卡乐门盔甲,走到溪水边。那讨厌的混合物打起泡沫来就像软皂:看到蒂里安和两个孩子跪在水边,搓洗着后颈,或是噗噗地吹着气把泡沫冲掉,这景象令人感到愉快而亲切。然后他们回到塔楼,脸蛋红扑扑、亮晶晶的,就像参加聚会前特意好好洗了把脸的人。他们以真正的纳尼亚风格重新武装起来,拿着直剑和三角形的盾牌。“我的天,”蒂里安说,“这样好多了。我感觉自己又是个真正的纳尼亚人了。”

🔊
disguises /dɪsˈɡaɪzɪz/
n. 伪装,掩饰
🔊
loyal /ˈlɔɪəl/
adj. 忠诚的,忠实的
🔊
horrid-looking /ˈhɒrɪd ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来可怕的,丑陋的
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉,炉床
🔊
grease /ɡriːs/
n. 油脂,润滑脂
🔊
armour /ˈɑːrmər/
n. 盔甲,装甲
🔊
lather /ˈlæðər/
n. 泡沫,肥皂泡
🔊
soft soap /sɒft səʊp/
n. phrase. 软皂,奉承话
🔊
pleasant /ˈpleznt/
adj. 愉快的,舒适的
🔊
homely /ˈhəʊmli/
adj. 舒适的,朴素的
🔊
scrubbing /ˈskrʌbɪŋ/
v. 擦洗,刷洗
🔊
puffing /ˈpʌfɪŋ/
v. 吹气,喘息
🔊
blowing /ˈbləʊɪŋ/
v. 吹,刮风
🔊
splashed /splæʃt/
v. 溅起,泼洒
🔊
re-armed /riː ˈɑːrmd/
v. 重新武装,重新装备
🔊
three-cornered /θriː ˈkɔːrnərd/
adj. 三角的,三边的

谜惑苦苦哀求把狮子皮从它身上脱掉。它说太热了,而且皮子在它背上堆起的样子很不舒服;再说,让它看起来太傻了。但他们告诉它,它还得再穿一会儿,因为他们仍然想把它这副装扮展示给其他野兽看,尽管他们现在要先去找鲁恩威特。

🔊
rucked up /rʌkt ʌp/
v. phrase. 起皱,弄皱
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的,不安的

剩下的鸽肉和兔肉不值得带走,但他们拿了些饼干。然后蒂里安锁上塔楼的门,结束了他们在那里的停留。

🔊
biscuits /ˈbɪskɪts/
n. 饼干,薄饼(英式用法);松饼(美式用法)

他们出发时是下午两点过一点儿,那是那个春天第一个真正暖和的日子。嫩叶似乎比昨天舒展了许多;雪花莲已经开过,但他们看到了几朵报春花。阳光斜穿过树林,鸟儿歌唱,总有不绝于耳的流水声(虽然通常看不见)。此刻很难去想塔什那样的可怕事物。孩子们觉得:“这才是真正的纳尼亚啊。”甚至蒂里安的心也变得轻快起来,他走在前面,哼着一首古老的纳尼亚行军曲,副歌是:

🔊
slanted /ˈslæntɪd/
v. 倾斜,有偏见
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
v. 哼唱,发出嗡嗡声
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
n. 副歌, refrain
🔊 Ho, rumble, rumble, rumble, Rumble drum belaboured.

嚯,隆隆,隆隆,隆隆,隆隆战鼓催征。

🔊
belaboured /bɪˈleɪbərd/
v. 猛击,过分强调

国王后面是尤斯塔斯和小矮人波金。波金正把尤斯塔斯还不认识的纳尼亚树木、鸟类和植物的名字告诉他。有时尤斯塔斯也会跟他讲讲英国的品种。

他们后面是谜惑,再后面是吉尔和珍宝,两人走得很近。可以说,吉尔已经深深爱上了独角兽。她觉得--她的感觉也差不离--他是她所见过的最光彩夺目、最精致优雅、最优美的动物:而且他的言谈如此温和轻柔,若不是知道他的底细,你简直无法相信他在战场上会是多么勇猛可怕。

🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的,高雅的
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的,猛烈的

“哦,这感觉真好!”吉尔说。“就这样一直走着。真希望以后能多有几次这样的冒险。可惜纳尼亚总是有那么多事发生。”

🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险,奇遇
🔊 But the Unicorn explained to her that she was quite mistaken. He said that the Sons and Daughters of Adam and Eve were brought out of their own strange world into Narnia only at times when Narnia was stirred and upset, but she mustn't think it was always like that. In between their visits there were hundreds and thousands of years when peaceful King followed peaceful King till you could hardly remember their names or count their numbers, and there was really hardly anything to put into the History Books. And he went on to talk of old Queens and heroes whom she had never heard of. He spoke of Swanwhite the Queen who had lived before the days of the White Witch and the Great Winter, who was so beautiful that when she looked into any forest pool the reflection of her face shone out of the water like a star by night for a year and a day afterwards. He spoke of Moonwood the Hare who had such ears that he could sit by Caldron Pool under the thunder of the great waterfall and hear what men spoke in whispers at Cair Paravel. He told how King Gale, who was ninth in descent from Frank the first of all Kings, had sailed far away into the Eastern seas and delivered the Lone Islanders from a dragon and how, in return, they had given him the Lone Islands to be part of the royal lands of Narnia for ever. He talked of whole centuries in which all Narnia was so happy that notable dances and feasts, or at most tournaments, were the only things that could be remembered, and every day and week had been better than the last. And as he went on, the picture of all those happy years, all the thousands of them, piled up in Jill's mind till it was rather like looking down from a high hill on to a rich, lovely plain full of woods and waters and cornfields, which spread away and away till it got thin and misty from distance. And she said:

但独角兽向她解释说她完全错了。他说,只有纳尼亚动荡不安的时候,亚当之子与夏娃之女才会从他们自己奇异的世界被带到纳尼亚,但她绝不能以为这里总是这样。在他们来访的间隙,有着成百上千年的和平岁月,一个接一个的和平国王统治着,多到几乎记不清他们的名字、数不清他们的数目,历史书上实在也没什么可记载的大事。接着,他谈起许多她从未听说过的古老女王和英雄。他讲到生活在白女巫和大寒冬之前的天鹅白女王,她是那样美丽,以至于当她望向任何一处林间水潭时,她面容的倒影会像夜里的星星一样,在水中闪耀一年零一天之久。他讲到月木兔,它的耳朵灵敏到可以坐在巨釜潭轰鸣的大瀑布下,听见人们在凯尔帕拉维尔的低语。他讲述盖尔国王--所有国王之始祖弗兰克的第九代后裔--如何远航至东方海域,将孤岛岛民从一条恶龙手中解救出来,而岛民们又是如何将孤岛群岛永远赠予他,作为纳尼亚王室领地的一部分。他谈论起整个世纪的岁月,那时整个纳尼亚是如此幸福,唯一值得记忆的只有盛大的舞会、宴会,或者顶多是比武大会,每一天、每一周都比之前更美好。随着他的讲述,那些幸福年代--成千上万个年头--的图景在吉尔心中堆积起来,简直就像从高山上俯瞰一片富饶可爱的平原,森林、水域和麦田遍布,它不断地延伸开去,直到远方变得稀薄而朦胧。于是她说道:

🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,误解的
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 洒动,打动(过去式)
🔊
upset /ʌpˈset/
adj. 不安的,难过的
🔊
whispers /ˈwɪspərz/
n. 低语,耳语(复数)
🔊
delivered /dɪˈlɪvərd/
v. 解救,交付(过去式)
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇室的,王室的
🔊
centuries /ˈsentʃəriz/
n. 世纪,百年(复数)
🔊
notable /ˈnoʊtəbl/
adj. 显著的,值得注意的
🔊
tournaments /ˈtʊərnəmənts/
n. 锡标赛,奖金赛(复数)
🔊
piled /paɪld/
v. 堆积,叠放(过去式)
🔊
plain /pleɪn/
n. 平原,平地
🔊
cornfields /ˈkɔːrnfiːldz/
n. 玉米地,玉米田(复数)
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 有雾的,模糊的

“哦,我真希望我们快点解决猿猴,回到那些美好、平常的时光。然后我希望它们能永远、永远、永远持续下去。我们的世界总有一天会终结。也许这个不会。哦珍宝,如果纳尼亚就这样一直延续下去--就像你说的那样--那该多美好啊?”

🔊
settle /ˈsetl/
v. 解决(争端、问题等);使安定
🔊
ordinary /ˈɔːdnri/
adj. 普通的,平常的,平凡的

“不,妹妹,”珍宝答道,“所有的世界都会走向终结,除了阿斯兰自己的国度。”

🔊 "Well, at least," said Jill, "I hope the end of this one is millions of millions of millions of years away - hallo! what are we stopping for?"

