阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen: How the Dwarfs Refused to Be Taken In (第十三章:小矮人拒不受欺)

探索《最后一战》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

蒂里安原本以为--或者说,倘若他有时间细想的话,他本该以为--他们置身于一间小小的茅草顶马厩里,长约十二英尺,宽约六英尺。但实际上,他们站在草地上,头顶是深邃的蓝天,轻拂脸颊的空气是初夏时节的。不远处有一片树林,枝叶繁茂,但每片叶子下都隐约露出金黄、淡黄、紫红或炽红的果实,那样的果子在我们世界从未有人见过。这些果实让蒂里安觉得该是秋天了,但空气中的某种感觉告诉他,此时不可能晚于六月。他们全都向树林走去。

🔊
thatched /ðætʃt/
adj. 茅草覆盖的
🔊
grove /ɡroʊv/
n. 小树林
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发光的

每个人都伸手去摘那颗看起来最诱人的果子,随即又都顿了一下。这果子如此美丽,每个人都觉得“这不可能是给我准备的……我们肯定不能摘它。”

🔊
pluck /plʌk/
v. 采摘

“没关系,”彼得说道。“我知道大家在想什么。但我确信,非常确信,我们不必担心。我感觉我们到了一个凡事皆可的国度。”

“那就开动吧!”尤斯塔斯说道。于是他们全都吃了起来。

那果子是什么滋味?可惜没人能描述味道。我只能说,与这些果子相比,你吃过的最新鲜的葡萄柚也显得乏味,最多汁的橙子也显得干涩,最酥软的梨子也显得坚硬如木,最甜美的野草莓也显得酸涩。而且没有籽核,也没有黄蜂。一旦尝过那种果子,这世上所有美味尝起来都像药水。但我无法描述。除非你能去到那个国度亲口品尝,否则永远无法知晓它的滋味。

🔊
grapefruit /ˈɡreɪpfruːt/
n. 葡萄柚
🔊
dull /dʌl/
adj. 乏味的
🔊
juiciest /ˈdʒuːsiɪst/
adj. 最多汁的(最高级)
🔊
melting /ˈmeltɪŋ/
adj. 融化的
🔊
woody /ˈwʊdi/
adj. 木质的
🔊
wasps /wɒsps/
n. 黄蜂(复数)

当他们吃饱后,尤斯塔斯对国王彼得说道:“你还没告诉我们你是怎么来这儿的。你正要讲的时候,蒂里安国王就出现了。”

🔊
turned up /tɜːrnd ʌp/
phr.v. 出现

“没什么可多说的,”彼得说。“埃德蒙和我当时站在站台上,看见你们的火车进站。我记得当时心想这车拐弯时开得太快了。我还觉得好笑,我们家的人可能也在同一列火车上,尽管露西不知道--”

🔊
platform /ˈplætfɔːrm/
n. 站台
🔊
bend /bend/
n. 弯道

“您家的人,至尊王?”蒂里安问道。

“我是说我父亲和母亲--埃德蒙、露西和我的父母。”

“他们为什么在车上?”吉尔问道。“你该不是说他们知道纳尼亚的事吧?”

“噢不,这和纳尼亚无关。他们是去布里斯托尔。我那天早上才听说他们要出门。但埃德蒙说他们肯定会坐那班火车。”(埃德蒙是那种懂铁路的人。)

🔊
bound /baʊnd/
adj. 必然的
🔊
railways /ˈreɪlweɪz/
n. 铁路(复数)

“然后发生了什么?”吉尔问道。

“嗯,这不太好描述,是吧,埃德蒙?”至尊王说道。

“确实不好描述,”埃德蒙说。“这次和上次被魔法拉出我们世界的情形完全不同。一声可怕的轰鸣,什么东西砰地撞了我一下,但没伤着。我不太觉得害怕,反而--嗯,很兴奋。哦--还有件怪事。我之前打橄榄球时膝盖擦伤了,挺疼的。我注意到它突然不疼了。而且我感觉身体很轻。然后--我们就到这儿了。”

🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮
🔊
bang /bæŋ/
n. 重击声
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的
🔊
hack /hæk/
n. 砍或冲撞
🔊
rugger /ˈrʌɡər/
n. 橄榄球(英式俚语)

