阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three: The Catalans (第三章:加泰罗尼亚村)

探索《基督山伯爵》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在那道光秃秃、饱经风雨侵蚀的围墙之外约百步处,那两位朋友一边饮酒一边眺望并倾听的地方,便是那加泰罗尼亚村的所在。

🔊
weather-worn /ˈweðər wɔːrn/
adj. 因暴露于天气而磨损的,饱经风霜的

许久以前,这支神秘的族群离开西班牙,定居在这片至今仍被他们占据的岬角上。无人知晓他们从何处来,他们操着一种无人能懂的语言。其中一位通晓普罗旺斯语的首领,恳求马赛市政当局将这片光秃贫瘠的岬角赐予他们,让他们像古时的水手那样把船只拖上岸。请求获准;三个月后,围绕那十二三艘载着这些海上吉普赛人而来的小船,一个小村落拔地而起。这个村落建筑风格奇异而别致,一半摩尔式,一半西班牙式,至今犹存,居民便是最初来此定居者的后裔,仍说着祖先的语言。三四百年间,他们一直留在这个小小的岬角上,像一群海鸟般栖息于此,不曾与马赛居民混杂,只在族内通婚,保留了故土的风俗与服饰,如同保留了他们的语言一般。

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
colony /ˈkɒləni/
n. 殖民地;聚居地
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的,荒芜的
🔊
promontory /ˈprɒməntri/
n. 海角,岬
🔊
vessels /ˈveslz/
n. 船只;容器
🔊
gypsies /ˈdʒɪpsiz/
n. 吉普赛人(复数)
🔊
constructed /kənˈstrʌktɪd/
v. 建造(过去分词)
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 奇特的;单数的
🔊
picturesque /ˌpɪktʃəˈresk/
adj. 如画的,风景优美的
🔊
descendants /dɪˈsendənts/
n. 后代,子孙
🔊
intermarrying /ˌɪntərˈmæriɪŋ/
v. 通婚(现在分词)
🔊
preserving /prɪˈzɜːvɪŋ/
v. 保存,保护(现在分词)
🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装,戏服
🔊
mother-country /ˈmʌðər ˈkʌntri/
n. 祖国

请读者跟随我们沿着这小村庄唯一的一条街道,进入其中一幢房屋。房屋被烈日灼烤成当地建筑特有的枯叶般美丽的颜色,内墙粉刷得雪白,像西班牙的客店。一位年轻美丽的姑娘,乌黑的头发如乌木,羚羊般柔润的双眼,正背靠护墙板站着,用她纤细精巧的手指揉搓着一束石楠花,将花瓣一片片摘下,洒落在地板上;她的手臂裸露至肘部,肤色黝黑,形态宛如阿尔勒的维纳斯,焦躁不安地动着;她用那弓形的、灵巧的脚轻叩地面,好展现她穿着红棉袜(上面织有灰蓝相间的菱形花纹)的匀称小腿那完美而饱满的线条。离她三步远,一个约莫二十或二十二岁的高个子年轻人,将椅子翘起两条腿坐着,胳膊肘支在一张虫蛀的旧桌子上,正望着她,神情中混杂着烦恼与不安。他用目光询问她,但那姑娘坚定而沉着的凝视却压过了他的眼神。

🔊
sunburned /ˈsʌnbɜːnd/
adj. 晒黑的,晒伤的
🔊
dead-leaf /ded liːf/
adj. 死叶色的(复合形容词)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 特有的,奇怪的
🔊
whitewash /ˈwaɪtwɒʃ/
n. 石灰水;粉饰
🔊
velvety /ˈvelvəti/
adj. 天鹅绒般的,柔软光滑的
🔊
wainscot /ˈweɪnskət/
n. 护墙板
🔊
slender /ˈslendə(r)/
adj. 苗条的,细长的
🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 精致地,小心地
🔊
moulded /ˈməʊldɪd/
v. 塑造(过去分词,英式拼写)
🔊
heath /hiːθ/
n. 荒地;石南属植物
🔊
blossoms /ˈblɒsəmz/
n. 花朵(复数)
🔊
strewing /ˈstruːɪŋ/
v. 撒播,散落(现在分词)
🔊
modelled /ˈmɒdld/
v. 模仿,以...为模型(过去分词,英式拼写)
🔊
Arlesian Venus /ɑːrˈliːziən ˈviːnəs/
n. 阿莱西亚的维纳斯(专有名词,指雕塑或形象)
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的,焦躁的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
arched /ɑːtʃt/
adj. 拱形的,弯成弓形的
🔊
supple /ˈsʌpl/
adj. 柔软的,灵活的
🔊
display /dɪˈspleɪ/
v. 展示,显示
🔊
well-turned /wel tɜːnd/
adj. 匀称的,精致的
🔊
clocked /klɒkt/
adj. 有花纹的(尤指袜子上的图案)
🔊
worm-eaten /wɜːm ˈiːtn/
adj. 虫蛀的,被虫侵蚀的
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,恼怒
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,不适
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合,交织(过去分词)
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视

“你看,梅塞苔丝,”年轻人说,“复活节又到了;告诉我,这难道是举行婚礼的时候吗?”

