阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: Father and Son (第二章:父与子)

探索《基督山伯爵》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

且让唐格拉尔与仇恨的恶魔搏斗,竭力向船主耳中灌输对他同僚的恶毒猜疑,我们且跟随唐泰斯而去。他穿过卡内比埃大街,走上诺阿耶街,进了梅朗林荫道左侧的一栋小房子,一手扶着栏杆,另一手则按住激动的心口,迅速登上四段昏暗的楼梯,在一扇半开的门前停下脚步,从那里可以望见整个小房间的全貌。

🔊
demon /ˈdiːmən/
n. 恶魔,魔鬼
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恶
🔊
endeavoring /ɪnˈdevərɪŋ/
v. 努力,尝试
🔊
insinuate /ɪnˈsɪnjueɪt/
v. 暗示,含沙射影
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑(复数)
🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 穿过,横越
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,攀登
🔊
baluster /ˈbæləstər/
n. 栏杆支柱
🔊
repressed /rɪˈprest/
v. 抑制,压抑

这房间是唐泰斯的父亲所住。法老号抵达的消息尚未传到老人耳中。此时,他正站在一把椅子上,用颤抖的手快活地整理着攀爬在窗格上的旱金莲和铁线莲的嫩枝。突然间,他觉得一条手臂揽住了他的身子,一个熟悉的声音在背后喊道:“父亲--亲爱的父亲!”老人惊叫一声,转过身来;一见是儿子,便脸色苍白、浑身发抖地倒在他怀里。“您怎么了,我最亲爱的父亲?您病了吗?”年轻人惊慌地问道。“不,不,亲爱的爱德蒙--我的孩子--我的儿子!--不;只是我没料到你回来;这喜悦,这样突然见到你的惊喜--唉,我觉得我快要死了。”

🔊
nasturtiums /nəˈstɜːrʃəmz/
n. 旱金莲(植物)
🔊
clematis /ˈklemətɪs/
n. 铁线莲(植物)
🔊
clambered /ˈklæmbərd/
v. 攀登,爬
🔊
trellis /ˈtrelɪs/
n. 格子架
🔊
ails /eɪlz/
v. 使苦恼,生病

“好啦,好啦,高兴起来吧,我亲爱的父亲!真的是我--真的是我呀!人们都说乐不伤身,所以我就这么不打招呼地来看您了。来,笑一笑吧,别这么一脸严肃地看着我。我这不回来了嘛,我们就要过上好日子了。”

🔊
solemnly /ˈsɑːləmli/
adv. 严肃地,庄严地

“是的,是的,我的孩子,我们会幸福的--我们会幸福的,”老人答道;“可我们怎么个幸福法呢?你难道再也不离开我了吗?来,快把你遇到的好运气都告诉我。”

🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 发生在(befall的过去分词)

“愿上帝宽恕我,”年轻人说道,“这幸福源自他人的不幸,我竟暗自欢喜,但上天明鉴,我从未蓄意谋求;它不期而至,我实难伪作悲伤。好心的莱克勒船长已然离世,父亲,幸得莫雷尔先生鼎力相助,我大有希望接掌其职。您可明白,父亲?试想,年方二十便膺船长之任,薪俸百枚金路易,兼享红利分成!如此美事,岂是我这般穷水手所能奢求?”

🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
v. 欣喜,高兴
🔊
derived /dɪˈraɪvd/
v. 源自,得来
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
lament /ləˈment/
v. 哀悼,惋惜

“是的,我亲爱的孩子,”老人回答,“这真是天大的好运。”

“那好,等我拿到第一笔钱,我就打算给您买一栋带花园的小房子,好让您种上铁线莲、旱金莲和忍冬。可是您到底怎么了,父亲?您不舒服吗?”

🔊
honeysuckle /ˈhʌniˌsʌkəl/
n. 忍冬,金银花

“‘没事,没事,一会儿就好’--话刚说完,老人气力不济,向后倒去。

“来,来,”年轻人说,“父亲,喝杯酒吧,提提神。酒您搁哪儿了?”