“我们在火车车厢里的感觉也差不多,”迪戈里勋爵说道,一边用金胡子擦掉最后一点果渍。“只不过我想,波莉,咱俩主要感觉是身子骨变灵活了。你们年轻人不会懂。但我们不再觉得老了。”

🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹(复数)
🔊
unstiffened /ʌnˈstɪfənd/
adj. 变软的
🔊
youngsters /ˈjʌŋstərz/
n. 年轻人(复数)
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 车厢

“还年轻人呢!”吉尔说道。“我看你们俩在这儿并不比我们老多少。”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确

“就算现在不老,我们也老过,”波莉女士说道。

“你们到这儿之后发生了什么?”尤斯塔斯问道。

“嗯,”彼得说,“很长一段时间(至少我觉得是很长)什么都没发生。然后门开了--”

🔊
suppose /səˈpəʊz/
v. 假设,猜想
🔊 "The door?" said Tirian.

“门?”蒂里安问道。

🔊 "Yes," said Peter. "The door you came in - or came out - by. Have you forgotten?"

“是啊,”彼得说。“就是你进来的那扇门--或者说出去的门。你忘了吗?”

🔊
forgotten /fəˈɡɒtn/
v. 忘记(forget的过去分词)
🔊 "But where is it?"

“但门在哪儿?”

“看,”彼得说着指了指。

蒂里安望过去,看见了你能想象到的最古怪、最滑稽的东西。就在几码开外,阳光下一目了然,立着一扇粗糙的木门,周围是门框:仅此而已,没有墙壁,没有屋顶。他困惑地走过去,其他人跟着,想看他要做什么。他绕到门的另一侧。但从另一侧看还是一样:他仍然在露天里,在夏日的早晨。那门就这么孤零零地立着,仿佛像棵树一样长在那儿。

🔊
queerest /ˈkwɪərɪst/
adj. 最奇怪的,最古怪的(queer的最高级)
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象,设想
🔊
sunlight /ˈsʌnlaɪt/
n. 阳光
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的,粗略的
🔊
wooden /ˈwʊdn/
adj. 木制的
🔊
framework /ˈfreɪmwɜːk/
n. 框架,结构
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口,门道
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊 "Fair Sir," said Tirian to the High King, "this is a great marvel."

“尊贵的阁下,”蒂里安对至尊王说道,“这真是个奇观。”

🔊
marvel /ˈmɑːrvl/
n. 奇迹,令人惊奇的事物

“这就是你五分钟前和那个卡乐门人一起进来的门,”彼得微笑着说。

🔊 "But did I not come in out of the wood into the stable? Whereas this seems to be a door leading from nowhere to nowhere."

“但我不是从树林里走进马厩的吗?而这扇门似乎是从虚无通向虚无。”

🔊
whereas /ˌweərˈæz/
conj. 然而,但是
🔊
nowhere /ˈnəʊweə(r)/
n. 无处,没有地方

“绕到另一侧看是这样,”彼得说。“但你把眼睛贴到两块木板间的缝隙那儿,往里瞧瞧。”

🔊
crack /kræk/
n. 裂缝,裂纹
🔊
planks /plæŋks/
n. 木板(plank的复数)

蒂里安把眼睛凑到缝隙前。起初他只看见一片漆黑。接着,眼睛适应后,他看见将熄的篝火发出的暗红光芒,火堆上方是黑沉沉的天空和星星。然后他能看见黑色的人影在火堆旁走动或站立:他听见他们说话,声音像是卡乐门人。于是他明白自己正透过马厩门向外看,望向灯野的黑暗,他最后一场战斗的地方。那些人正在讨论是进去找里什达·塔坎(但没人想这么做),还是放火烧了马厩。他再次环顾四周,几乎不敢相信自己的眼睛。头顶是蓝天,四面望去是绵延的草野,新朋友们围着他欢笑。