“我已经回答你一百遍了,费尔南,你真是愚蠢,居然又问一遍。”

“那么,再说一遍,--我求求你,再说一遍,好让我最终相信!第一百次告诉我你拒绝我的爱吧,尽管这爱曾得到你母亲的赞许。让我彻底明白,你只是在玩弄我的幸福,我的生死于你无足轻重。啊,我梦想了十年要做你的丈夫,梅塞苔丝,如今却要失去这希望,它可是我生存的唯一支柱!”

🔊
sanction /ˈsæŋkʃn/
n. 批准,认可;制裁
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
v. 轻视,玩弄(现在分词)

“至少我从未鼓励过你这希望,费尔南,”梅塞苔丝回答;“你丝毫不能责备我卖弄风情。我总是对你说:‘我爱你如同兄长;但别向我要求超过兄妹之情的爱,因为我的心属于另一个人。’这难道不是真的吗,费尔南?”

🔊
coquetry /ˈkɒkətri/
n. 卖弄风情,调情

“是的,这千真万确,梅塞苔丝,”年轻人答道,“是的,你对我残酷地坦白了;但你难道忘了,在加泰罗尼亚村,同族通婚是一条神圣的法则吗?”

🔊
intermarry /ˌɪntərˈmæri/
v. 通婚

“你弄错了,费尔南;那不是法则,仅仅是习俗罢了。我恳求你,别拿这习俗为你自己辩护。你已被征兵册登记在册,费尔南,只是暂得自由,随时可能应召扛起枪。一旦当了兵,你拿我怎么办?一个可怜的孤儿,孤苦伶仃,没有财产,只有一间半毁的茅屋和几张破渔网,这是我父亲留给我母亲、母亲又留给我的凄惨遗产。母亲去世已有一年,你知道的,费尔南,我几乎是全靠公众施舍度日。有时你假装说我帮了你的忙,以此为借口与我分享你捕鱼的收获,我接受了,费尔南,因为你是我父亲的侄儿,因为我们是一起长大的,更因为如果我拒绝会让你痛苦万分。但我深深感到,这些我拿去卖掉、再用卖得的钱买回我纺的亚麻的鱼--我痛切地感到,费尔南,这不过是施舍。”

🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习俗,习惯
🔊
cite /saɪt/
v. 引用,引证
🔊
conscription /kənˈskrɪpʃn/
n. 征兵,征募
🔊
sufferance /ˈsʌfərəns/
n. 容忍,默许
🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 有可能的;有责任的
🔊
orphan /ˈɔːfn/
n. 孤儿
🔊
forlorn /fəˈlɔːn/
adj. 被遗弃的,孤独凄凉的
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富;运气
🔊
half-ruined /hɑːf ˈruːɪnd/
adj. 半毁的,部分毁坏的
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的,衣衫褴褛的
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 遗产,继承物
🔊
subsisted /səbˈsɪstɪd/
v. 生存,维持生活(过去式)
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善,施舍
🔊
flax /flæks/
n. 亚麻
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地,强烈地

“就算是施舍,梅塞苔丝,你又穷又孤单,但对我而言,你与马赛首屈一指的船主或最富有的银行家的女儿一样合适!像我们这样的人除了想要一个好妻子、一个勤俭的主妇,还求什么呢?除了你,我还能上哪儿找到更好的人选呢?”

🔊
shipowner /ˈʃɪpəʊnə(r)/
n. 船主,船舶所有者

“费尔南,”梅塞苔丝摇着头回答,“一个女人若爱另一个男人胜过爱她的丈夫,谁能说她仍会是个贤惠的妻子呢?她只会变成一个糟糕的主妇。满足于我的友谊吧,因为我再说一遍,这是我所能承诺的全部,我只承诺我能给予的。”

🔊
bestow /bɪˈstəʊ/
v. 给予,授予

“我明白了,”费尔南回答,“你能耐心忍受自己的不幸,却害怕分担我的。好吧,梅塞苔丝,若能得你爱,我愿去搏一搏运气;你会给我带来好运,我会变得富有。我可以扩大捕鱼的营生,或许能在货栈谋个职员的位置,最终自己当上商人。”

🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 悲惨,不幸
🔊
warehouse /ˈweəhaʊs/
n. 仓库,货栈

“你做不到的,费尔南;你是个士兵,如果你留在加泰罗尼亚村,那是因为没有战事;所以还是安心当个渔夫,满足于我的友谊吧,因为我不能给你更多。”

🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的

“那么,我会做得更好,梅塞苔丝。我要去当水手;不再穿你瞧不上的父辈的服装,我要戴上漆帽,穿上条纹衬衫和蓝外套,纽扣上还有锚的图案。这身打扮难道不讨你喜欢吗?”