🔊
revive /rɪˈvaɪv/
v. 使复苏,恢复

“不,不用;谢谢你。不用找了;我不要喝,”老人说。

“要的,要的,父亲,告诉我在哪儿,”他说着打开了两三个橱柜。

“没用的,”老人说,“没有酒了。”

“什么,没有酒了?”唐泰斯说道,脸色顿时变得煞白,看看老人凹陷的双颊,又看看空无一物的碗橱。“什么,没有酒了?您缺钱用了吗,父亲?”

🔊
alternately /ɔːlˈtɜːrnətli/
adv. 交替地
🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
adj. 凹陷的,空的

“现在有你在我身边,我什么也不缺了,”老人说。

🔊 "Yet," stammered Dantes, wiping the perspiration from his brow, "yet I gave you two hundred francs when I left, three months ago."

“可是,”唐泰斯结结巴巴地说,擦了擦额头上的汗珠,“可是三个月前我动身的时候,明明给了您两百法郎呀。”

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃən/
n. 汗,出汗
🔊
brow /braʊ/
n. 额头

“是呀,是呀,爱德蒙,没错,可你当时忘了咱们还欠邻居卡德鲁斯一笔小债。他提醒了我,说要是我不替你还,他就去找莫雷尔先生要;所以,你瞧,我怕他做出对你不利的事来--”

🔊
lest /lest/
conj. 唯恐,以免
🔊 "Well?"

“嗯?”

🔊 "Why, I paid him."

“哎,我就把钱还给他了。”

“可是,”唐泰斯叫道,“我欠卡德鲁斯的不过一百四十法郎呀。”

“是的,”老人嗫嚅着说。

“您就用我留给您的两百法郎还了他?”

老人点了点头。“这么说,这三个月您就靠六十法郎过日子?”爱德蒙喃喃地说。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,低声抱怨

“你知道我开销很小的,”老人说。

“愿上天饶恕我!”爱德蒙喊道,扑通一声跪倒在父亲面前。

🔊 "What are you doing?"

“你这是做什么?”

“您让我心痛如绞啊。”

“别放在心上,因为我又见到你了,”老人说;“现在一切都过去了--一切都重新好起来了。”

“是啊,我回来了,”年轻人说,“前途有望,还有点钱。喏,父亲,拿着--拿着,赶紧叫人去买点东西来。”说着他把口袋里的钱全倒在桌子上,里面有十几枚金币,五六枚五法郎的银币,还有一些零钱。老唐泰斯的脸上顿时焕发出光彩。

🔊
promising /ˈprɒmɪsɪŋ/
adj. 有希望的,有前途的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊 "Whom does this belong to?" he inquired.

“这是谁的?”他问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听
🔊 "To me, to you, to us! Take it; buy some provisions; be happy, and to-morrow we shall have more."

“我的,您的,咱们的!拿着吧;去买些吃的;高兴起来,明天我们还有更多呢。”

🔊
provisions /prəˈvɪʒ(ə)nz/
n. 食物,口粮,供应品

“轻点,轻点,”老人微笑着说,“承你的情,我会省着点用你的钱包的;因为要是让人看见我一次买太多东西,他们会说我是非得等你回来,才有钱买的。”

🔊
moderately /ˈmɒdərətli/
adv. 适度地;中等地

“随您的便;不过,首先,父亲,求您雇个佣人吧。我可不愿让您一个人孤零零待这么久。我私带了一些咖啡和上等烟草,放在底舱的一个小箱子里,明天就给您送来。可是,嘘--有人来了。”

🔊
smuggled /ˈsmʌɡld/
adj. 走私的,非法私运的
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;一流的
🔊
hush /hʌʃ/
interj. 嘘;安静

“‘准是卡德鲁斯,他听说你回来了,无疑是来祝贺你平安返航的。”