🔊
blackness /ˈblæknəs/
n. 黑暗,漆黑
🔊
glow /ɡləʊ/
n. 光辉,炽热
🔊
bonfire /ˈbɒnfaɪə(r)/
n. 篝火,营火
🔊
figures /ˈfɪɡəz/
n. 人物,身影(figure的复数)
🔊
discussing /dɪˈskʌsɪŋ/
v. 讨论(discuss的现在分词)
🔊
overhead /ˌəʊvəˈhed/
adv. 在头顶上,在空中
🔊
grassy /ˈɡrɑːsi/
adj. 长满草的,草质的
🔊
spreading /ˈspredɪŋ/
v. 蔓延,扩展(spread的现在分词)
🔊
direction /dɪˈrekʃn/
n. 方向,方位
🔊
set fire to /set ˈfaɪə tuː/
phrase. 放火烧,点燃

“那么看来,”蒂里安自己也笑了,“从里面看的马厩和从外面看的马厩是两个不同的地方。”

🔊
within /wɪˈðɪn/
adv./prep. 在内部,在里面
🔊
without /wɪˈðaʊt/
adv./prep. 在外部,没有

“是的,”迪戈里勋爵说。“它的里面比外面大。”

“是啊,”露西女王说。“在我们的世界,也曾有一个马厩,里面装着比我们整个世界还大的东西。”这是她第一次开口,从她声音里的颤抖,蒂里安此刻明白了原因。她比其他人更沉醉于这一切。她幸福得说不出话。他想再听她说话,于是说道:

🔊
thrill /θrɪl/
n. 兴奋,激动
🔊 "Of your courtesy, Madam, tell on. Tell me your whole adventure."

“恳请夫人,请继续讲。告诉我你们的全部经历。”

🔊
courtesy /ˈkɜːrtəsi/
n. 礼貌,谦恭

“一阵震动和巨响之后,”露西说,“我们发现自己在这儿。我们也像你一样对这扇门感到惊奇。然后门第一次打开(开门时我们看到门外一片黑暗),一个大个子男人拿着出鞘的剑走进来。我们从他的装备看出他是卡乐门人。他站在门边,剑举在肩上,准备砍倒任何进来的人。我们走过去和他说话,但他似乎既看不见我们也听不见我们。他从未抬头看天空、阳光和草地:我想他也看不见这些。于是我们等了很久。然后我们听到门另一侧门闩被拉开的声音。但那男人直到看清进来的是谁才准备挥剑。所以我们猜想他奉命杀一些人,放过另一些人。但就在门打开的一刹那,塔什突然出现在门这一侧;我们谁也没看清他从哪儿来。一只大猫从门里钻进来。它看了塔什一眼就逃命了:正好及时,因为塔什向它扑去,门关时撞上了他的喙。那男人能看见塔什。他脸色惨白,向那怪物鞠躬:但塔什消失了。”

🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 裸露的,无遮盖的
🔊
bolt /boʊlt/
n. 门栓,螺栓
🔊
pounced /paʊnst/
v. 猛扑,突然袭击
🔊
beak /biːk/
n. 鸟喙

“然后我们又等了很久。最后门第三次打开,一个年轻的卡乐门人走进来。我喜欢他。门边的哨兵见到他时吓了一跳,显得非常惊讶。我想他期待的是完全不同的一个人--”

🔊
sentinel /ˈsentɪnl/
n. 哨兵,守卫

“我全明白了,”尤斯塔斯说道(他有打断故事的坏习惯)。“猫先被派进来,哨兵奉命不伤害它。然后猫出去谎称见到了他们那可恶的塔什兰,假装受惊来吓唬其他动物。但诡谲万万没想到真正的塔什会出现;所以姜黄是真正吓坏了。之后,诡谲就可以把他想除掉的人送进来,哨兵会杀了他们。而且--”

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断,插嘴
🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 野兽般的,残忍的
🔊
get rid of /ɡet rɪd ʌv/
v. phr. 摆脱,除去
🔊
turn up /tɜːrn ʌp/
v. phr. 出现,到来
🔊
sentry /ˈsentri/
n. 哨兵,岗哨
🔊 "Friend," said Tirian softly, "you hinder the lady in her tale."