🔊
varnished /ˈvɑːnɪʃt/
adj. 上漆的,涂清漆的

“你这是什么意思?”梅塞苔丝投以愤怒的一瞥,问道--“你这是什么意思?我不懂你的话?”

🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视

“我的意思是,梅塞苔丝,你对我如此冷酷无情,是因为你在等一个穿着那身衣服的人;但也许你等待的那个人靠不住,或者就算他靠得住,大海对他却未必靠得住。”

🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的,苛刻的,严酷的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的
🔊
attired /əˈtaɪərd/
adj. 穿着…衣服的(正式用语)
🔊
inconstant /ɪnˈkɑːnstənt/
adj. 无常的,易变的,不专一的

“费尔南!”梅塞苔丝喊道,“我原以为你心地善良,是我看错了!费尔南,你太恶毒了,竟搬出嫉妒和上帝的愤怒来助阵!是的,我不否认,我确实在等待,我确实爱着你说的那个人;而且,如果他不回来,我不会像你暗示的那样指责他变心,而会告诉你,他至死都爱着我,只爱我一人。”姑娘做了个愤怒的手势。“我懂你的意思了,费尔南;因为我不爱你,你就要向他报复;你想让你的加泰罗尼亚刀与他的匕首较量一番。那又有什么用?如果他败了,你会失去我的友谊;如果你胜了,那友谊将化为憎恨。相信我,跟一个男人寻衅决斗,可不是取悦爱着那个男人的女人的好法子。不,费尔南,你不会就这样沉溺于邪恶的念头。既然不能娶我为妻,你就该满足于让我做你的朋友和妹妹;而且,”她补充道,眼中泛起泪光,神情烦乱,“等等,再等等,费尔南;你刚才说大海变幻莫测,而他已走了四个月,这四个月里可是有过几场可怕的风暴啊。”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶毒的
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,妒忌
🔊
insinuate /ɪnˈsɪnjueɪt/
v. 暗示,含沙射影地说
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 盛怒,狂怒
🔊
revenged /rɪˈvendʒd/
v. (过去分词形式). 报复,复仇
🔊
dirk /dɜːrk/
n. (尤指苏格兰人用的)短剑,匕首
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 变化莫测的,危险的;背信弃义的
🔊
storms /stɔːrmz/
n. (复数). 暴风雨;风暴

费尔南没有回答,也没有试图去擦掉梅塞苔丝脸颊上流下的泪水,尽管他愿为每一滴泪流出心中的血;但这些眼泪是为另一个人而流。他站起身,在小屋里来回踱步,然后突然停在梅塞苔丝面前,双目炯炯,紧握双拳--“说吧,梅塞苔丝,”他说,“最后一次,这是你最终的决定吗?”

🔊
clinched /klɪntʃt/
v. (过去式). 紧握,咬紧(牙关);最终确定

“我爱爱德蒙·邓蒂斯,”姑娘平静地回答,“除了爱德蒙,谁也不会成为我的丈夫。”

“你会永远爱他吗?”

🔊 "As long as I live."

“只要我活着。”

费尔南像斗败的人一样垂下了头,发出一声近乎呻吟的叹息,随后突然咬紧牙关,鼻翼翕张,直直地瞪着她,说--“可如果他死了呢”--

🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
v. (过去式). 扩大,扩张;(此处指鼻孔)张开
🔊 "If he is dead, I shall die too."

“如果他死了,我也死。”

“如果他忘了你呢”--

“梅塞苔丝!”一个欢快的声音从外面传来--“梅塞苔丝!”

“啊,”姑娘欣喜得满脸绯红,快乐地一跃而起,“你看,他没有忘记我,他来了!”她冲向门口,打开门,喊道:“在这儿,爱德蒙,我在这儿!”

🔊
excess /ˈekses/
n. 过量,过度;无节制

费尔南脸色苍白,浑身颤抖,像旅人看见毒蛇般向后退去,跌坐在身旁的椅子里。爱德蒙和梅塞苔丝紧紧相拥。马赛灼热的阳光穿过敞开的门扉射入屋内,将他们笼罩在一片光明之中。起初他们什么也看不见。极度的幸福将他们与整个世界隔绝开来,他们只能断断续续地说话,那是一种狂喜到近乎悲恸的语调。突然,爱德蒙看见了阴影中费尔南那阴沉、苍白、充满威胁的面容。这位年轻的加泰罗尼亚人下意识地动了动,将手按在了腰间的刀上。

🔊
clasped /klæspt/
v. (过去式). 紧握,抱紧;扣住
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,极度的;紧张的
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 隔离的,孤立的;孤独的
🔊
tokens /ˈtoʊkənz/
n. (复数). 象征,标志;代币
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;忧郁的,沮丧的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;支持,赞同(动词)
🔊
defined /dɪˈfaɪnd/
v. (过去分词). 界定,定义;(轮廓)清晰显现
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,简直没有;刚刚

“啊,请原谅,”唐泰斯说着,也皱起了眉头;“我没注意到这儿有第三个人。”然后,他转向梅塞苔丝问道:“这位先生是谁?”

🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,认识到;理解

“一位将成为你最好朋友的人,唐泰斯,因为他是我的朋友,我的表哥,我的兄弟;他是费尔南--除了你,爱德蒙,他是我在这世界上最爱的人。你不记得他了吗?”

“记得!”唐泰斯说着,一只手仍紧握着梅塞苔丝的手,另一只手热诚地伸向那加泰罗尼亚人。但费尔南没有回应这友好的举动,仍然沉默着,浑身发抖。爱德蒙于是用探究的目光扫过激动而窘迫的梅塞苔丝,又看了看阴沉而充满敌意的费尔南。这一瞥让他明白了一切,怒火顿时升腾起来。

🔊
scrutinizingly /ˈskruːtənaɪzɪŋli/
adv. 仔细审视地,细察地
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊
menacing /ˈmenəsɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
waxed /wækst/
v. (过去式). (逐渐)变得,增强;给…上蜡

“我急匆匆赶来见你,没想到会在这里遇到一个敌人。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急速

“敌人!”梅塞苔丝叫道,愤怒地瞪了她表哥一眼。“你说我家有敌人,爱德蒙!如果真是那样,我会挽着你的胳膊,和你一起去马赛,永远离开这个家。”

🔊 Fernands eye darted lightning. "And should any misfortune occur to you, dear Edmond," she continued with the same calmness which proved to Fernand that the young girl had read the very innermost depths of his sinister thought, "if misfortune should occur to you, I would ascend the highest point of the Cape de Morgion and cast myself headlong from it."

费尔南眼中闪过一道凶光。“亲爱的爱德蒙,倘若你遭遇任何不幸,”她继续说道,语气依然平静,这让费尔南明白,这姑娘已看透了他内心最深处那险恶的念头,“倘若你不幸遇难,我会登上莫尔季永海角的最高处,头朝下跳下去。”

🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸,灾祸
🔊
occur /əˈkɜːr/
v. 发生,出现
🔊
calmness /ˈkɑːmnəs/
n. 平静,镇静
🔊
innermost /ˈɪnərmoʊst/
adj. 最深处的,内心的
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的,不祥的
🔊
ascend /əˈsend/
v. 攀登,上升
🔊
headlong /ˈhedlɔːŋ/
adv. 头朝下地,轻率地

费尔南面如死灰。“但你误会了,爱德蒙,”她接着说,“这儿没有你的敌人--只有费尔南,我的兄弟,他会像忠实的朋友那样与你握手。”

🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的,极度的
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,蒙骗
🔊
grasp /ɡræsp/
v. 抓住,理解
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的,献身的

说完这番话,姑娘用命令式的目光盯住那加泰罗尼亚人,后者仿佛被这目光催眠了,缓缓走向爱德蒙,向他伸出手。他的仇恨,如同一股汹涌却无力的波涛,在梅塞苔丝对他施加的强大影响力前撞得粉碎。然而,他的手刚一碰到爱德蒙的手,便感到自己已尽了最大努力,随即猛地冲出门去。

🔊
imperious /ɪmˈpɪriəs/
adj. 专横的,傲慢的
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的,被吸引的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恶
🔊
powerless /ˈpaʊərləs/
adj. 无力的,无权的
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的,激烈的
🔊
ascendancy /əˈsendənsi/
n. 优势,支配地位
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊 "Oh," he exclaimed, running furiously and tearing his hair - "Oh, who will deliver me from this man? Wretched - wretched that I am!"

“哦,”他狂怒地奔跑着,撕扯着自己的头发--“哦,谁能把我从这个人手里解救出来?我真不幸--我真不幸啊!”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
furiously /ˈfjʊriəsli/
adv. 狂怒地,猛烈地
🔊
deliver /dɪˈlɪvər/
v. 解救,递送
🔊
Wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的

“喂,加泰罗尼亚人!喂,费尔南!你往哪儿跑?”一个声音喊道。

年轻人猛地停住脚步,环顾四周,看见卡德鲁斯和唐格拉尔正坐在一个凉棚下的桌子旁。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,认识到
🔊
arbor /ˈɑːrbər/
n. 凉亭,棚架

“哎,”卡德鲁斯说,“你不过来吗?你就这么着急,连跟朋友打声招呼的工夫都没有?”