🔊
fortunate /ˈfɔːtʃənət/
adj. 幸运的;吉利的

“哎,嘴上说的是一套,心里想的却是另一套,”爱德蒙低声说。“不过,没关系,他毕竟是邻居,还曾帮过我们一次忙,所以还是欢迎的。”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,嘟囔

爱德蒙话音未落,卡德鲁斯那张黑黝黝、胡子拉碴的脸便出现在门口。此人约莫二十五六岁,手里拿着一块布料--他是个裁缝,正打算做一件上衣的衬里。

🔊
tailor /ˈteɪlə(r)/
n. 裁缝
🔊
coat-lining /ˈkəʊt ˌlaɪnɪŋ/
n. 外套衬里
🔊 "What, is it you, Edmond, back again?" said he, with a broad Marseillaise accent, and a grin that displayed his ivory-white teeth.

“怎么,是你呀,爱德蒙,回来啦?”他说,马赛口音很重,咧嘴一笑,露出象牙般雪白的牙齿。

🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽的;广泛的
🔊
grin /ɡrɪn/
n. 咧嘴笑
🔊
displayed /dɪˈspleɪd/
v. 展示;显示
🔊
ivory-white /ˈaɪvəri waɪt/
adj. 象牙白的

“是啊,如您所见,卡德鲁斯邻居;而且随时准备以任何方式为您效劳,”唐泰斯答道,但这番客套话之下,却难以完全掩饰他的冷淡。

🔊
ill-concealing /ˈɪl kənˈsiːlɪŋ/
adj. 掩饰得不好的,欲盖弥彰的
🔊
civility /səˈvɪləti/
n. 礼貌,客气

“多谢--多谢;不过幸好,我什么都不缺;倒是时不时地,有别人需要我帮忙。”唐泰斯做了个手势。“我可不是说你,我的小伙子。不!--不!我借过钱给你,你也还了;这就像好邻居一样,咱们两清了。”

🔊
allude /əˈluːd/
v. 暗指,影射

“对于那些有恩于我们的人,我们永远也还不清,”唐泰斯答道;“因为即使我们不欠他们钱,也欠他们一份情。”

🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 施恩惠于,帮助;使有义务

“提这个干嘛?过去的事就让它过去吧。咱们还是说说你平安回来的喜事吧,我的小伙子。我刚才去码头找一块桑葚色的料子来配货,碰见了朋友唐格拉尔。‘你在马赛?’--‘是啊,’他说。‘我还以为你在士麦那呢。’--‘我是在那儿;不过现在回来了。’‘那可爱的小伙子,咱们的小爱德蒙在哪儿呢?’‘唔,准是和他父亲在一起,’唐格拉尔回答。所以我就来了,”卡德鲁斯接着说,“尽快赶来,好跟一位朋友握握手。”

🔊
quay /kiː/
n. 码头
🔊
mulberry /ˈmʌlbəri/
adj./n. 桑树的;桑葚色的;桑树

“好心的卡德鲁斯!”老人说,“他跟我们这么亲。”

“可不是嘛,我当然跟你们亲啦。我爱你们,敬重你们,因为老实人实在太稀罕了。不过,小伙子,你好像发了财回来了,”裁缝继续说道,睨视着唐泰斯扔在桌子上的那堆金银钱币。

🔊
esteem /ɪˈstiːm/
v. 尊重,敬重
🔊
askance /əˈskæns/
adv. 斜视地,怀疑地

年轻人注意到了邻居那双黑眼睛里闪烁着的贪婪目光。“呃,”他漫不经心地说,“这钱不是我的。我刚才正跟父亲说,我担心我不在的时候他缺这少那,为了让我放心,他就把钱包里的钱全倒在了桌上。来,父亲,”唐泰斯接着说,“把这些钱放回您的箱子里去吧--除非卡德鲁斯邻居需要点什么,要是那样的话,这钱任他取用。”

🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的,渴望的
🔊
negligently /ˈneɡlɪdʒəntli/
adv. 疏忽地;漫不经心地