“朋友,”蒂里安轻声说,“你妨碍了女士讲故事。”

🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍

“嗯,”露西说,“哨兵吃了一惊。这给了另一个人时间戒备。他们打了起来。他杀了哨兵,把尸体扔出门外。然后他慢慢走到我们所在的地方。他能看见我们,也能看见一切。我们试图和他说话,但他像在梦游。他不停地说‘塔什,塔什,塔什在哪儿?我要去找塔什。’于是我们放弃了,他走到别处去了--就在那边。我喜欢他。之后……呃!”露西做了个鬼脸。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 抛掷,猛扔(fling的过去式)
🔊
trance /træns/
n. 恍惚状态,出神
🔊
gave it up /ɡeɪv ɪt ʌp/
v. phr. 放弃,停止
🔊
made a face /meɪd ə feɪs/
v. phr. 做鬼脸,露出厌恶的表情

“之后,”埃德蒙说,“有人把一只猴子扔进门里。塔什又出现了。我妹妹心肠软,不想告诉你们塔什只啄了一下,猴子就没了!”

🔊
tender-hearted /ˌtendər ˈhɑːrtɪd/
adj. 心肠软的,仁慈的
🔊
peck /pek/
n. 啄,轻吻
🔊 "Serve him right!" said Eustace. "All the same, I hope hell disagree with Tash too."

“活该!”尤斯塔斯说。“不过我还是希望他也让塔什吃不消。”

🔊
Serve him right /sɜːrv hɪm raɪt/
phr. 活该,罪有应得
🔊
disagree /ˌdɪsəˈɡriː/
v. 不同意,不一致

“之后,”埃德蒙说,“来了大约十几个小矮人:然后是吉尔,接着是尤斯塔斯,最后是你自己。”

🔊
dozen /ˈdʌzn/
n. 十二个,一打

“但愿塔什把那些小矮人也吃了,”尤斯塔斯说。“一群小混蛋。”

🔊
swine /swaɪn/
n. 猪(贬义),讨厌的人

“不,他没有,”露西说。“别这么刻薄。他们还在这儿。其实从这儿就能看见他们。我试了一次又一次想和他们做朋友,但都没用。”

🔊
horrid /ˈhɔːrɪd/
adj. 讨厌的,可怕的

“和他们做朋友!”尤斯塔斯叫道。“你要是知道那些小矮人干了什么好事!”

“噢别说了,尤斯塔斯,”露西说。“快过来看看他们。蒂里安国王,或许你能对他们说点什么。”

🔊
perhaps /pəˈhæps/
adv. 也许,可能

“我今天对小矮人没什么好感,”蒂里安说。“但看在你的份上,夫人,我愿做比这更难的事。”

露西带路,很快他们都能看见小矮人了。他们看起来怪极了。他们没有散步或玩乐(尽管绑他们的绳子似乎消失了),也没有躺下休息。他们紧挨着坐成一个小圈,面朝彼此。他们从不转头,也不理会人类,直到露西和蒂里安几乎能碰到他们。然后小矮人们全都歪起头,仿佛看不见人,只是使劲听声音,想猜出发生了什么。

🔊
strolling /ˈstrəʊlɪŋ/
v. 散步,溜达,闲逛
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,突然不见
🔊
cocked /kɒkt/
v. 竖起,歪着(头等)

“小心点!”其中一个没好气地说。“看着点儿路。别踩到我们脸上!”

🔊
surly /ˈsɜːli/
adj. 脾气坏的,乖戾的,粗暴无礼的
🔊 "All right!" said Eustace indignantly. "Were not blind. Weve got eyes in our heads."

“放心吧!”尤斯塔斯愤愤地说。“我们又不瞎。我们眼睛好着呢。”

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤慨地,义愤地

“要是你们能在这黑咕隆咚的地方看见东西,那眼睛可真是了不得,”那个名叫迪格尔的小矮人说道。

🔊 "In where?" asked Edmund.

“在哪儿?”埃德蒙问道。

🔊 "Why you bone-head, in here of course," said Diggle. "In this pitch-black, poky, smelly little hole of a stable."

“你这木头脑袋,当然是在这儿,”迪格尔说。“在这漆黑、狭窄、臭烘烘的马厩小洞里。”

🔊
bone-head /ˈbəʊn hed/
n. 笨蛋,傻瓜(侮辱性用语)
🔊
pitch-black /ˌpɪtʃ ˈblæk/
adj. 漆黑的,伸手不见五指的
🔊
poky /ˈpəʊki/
adj. 狭小简陋的,局促的

“你们瞎了吗?”蒂里安问道。

“黑灯瞎火的谁不瞎!”迪格尔说。

“但天不黑啊,你们这些可怜又愚蠢的小矮人,”露西说。“你们看不见吗?抬头看看!看看周围!你们看不见天空、树木和花朵吗?看不见我吗?”