🔊
pass the time of day /pæs ðə taɪm əv deɪ/
phr. 打招呼,寒暄

“尤其是当他们面前还有满满一瓶酒的时候,”唐格拉尔补充道。费尔南茫然地看着他们俩,一言不发。

🔊
Particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 尤其,特别
🔊
stupefied /ˈstuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的,目瞪口呆的
🔊 "He seems besotted," said Danglars, pushing Caderousse with his knee. "Are we mistaken, and is Dantes triumphant in spite of all we have believed?"

“他好像傻了,”唐格拉尔说着,用膝盖顶了顶卡德鲁斯。“难道我们猜错了,唐泰斯不顾我们所有的猜测,还是得胜了?”

🔊
besotted /bɪˈsɑːtɪd/
adj. 痴迷的,沉醉的
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的,成功的
🔊
in spite of /ɪn spaɪt əv/
phr. 尽管,不顾
🔊 "Why, we must inquire into that," was Caderousses reply; and turning towards the young man, said, "Well, Catalan, cant you make up your mind?"

“唔,我们得打听打听,”卡德鲁斯回答;他转向那年轻人说,“哎,加泰罗尼亚人,你还拿不定主意吗?”

🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问,调查
🔊
make up your mind /meɪk ʌp jɔːr maɪnd/
phr. 下决心,决定

费尔南擦去额头上冒出的汗珠,慢慢走进凉棚。棚下的阴凉似乎让他恢复了几分平静,清凉的空气也让他疲惫的身体感到些许舒畅。

🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃn/
n. 汗水,出汗
🔊
restore /rɪˈstɔːr/
v. 恢复,修复
🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 提神,点心
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的,耗尽的

“日安,”他说。“你们叫我了,是吗?”他几乎是瘫倒在桌旁的一张椅子上。

🔊
rather than /ˈræðər ðæn/
phr. 而不是,宁可

“我叫你是因为你像个疯子似的跑着,我怕你会跳海,”卡德鲁斯笑着说。“哎,当一个人有朋友的时候,朋友们不仅要请他喝杯酒,还得防止他平白无故地灌下三四品脱水呢!”

🔊
madman /ˈmædmən/
n. 疯子,狂人
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 防止,预防
🔊
unnecessarily /ʌnˈnesəserəli/
adv. 不必要地,多余地

费尔南发出一声近乎呜咽的呻吟,双手捂住脸,胳膊肘支在桌子上。

🔊
groan /ɡroʊn/
n./v. 呻吟声;呻吟
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 类似,像
🔊 "Well, Fernand, I must say," said Caderousse, beginning the conversation, with that brutality of the common people in which curiosity destroys all diplomacy, "you look uncommonly like a rejected lover;" and he burst into a hoarse laugh.

“唉,费尔南,我得说,”卡德鲁斯开口道,带着平民那种好奇心压倒一切客套的粗鲁劲儿,“你看上去活像个吃了闭门羹的情人!”他发出一阵沙哑的笑声。

🔊
brutality /bruːˈtæləti/
n. 残忍,野蛮
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心
🔊
diplomacy /dɪˈploʊməsi/
n. 外交;外交手腕
🔊
uncommonly /ʌnˈkɑːmənli/
adv. 不寻常地,罕见地
🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
adj./v. 被拒绝的;拒绝
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的

“得了吧!”唐格拉尔说,“像他这样的小伙子生来就不会为情所困。你在取笑他,卡德鲁斯。”

“不,”他回答,“你听听他叹气的样子!得啦,得啦,费尔南,”卡德鲁斯说,“抬起头来,回答我们。朋友问候你健康,你不答话可太失礼了。”

🔊
hark /hɑːrk/
v. 听(古语)
🔊
sighs /saɪz/
n./v. 叹息

“我身体很好,”费尔南握紧拳头,头也不抬地说。

🔊
clinching /ˈklɪntʃɪŋ/
v. 紧握;确定
🔊 "Ah, you see, Danglars," said Caderousse, winking at his friend, "this is how it is; Fernand, whom you see here, is a good and brave Catalan, one of the best fishermen in Marseilles, and he is in love with a very fine girl, named Mercedes; but it appears, unfortunately, that the fine girl is in love with the mate of the Pharaon; and as the Pharaon arrived to-day - why, you understand!"

“啊,你瞧,唐格拉尔,”卡德鲁斯对他的朋友使了个眼色说,“事情是这样的;你眼前这位费尔南是个善良勇敢的加泰罗尼亚人,是马赛数一数二的渔夫,他爱上了一位名叫梅塞苔丝的漂亮姑娘;但不幸的是,那位漂亮姑娘似乎爱上了法老号的大副;既然法老号今天到港了--得,你明白了吧!”

🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼
🔊
Catalan /ˈkætələn/
n./adj. 加泰罗尼亚人;加泰罗尼亚的
🔊
Marseilles /mɑːrˈseɪ/
n. 马赛(法国城市)
🔊
Mercedes /mərˈseɪdiːz/
n. 梅赛德斯(人名)
🔊
unfortunately /ʌnˈfɔːrtʃənətli/
adv. 不幸地
🔊
mate /meɪt/
n. 伙伴;大副
🔊
Pharaon /fəˈreɪən/
n. 法老号(船名)

“不;我不明白,”唐格拉尔说。

“可怜的费尔南被拒绝了,”卡德鲁斯继续说道。

🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解雇;驳回

“那又怎么样?”费尔南抬起头,看着卡德鲁斯,像是要找个人发泄怒火似的;“梅塞苔丝需要对谁负责吗?她难道没有自由去爱她所爱的人吗?”

🔊
vent /vent/
v. 发泄
🔊
accountable /əˈkaʊntəbl/
adj. 负有责任的
🔊
whomsoever /huːmsoʊˈevər/
pron. 无论谁(古语)

“噢,如果你这么想,”卡德鲁斯说,“那就是另一回事了。但我还以为你是个加泰罗尼亚人,而且我听说加泰罗尼亚村的男人可不是任由对手抢走心上人的孬种。甚至有人告诉我,费尔南的报复手段尤其可怕。”

🔊
supplanted /səˈplæntɪd/
v. 取代,替代
🔊
rival /ˈraɪvl/
n./v. 竞争对手;与...竞争
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇
🔊 Fernand smiled piteously. "A lover is never terrible," he said.

费尔南凄然一笑。“一个恋人从来就不可怕,”他说。

🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地,凄惨地

“可怜的家伙!”唐格拉尔评论道,装出一副打心底里同情这年轻人的样子。“唉,你看,他没想到唐泰斯会这么突然回来--也许他以为他死了;或者说不定是变心了!这种事突然发生,打击总是格外沉重。”

🔊
affecting /əˈfektɪŋ/
v./adj. 影响;动人的
🔊
perchance /pərˈtʃæns/
adv. 或许,可能(古语)
🔊
faithless /ˈfeɪθləs/
adj. 不忠的,无信的
🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严重地,严厉地

“啊,说真的,无论如何,”卡德鲁斯一边说一边喝,酒意开始上头--“无论如何,费尔南可不是唯一一个被唐泰斯幸运归来搅得心烦意乱的人;对吧,唐格拉尔?”

🔊
ma foi /ma fwa/
phrase. 天哪,真的(法语感叹词)
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾, fumes
🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的
🔊
put out /pʊt aʊt/
phrase v. 使不便;扑灭
🔊 "No, you are right - and I should say that would bring him ill-luck."

“对,你说得不错--我敢说这会给他带来厄运。”

🔊
ill-luck /ɪl lʌk/
n. 厄运,不幸

“哎,没关系,”卡德鲁斯答道,给费尔南倒了一杯酒,又给自己斟上第八或第九杯,而唐格拉尔只是浅尝辄止。“没关系--反正他就要娶梅塞苔丝了--美丽的梅塞苔丝--至少他回来就是为了这个。”

🔊
sipped /sɪpt/
v. 小口喝,抿

与此同时,唐格拉尔锐利的目光紧盯着那年轻人,卡德鲁斯的话像熔铅一样滴落在他心上。

🔊
piercing /ˈpɪəsɪŋ/
adj. 锐利的,洞察一切的;刺骨的
🔊
molten /ˈməʊltən/
adj. 熔化的,熔融的

“婚礼什么时候举行?”他问。

🔊 "Oh, it is not yet fixed!" murmured Fernand.

“哦,还没定呢!”费尔南咕哝道。

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,喃喃自语

“不,但很快就会定的,”卡德鲁斯说,“就像唐泰斯肯定会当上法老号的船长一样确定--对吧,唐格拉尔?”

这突如其来的攻击让唐格拉尔打了个寒颤,他转向卡德鲁斯,仔细打量他的脸色,想弄清楚这一击是否早有预谋;但他从那张因醉酒而变得粗野愚蠢的脸上,除了嫉妒什么也没看出来。

🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 战栗,发抖,打颤
🔊
scrutinized /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细检查,详尽审查
🔊
premeditated /priːˈmedɪteɪtɪd/
adj. 预谋的,预先策划的
🔊
drunkenness /ˈdrʌŋkənnəs/
n. 醉酒,酩酊大醉的状态

“好吧,”他说着,斟满酒杯,“让我们为美丽的加泰罗尼亚姑娘的丈夫、爱德蒙·邓蒂斯船长干杯!”