“不,我的小伙子,不用,”卡德鲁斯说。“我什么也不缺,感谢上帝,我的日子过得挺适合我的光景。把你的钱收好--收好,我说;钱嘛,多多益善;不过,话虽这么说,小伙子,你的好意我心领了,就当我已经接受了。”

🔊
suited /ˈsuːtɪd/
adj. 适合的;相配的
🔊
means /miːnz/
n. 财力;手段
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;被迫的
🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势;好处

“我可是诚心诚意的,”唐泰斯说。

🔊 "No doubt, my boy; no doubt. Well, you stand well with M. Morrel I hear,-you insinuating dog, you!"

“那当然,我的小伙子;那当然。哎,我听说你跟莫雷尔先生关系不错--你这善于钻营的家伙!”

🔊
insinuating /ɪnˈsɪn.ju.eɪ.tɪŋ/
adj. 暗示的,讨好的,曲意奉承的
🔊 "M. Morrel has always been exceedingly kind to me," replied Dantes.

“莫雷尔先生一向待我非常好,”唐泰斯答道。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiː.dɪŋ.li/
adv. 非常,极其

“那么,你拒绝和他共进晚餐就不对了。”

“什么,你拒绝了和他一起吃饭?”老唐泰斯说;“他邀请你吃饭了?”

“是的,我亲爱的父亲,”爱德蒙答道,看到父亲为儿子受到如此殊荣而惊讶不已,他不由得笑了。

🔊
excessive /ɪkˈses.ɪv/
adj. 过度的,过分的

“那你为什么拒绝呢,我的儿子?”老人问道。

“为了能早点见到您呀,我亲爱的父亲,”年轻人回答。“我迫不及待地想见到您。”

🔊
anxious /ˈæŋk.ʃəs/
adj. 渴望的,焦虑的

“可这一定让莫雷尔先生不高兴了,他可是个好心肠的体面人,”卡德鲁斯说。“而且,眼瞅着就要当船长了,得罪船主可不明智。”

🔊
vexed /vekst/
v. 使烦恼,使恼火(vex的过去式和过去分词)
🔊
worthy /ˈwɜː.ði/
adj. 值得的,有价值的,可敬的

“但我向他解释了我拒绝的原因,”唐泰斯答道,“我想他会充分理解的。”

🔊 "Yes, but to be captain one must do a little flattery to ones patrons."

“是啊,可要想当船长,总得对提携自己的人奉承一点嘛。”

🔊
flattery /ˈflæt.ər.i/
n. 奉承,谄媚
🔊
patrons /ˈpeɪ.trənz/
n. 赞助人,主顾,顾客(patron的复数)

“我希望不靠奉承也能当上船长,”唐泰斯说。

“那就更好啦--那就更好啦!这会让所有你的老朋友都高兴的;而且我知道在那边圣尼古拉堡后面有一个人,听了这话也不会不高兴。”

🔊
citadel /ˈsɪt.ə.del/
n. 城堡,要塞;大本营

“梅塞苔丝?”老人说。

“是的,我亲爱的父亲,既然已经见到了您,知道您身体康健、所需无缺,如果您允许的话,我想去一趟加泰罗尼亚村。”

🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,准许

“去吧,我亲爱的孩子,”老唐泰斯说:“愿上天保佑你的妻子,就像它保佑了我的儿子一样!”

“他的妻子!”卡德鲁斯说;“哎唷,唐泰斯老爹,您也太心急了吧;照我看,她还没成他妻子呢。”

🔊 "So, but according to all probability she soon will be," replied Edmond.

“也许还不是,但十有八九很快就是了,”爱德蒙答道。

🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪləti/
n. 可能性,概率

“是啊--是啊,”卡德鲁斯说;“不过你尽快回来还是对的,我的小伙子。”

🔊 "And why?"

“为什么?”