“凭一切胡扯的名义,我怎么看得见不存在的东西?在这漆黑一片里,我能看见你,就像你能看见我一样不可能!”

🔊
Humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 欺骗,骗人的东西;胡言乱语
🔊 "But I can see you," said Lucy. "Ill prove I can see you. Youve got a pipe in your mouth."

“但我能看见你,”露西说。“我证明给你看。你嘴里叼着烟斗。”

🔊
prove /pruːv/
v. 证明;证实

“但凡闻过烟草味的人都能说出这个,”迪格尔说。

🔊
baccy /ˈbæki/
n. 烟草(非正式,口语)

“噢,可怜的家伙们!这太可怕了,”露西说。然后她有了主意。她停下脚步,摘了些野紫罗兰。“听着,小矮人,”她说。“就算你眼睛不行,或许鼻子还灵:你能闻到这个吗?”她俯身把新鲜湿润的花朵凑到迪格尔丑陋的鼻子前。但她不得不迅速跳开,以免被他坚硬的小拳头打到。

🔊
violets /ˈvaɪələts/
n. 紫罗兰(复数)
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的,微湿的

“少来这套!”他喊道。“你好大胆!往我脸上塞一堆肮脏的马厩垃圾是什么意思?里面还有蓟草。你这人真没分寸!你到底是何方神圣?”

🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的
🔊
thistle /ˈθɪsl/
n. 蓟(一种多刺植物)
🔊
sauce /sɔːs/
n. 莽撞,无礼(俚语,尤其指对长者或上级)

“土人,”蒂里安说,“她是露西女王,由阿斯兰从远古派来此处。而仅仅为了她的缘故,我--你们合法的国王蒂里安--才没有将你们这些叛徒的脑袋统统砍下,你们可是铁证如山的双重叛徒。”

🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这里,向此处
🔊
lawful /ˈlɔːfəl/
adj. 合法的,法定的
🔊
traitors /ˈtreɪtərz/
n. 叛徒(复数)

“嘿,这可真是天下奇闻!”迪格尔嚷道。“你怎么还能胡扯这些?你们那了不起的狮子没来救你们,对吧?我早料到了。而现在--甚至现在--当你们被打败,被扔进这黑洞里,跟我们大家一样,你们还在玩老把戏。又编新谎话!想让我们相信我们没被关着,天也不黑,鬼知道还有什么。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说
🔊
rot /rɒt/
n. 胡说,废话
🔊
shoved /ʃʌvd/
v. 推挤,猛推(过去式)
🔊
black hole /blæk həʊl/
n. 黑洞

“除了你自己的想象,哪有什么黑洞,蠢货,”蒂里安喝道。“从里面出来吧。”他俯身抓住迪格尔的腰带和兜帽,把他从小矮人圈里拽了出来。但蒂里安一放下他,迪格尔就窜回其他人中间,揉着鼻子嚎叫:

🔊
save /seɪv/
prep. 除了
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想,想象
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲,飞奔(过去式)
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
v. 嚎叫,咆哮(现在分词)

“哎哟!哎哟!你干嘛这样!把我脸撞到墙上。你差点把我鼻子撞断了。”

“天哪!”露西说,“我们该怎么帮他们?”

“随他们去,”尤斯塔斯说道:但话音刚落,大地震颤了。甜美的空气骤然变得更加甜美。一道光芒在他们身后闪现。所有人都转过身。蒂里安最后转身,因为他害怕。那儿矗立着他心之所向,巨大而真实,金狮阿斯兰本尊,其他人已跪成圈围住他的前爪,将手和脸埋进他俯首时垂下的鬃毛中,他用舌头轻触他们。然后他将目光定在蒂里安身上,蒂里安颤抖着走近,扑倒在狮子的脚前,狮子亲吻了他,说道:“干得好,纳尼亚的末代国王,在最黑暗的时刻坚守不渝。”

🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,发抖(过去式)
🔊
brightness /ˈbraɪtnəs/
n. 明亮,亮度
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪烁,闪现(过去式)
🔊
forepaws /ˈfɔːrpɔːz/
n. 前爪(复数)
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛
🔊
stooped /stuːpt/
v. 俯身,弯腰(过去式)
🔊
heart’s desire /hɑːrts dɪˈzaɪər/
n. 心中的渴望,心愿
🔊
darkest hour /ˈdɑːrkɪst ˈaʊər/
n. 最黑暗的时刻

“阿斯兰,”露西含着泪说,“您能--您愿意--为这些可怜的小矮人做点什么吗?”