卡德鲁斯用不稳的手将酒杯举到唇边,一饮而尽。费尔南则把他的酒杯摔在地上。

🔊
unsteady /ʌnˈstedi/
adj. 不稳的,摇晃的;不稳定的
🔊
gulp /ɡʌlp/
n. 一大口;吞咽

“哎,哎,哎!”卡德鲁斯结结巴巴地说。“我瞧见那边围墙下面,朝着加泰罗尼亚村的方向,那是什么?瞧,费尔南,你的眼睛比我好。我想我是眼花了。你知道酒这玩意儿骗人;但我觉得那是一对情侣并肩走着,手拉着手。老天爷饶恕我,他们不知道我们能看见他们,居然真的抱在一起了!”

🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 口吃地说,结结巴巴地说
🔊
deceiver /dɪˈsiːvə(r)/
n. 骗子,欺骗者
🔊
side by side /ˌsaɪd baɪ ˈsaɪd/
adv. phrase. 并排地,肩并肩地
🔊
embracing /ɪmˈbreɪsɪŋ/
v. 拥抱;欣然接受
🔊 Danglars did not lose one pang that Fernand endured.

唐格拉尔没有漏过费尔南忍受的每一分痛苦。

🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛;一阵痛苦(如悔恨、嫉妒等)
🔊
endured /ɪnˈdjʊəd/
v. 忍耐,忍受,承受

“你认识他们吗,费尔南?”他说。

“认识,”回答声低若蚊蚋。“是爱德蒙和梅塞苔丝!”

“啊,瞧那儿,现在!”卡德鲁斯说;“我居然没认出他们!喂,唐泰斯!喂,漂亮的姑娘!过来这边,告诉我们婚礼什么时候办,因为费尔南这家伙顽固得很,不肯告诉我们。”

🔊
damsel /ˈdæmzl/
n. 少女,年轻姑娘(尤指需要保护的)
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的,倔强的

“住嘴,行吗?”唐格拉尔说,假装要制止身子探出凉棚、醉汉般固执的卡德鲁斯。“站直了,别打扰人家谈情说爱。瞧,学学费尔南的样子,看看他多规矩!”

🔊
tenacity /təˈnæsəti/
n. 坚韧,顽强,坚持
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃn/
n. 打扰,中断

费尔南或许是被刺激得忍无可忍,如同公牛被斗牛士的短矛刺中,在唐格拉尔的挑唆下,眼看就要冲出去;他已从座位上站起来,似乎正蓄力要猛扑向他的情敌,这时梅塞苔丝抬起她可爱的头颅,面带微笑,仪态优雅,用清澈明亮的眼睛望着他们。见此情景,费尔南想起了她关于若爱德蒙死她便赴死的威胁,又沉重地跌坐回椅子上。唐格拉尔挨个打量着这两个男人,一个被酒精弄得昏头昏脑,另一个则被爱情压垮。

🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 记起,回忆起
🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwelmd/
adj. 被压倒的,不知所措的
🔊
brutalized /ˈbruːtəlaɪzd/
adj. 变得野蛮的,变得残忍的
🔊
liquor /ˈlɪkə(r)/
n. 烈性酒

“我从这两个傻瓜身上什么也得不到,”他喃喃自语;“而且夹在一个醉鬼和一个懦夫中间,真让我提心吊胆。一个是满心妒忌的家伙,本该怒火中烧,却把自己灌得烂醉;另一个是眼睁睁看着心爱的女人被人从鼻子底下夺走,却像个大娃娃一样哭哭啼啼的蠢货。不过,这个加泰罗尼亚人的眼睛倒是亮得像那些复仇的西班牙人、西西里人和卡拉布里亚人,另一个的拳头也大得足以一拳打死头牛。毫无疑问,爱德蒙正吉星高照,他会娶了那个出色的姑娘--他还会当上船长,然后嘲笑我们所有人,除非”--一丝阴险的笑容掠过唐格拉尔的嘴唇--“除非我也插上一手,”他补充道。

🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的,羡慕的
🔊
boozy /ˈbuːzi/
adj. 醉醺醺的;与豪饮有关的
🔊
wrath /rɒθ/
n. 盛怒,愤怒(尤指神灵或掌权者的)
🔊
vengeful /ˈvendʒfl/
adj. 复仇心重的,图谋报复的
🔊
ascendant /əˈsendənt/
adj. 上升的;占优势的,有影响力的

“喂!”卡德鲁斯用拳头撑着桌子,半站起身,继续喊道,“喂,爱德蒙!你没看见你的朋友们吗,还是你骄傲得不屑跟他们说话?”

“不,我亲爱的伙计!”唐泰斯回答,“我不骄傲,但我很幸福,而幸福比骄傲更让人目眩神迷,我想。”

🔊
blinds /blaɪndz/
v. 使失明,使盲目
🔊 "Ah, very well, thats an explanation!" said Caderousse. "How do you do, Madame Dantes?"