“因为梅塞苔丝可是个标致姑娘,标致姑娘从来不缺追求者;尤其是她,身后跟着一大群呢。”

🔊
lack /læk/
v. 缺乏,不足
🔊
followers /ˈfɒləʊəz/
n. 追随者,拥护者
🔊 "Really?" answered Edmond, with a smile which had in it traces of slight uneasiness.

“真的吗?”爱德蒙答道,脸上虽带着微笑,却隐隐透出一丝不安。

🔊
traces /treɪsɪz/
n. 痕迹,踪迹
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,忧虑

“啊,是啊,”卡德鲁斯接着说,“而且都是挺有来头的追求者呢;不过你知道,你就要当船长了,到时候谁还能拒绝你呢?”

🔊
offers /ˈɒfəz/
n. 提供,提议

“您的意思是说,”唐泰斯答道,脸上的笑容几乎掩不住他的烦恼,“如果我不是船长--”

🔊
ill-concealed /ɪl kənˈsiːld/
adj. 掩饰得不好的,明显流露的

“呃--呃!”卡德鲁斯说着,摇了摇头。

“好啦,好啦,”水手说道,“我对女人,尤其是对梅塞苔丝,可比你有信心得多。我确信,无论我是不是船长,她都将永远忠贞不渝。”

🔊
particular /pəˈtɪkjələ/
adj. 特定的,特别的
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的,忠实的
🔊 "So much the better-so much the better," said Caderousse. "When one is going to be married, there is nothing like implicit confidence; but never mind that, my boy,-go and announce your arrival, and let her know all your hopes and prospects."

“那就更好啦--那就更好啦,”卡德鲁斯说。“快要结婚的人,最要紧的就是完全信任;不过别管这些了,我的小伙子--快去告诉她你回来了,让她知道你所有的希望和前程。”

🔊
implicit /ɪmˈplɪsɪt/
adj. 含蓄的,绝对的
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心,信任
🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布,通告
🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达,抵达
🔊
prospects /ˈprɒspekts/
n. 前景,可能性
🔊 "I will go directly," was Edmonds reply; and, embracing his father, and nodding to Caderousse, he left the apartment.

“我这就去,”爱德蒙回答;他拥抱了父亲,向卡德鲁斯点了点头,便离开了房间。

🔊
embracing /ɪmˈbreɪsɪŋ/
v. 拥抱,接受
🔊
apartment /əˈpɑːtmənt/
n. 公寓,套房

卡德鲁斯又逗留了片刻,然后向老唐泰斯告辞,下楼去与在塞纳克街拐角处等候他的唐格拉尔会合。

🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 徘徊,逗留
🔊
rejoin /riːˈdʒɔɪn/
v. 重新加入,重返

“怎么样,”唐格拉尔说,“你见到他了?”

“我刚从他那儿出来,”卡德鲁斯答道。

“他提没提他指望当船长的事?”

“他说起来就像是已经定下的事了。”

“真的吗!”唐格拉尔说,“我看,他也太心急了点。”

“可不是嘛,好像莫雷尔先生已经答应他了。”

🔊 "So that he is quite elated about it?"

“所以他得意洋洋了?”

🔊
elated /ɪˈleɪtɪd/
adj. 兴高采烈的;欢欣鼓舞的
🔊 "Why, yes, he is actually insolent over the matter-has already offered me his patronage, as if he were a grand personage, and proffered me a loan of money, as though he were a banker."

“可不是,简直神气活现--已经摆出大人物的派头,要给我庇护了,还提出要借钱给我,仿佛他成了银行家似的。”

🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢无礼的;粗鲁的
🔊
patronage /ˈpeɪtrənɪdʒ/
n. 赞助;光顾;庇护
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的;显赫的;重要的
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 要人;名人;人物
🔊
proffered /ˈprɒfəd/
v. 提供;提出(proffer 的过去式)
🔊 "Which you refused?"

“你拒绝了?”