“亲爱的,”阿斯兰说,“我将向你展示我能做的和不能做的。”他走近小矮人,发出一声低吼:低沉,却令空气为之震动。但小矮人们互相说道:“听到了吗?那是马厩另一头那伙人。想吓唬我们。他们用了什么机器。别理会。他们再也骗不了我们!”

🔊
growl /ɡraʊl/
n. 咆哮声
🔊
gang /ɡæŋ/
n. 一伙,帮派
🔊
take any notice /teɪk ˈeni ˈnəʊtɪs/
phrase. 注意,理会
🔊
take us in /teɪk ʌs ɪn/
phrase. 欺骗我们

阿斯兰抬起头,抖了抖鬃毛。顷刻间,一场盛宴出现在小矮人的膝上:馅饼、舌头、鸽子、甜点、冰淇淋,每个小矮人右手还捧着一杯美酒。但这没什么用。他们贪婪地吃喝起来,但显然尝不出真正的滋味。他们以为自己吃到的不过是马厩里能找到的东西。一个说他在嚼干草,另一个说他有块旧萝卜,第三个说他找到片生卷心菜叶。他们举起盛满醇红酒液的金杯到唇边,却说:“呸!居然喝驴槽里的脏水!没想到我们会沦落至此。”但很快每个小矮人都开始怀疑别人找到了更好的东西,于是他们开始抢夺争抢,进而争吵,几分钟内就打成一片,所有美食都糊在脸上衣服上或被踩在脚下。但当他们终于坐下来揉着乌青的眼睛和流血的鼻子时,全都说道:

🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 辉煌的,光荣的
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴,宴会
🔊
goblet /ˈɡɒblət/
n. 高脚杯
🔊
greedily /ˈɡriːdɪli/
adv. 贪婪地
🔊
hay /heɪ/
n. 干草
🔊
turnip /ˈtɜːrnɪp/
n. 萝卜
🔊
raw /rɔː/
adj. 生的,未加工的
🔊
cabbage /ˈkæbɪdʒ/
n. 卷心菜
🔊
trough /trɒf/
n. 槽,水槽
🔊
suspecting /səˈspektɪŋ/
v. 怀疑(现在分词)
🔊
grabbing /ˈɡræbɪŋ/
v. 抓取,抢夺(现在分词)
🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 抢夺,攫取(现在分词)
🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵,吵架(现在分词)
🔊
free fight /friː faɪt/
n. 混战,自由搏斗
🔊
smeared /smɪərd/
v. 涂抹,弄脏(过去式)
🔊
trodden /ˈtrɒdn/
v. 踩踏,践踏(过去分词)
🔊
nurse /nɜːrs/
v. 护理,照料
🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
adj. 流血的

“好吧,至少这儿没有胡扯。我们没让任何人骗了。小矮人只为小矮人。”

🔊
at any rate /æt ˈeni reɪt/
phrase. 无论如何,至少

“你们看到了,”阿斯兰说。“他们不让我们帮助他们。他们选择了狡诈而非信念。他们的牢笼只在心中,但他们困在其中;他们如此害怕受骗,以致无法被救出。但来吧,孩子们。我还有别的事要做。”

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
n. 狡猾,诡计
🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 信念,信仰
🔊
prison /ˈprɪzən/
n. 监狱

他走向那扇门,他们都跟随着他。他抬起头,吼道:“现在是时候了!”然后更大声:“时候!”接着声音如此洪亮,仿佛能震动星辰:“时--候!”门猛然打开。

🔊
roared /rɔːrd/
v. 咆哮,怒吼(过去式)
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
v. 摇动,震动(过去分词)
🔊
flew open /fluː ˈəʊpən/
phrase. 猛地打开
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中