“啊,很好,这算是个解释!”卡德鲁斯说。“您好吗,唐泰斯太太?”

🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释
🔊 Mercedes courtesied gravely, and said - "That is not my name, and in my country it bodes ill fortune, they say, to call a young girl by the name of her betrothed before he becomes her husband. So call me Mercedes, if you please."

梅塞苔丝庄重地行了个屈膝礼,说道--“那不是我的名字,而且在我们家乡,他们说,在未婚夫成为丈夫之前就用他的姓氏称呼一位年轻姑娘,会带来厄运。所以,请叫我梅塞苔丝吧,如果你愿意。”

🔊
courtesied /ˈkɜːrtisi/
v. 行屈膝礼
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊
bodes /boʊdz/
v. 预示
🔊
ill fortune /ɪl ˈfɔːrtʃuːn/
n. 厄运
🔊
betrothed /bɪˈtroʊðd/
n. 未婚夫

“我们必须原谅我们这位好邻居,卡德鲁斯,”唐泰斯说,“他太容易搞错了。”

🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 有价值的,值得的

“那么,婚礼是马上要举行了,唐泰斯先生?”唐格拉尔向这对年轻人躬身问道。

🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬

“越快越好,丹格拉尔先生;今天先在我父亲那儿商定所有事宜,明天,最迟后天,就在这储备酒店举行婚宴。希望我的朋友们都能到场;也就是说,您被邀请了,丹格拉尔先生,还有您,卡德鲁斯。”

🔊
preliminaries /prɪˈlɪmɪneriz/
n. 预备事项,初步行动

“还有费尔南,”卡德鲁斯吃吃地笑着说;“费尔南也被邀请了!”

🔊
chuckle /ˈtʃʌkl/
n. 轻笑

“我妻子的兄弟就是我的兄弟,”爱德蒙说;“如果他在这样的时候缺席,梅塞苔丝和我都会非常遗憾的。”

🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的

费尔南张开嘴想回答,但声音堵在喉咙里,一个字也说不出来。

🔊
utter /ˈʌtər/
v. 发出声音,说

“今天商定,明天或后天就举行仪式!您可真着急啊,船长!”

🔊
ceremony /ˈserəmoʊni/
n. 仪式

“唐格拉尔,”爱德蒙微笑着说,“我要对您说刚才梅塞苔丝对卡德鲁斯说过的话:‘请别给我一个不属于我的头衔’;那可能会给我带来厄运。”

🔊
title /ˈtaɪtl/
n. 头衔,标题

“请原谅,”唐格拉尔回答,“我只是说您好像很着急,而我们时间多得很;法老号至少三个月内不会再起航。”

🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅,只
🔊
under weigh /ˈʌndər weɪ/
adj. 起航,在航行中

“我们总是急于得到幸福,丹格拉尔先生;因为当我们受苦太久之后,便很难相信好运真的降临。但我这么匆忙,并非仅仅出于自私;我还得去一趟巴黎。”

🔊
suffered /ˈsʌfərd/
v. 遭受,忍受
🔊
selfishness /ˈselfɪʃnəs/
n. 自私

“啊,真的吗?--去巴黎!这会是您第一次去那儿吗,唐泰斯?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“您在那儿有事情要办?”

🔊 "Not of my own; the last commission of poor Captain Leclere; you know to what I allude, Danglars - it is sacred. Besides, I shall only take the time to go and return."

“不是我自己的事;是可怜的莱克勒船长最后的嘱托;您知道我指的是什么,唐格拉尔--这是神圣的义务。此外,我只打算花个来回的时间。”

🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 任务;委托;委员会
🔊
allude /əˈluːd/
v. 暗指;间接提到
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;庄严的;受尊崇的
🔊
Besides /bɪˈsaɪdz/
adv. 此外;而且

“是,是,我明白,”唐格拉尔说,接着压低声音补充道,“去巴黎,无疑是要送交那位大元帅给他的信。啊,这封信让我有了个主意--一个绝妙的主意!啊;唐泰斯,我的朋友,你还没在好船法老号上登记为一号人物呢;”然后他转向正要离开的爱德蒙喊道:“一路顺风!”

🔊
grand marshal /ˌɡrænd ˈmɑːʃl/
n. 大元帅(一种高级头衔)
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;顶好的;大写的
🔊
registered /ˈredʒɪstəd/
adj. 已注册的;已登记的
🔊
on board /ˌɒn ˈbɔːd/
prep. phr. 在(船、飞机等)上;成为一员

“谢谢,”爱德蒙友好地点了点头。那一对恋人继续他们的路,平静而欢欣,宛如天选之人。

🔊
elect /ɪˈlekt/
n. 被选中的人;(上帝的)选民
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中