“当然拒绝了;尽管我本来大可以接受的,因为他赚的第一枚银币还是我塞到他手里的呢;不过现在唐泰斯先生用不着别人帮忙了--他就要当船长了。”

🔊
assuredly /əˈʃʊərɪdli/
adv. 肯定地;确实地
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机;理由

“呸!”唐格拉尔说,“他还不是呢。”

“说真的,他要是当不成倒也好,”卡德鲁斯答道;“要不然,可真没法跟他说话了。”

“只要我们愿意,”唐格拉尔答道,“他就还是老样子;说不定还不如现在呢。”

🔊 "What do you mean?"

“你这话什么意思?”

“没什么--我自言自语罢了。他还爱着那个加泰罗尼亚姑娘吗?”

🔊 "Over head and ears; but, unless I am much mistaken, there will be a storm in that quarter."

“爱得神魂颠倒;不过,除非我看走了眼,这方面怕是会有些麻烦。”

🔊
Over head and ears /ˌoʊvər ˌhed ən ˈɪərz/
phr. 深陷其中;完全投入(尤指爱情)
🔊
quarter /ˈkwɔːtə(r)/
n. 区域;地方;季度

“说清楚点。”

🔊 "Why should I?"

“我何必说呢?”

“这事也许比你想的更重要。你不喜欢唐泰斯吧?”

🔊 "I never like upstarts."

“我一向不喜欢暴发户。”

🔊
upstarts /ˈʌpstɑːrts/
n. 暴发户;新贵

“那好,把你所知道的关于那加泰罗尼亚姑娘的事都告诉我。”

“我知道的也不确切;只是我看到了一些事,让我相信,就像我刚才跟你说的,这位未来的船长在老医院街附近会遇到些烦恼。”

🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 导致;引起
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 烦恼;恼怒
🔊
vicinity /vɪˈsɪnəti/
n. 附近;邻近地区

“你看到什么了?--来,说说看!”

🔊 "Well, every time I have seen Mercedes come into the city she has been accompanied by a tall, strapping, black-eyed Catalan, with a red complexion, brown skin, and fierce air, whom she calls cousin."

“嗯,每次我看到梅塞苔丝进城,总有一个身材高大、体格健壮、黑眼睛的加泰罗尼亚小伙子陪着,那人面色红润,皮肤黝黑,神情剽悍,她管他叫表哥。”

🔊
strapping /ˈstræpɪŋ/
adj. 健壮的;魁梧的
🔊
black-eyed /ˌblæk ˈaɪd/
adj. 黑眼睛的
🔊
complexion /kəmˈplekʃən/
n. 肤色;面色
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的;激烈的
🔊 "Really; and you think this cousin pays her attentions?"

“真的?你认为这位表哥在追求她?”

🔊
attentions /əˈtenʃənz/
n. 关注;殷勤

“我只是猜测罢了。一个二十一岁的壮小伙,对一个十七岁的漂亮姑娘,还能有什么别的意思?”

🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙;小伙子
🔊
wench /wentʃ/
n. 少女;年轻女子(古语或方言)

“你说唐泰斯去加泰罗尼亚村了?”

“我下楼前他就走了。”

“咱们也往那边走吧;我们可以在储备酒店歇歇脚,一边喝杯马尔格酒,一边等消息。”

🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当...时;然而
🔊 "Come along," said Caderousse; "but you pay the score."

“走吧,”卡德鲁斯说;“不过你请客。”

🔊
score /skɔːr/
n. 账单;分数

“当然,”唐格拉尔答道;两人快步来到指定的地方,要了一瓶酒和两个杯子。

🔊
designated /ˈdezɪɡneɪtɪd/
adj. 指定的;选定的

庞菲勒老爹不到十分钟前看见唐泰斯经过,确信他去了加泰罗尼亚村;于是,他们在梧桐树和西克莫树的嫩叶丛下坐定,枝叶间的鸟儿正啁啾歌唱,迎接着初春的一个晴日。

🔊
budding /ˈbʌdɪŋ/
adj. 发芽的;初露头角的
🔊
foliage /ˈfəʊliɪdʒ/
n. 叶子(总称)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中