“好吧,至少,”吉尔说,“我希望这个世界要在亿万年之后才终结--喂!我们怎么停下来了?”

🔊
millions /ˈmɪljənz/
n. 数百万,数以百万计(用于强调数量巨大)

国王和尤斯塔斯还有小矮人都仰头望着天空。吉尔打了个寒颤,想起了他们已经见识过的种种恐怖。但这次并非那种情况。那东西很小,在蓝天的映衬下显得黝黑。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖,打顾(过去式)

“我敢打赌,”独角兽说,“从它飞翔的姿态看,这是一只会说话的鸟。”

🔊 "So think I," said the King. "But is it a friend, or a spy of the Ape's?"

“我也这么想,”国王说。“但它是朋友,还是猿猴的探子?”

🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍,探子

“在我看来,陛下,”小矮人说,“它像是老鹰远见。”

“我们该躲到树下去吗?”尤斯塔斯说。

“不,”蒂里安说,“最好像岩石一样站定不动。如果我们移动,它肯定会发现我们。”

“看!它盘旋了,已经看见我们了,”珍宝说。“它正兜着大圈子下来。”

“箭搭上弦,女士,”蒂里安对吉尔说。“但绝对不要放箭,除非我下令。它可能是朋友。”

🔊
bid /bɪd/
v. 命令,要求(原形为bid,这里为原形)

倘若有人知道接下来会发生什么,那么观看这巨鸟优雅而从容地滑翔而下,本身便是一种享受。它落在离蒂里安几英尺远的一块岩石峭壁上,垂下它那长着冠羽的头,用它奇特的鹰的声音说道:“万福,国王。”

🔊
treat /triːt/
n. 乐事,享受
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,美感
🔊
ease /iːz/
n. 轻松,自如
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行,滑翔(过去式)
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 降落,下来(过去式)
🔊
crag /kræɡ/
n. 岸崖,崖石
🔊
crested /ˈkrestɪd/
adj. 有冠的,有鸡冠的

“万福,远见,”蒂里安说。“既然你称我为王,我便可以相信你不是猿猴和他那假阿斯兰的追随者。你的到来让我由衷高兴。”

🔊
Hail /heɪl/
v. 向...致敬;呼喊以引起注意
🔊
follower /ˈfɒləʊə(r)/
n. 追随者;拥护者

“陛下,”老鹰说,“等您听了我的消息,您对我的到来将比遭遇任何大难都要感到悲伤。”

🔊
Sire /ˈsaɪər/
n. (旧时对国王或贵族的尊称)陛下,老爷
🔊
woe /wəʊ/
n. 巨大的悲伤;灾难,麻烦
🔊
befell /bɪˈfel/
v. (befall的过去式)(尤指坏事)发生,降临到(某人身上)

听到这些话,蒂里安的心脏似乎停止了跳动,但他咬紧牙关,说道:“说吧。”

“我看到了两处景象,”远见说。“一处是凯尔帕拉维尔挤满了纳尼亚人的尸体和活着的卡乐门人:蒂斯罗克的旗帜已插上您王宫的城垛:您的臣民正逃离都城--四散逃入森林。凯尔帕拉维尔是从海上被攻陷的。二十艘卡乐门大船在前夜的天黑时分驶入了港口。”

🔊
banner /ˈbænər/
n. 旗帜;横幅
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. (advance的过去式)前进;推进
🔊
battlements /ˈbætlmənts/
n. (城堡的)城垛,垛墙
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɪkts/
n. (国王或国家的)臣民,国民
🔊
put in /ˌpʊt ˈɪn/
phr. v. (船)进港停靠;插入,提出

众人无言以对。

“第二处景象,在离凯尔帕拉维尔更近五里格的地方,是半人马鲁恩威特的尸体,肋下插着一支卡乐门箭。我守在他临终时刻,他托我向陛下转达此信:请记住,所有的世界终将终结,而高贵的死是一种珍宝,没有人贫穷到买不起它。”

🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(旧时长度单位,约等于3英里或4.8公里)
🔊
Centaur /ˈsentɔːr/
n. (希腊神话中的)半人马
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对国王或女王的尊称)
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高尚的,崇高的;贵族的

“这么说,”国王在长久的沉默后说道,“纳尼亚已不复存在了。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中