阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four (第四章)

探索《基督山伯爵》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Danglars followed Edmond and Mercedes with his eyes until the two lovers disappeared behind one of the angle of Fort Saint Nicolas, then turning round, he perceived Fernand, who had fallen, pale and trembling, into his chair, while Caderousse stammered out the words of a drinking-song.

唐格拉尔目送爱德蒙和梅塞苔丝,直到这对恋人消失在圣尼古拉斯堡的一个拐角后,他转过身,看见费尔南面色苍白、浑身颤抖地瘫倒在椅子上,而卡德鲁斯则结结巴巴地哼着一首饮酒歌。

🔊
angle /ˈæŋɡ(ə)l/
n. 角落;拐角处(尤指建筑物的)
🔊
Fort Saint Nicolas /fɔːrt seɪnt ˈnɪkələs/
n. 圣尼古拉斯堡(专有地名)
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,注意到;理解,意识到
🔊
trembling /ˈtremb(ə)lɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说,口吃地说
🔊
drinking-song /ˈdrɪŋkɪŋ sɔːŋ/
n. 饮酒歌

“唉,我亲爱的先生,”唐格拉尔对费尔南说,“这门亲事看来并非人人都欢喜。”

🔊 "It drives me to despair," said Fernand.

“这让我绝望透顶,”费尔南说。

🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊 "Do you, then, love Mercedes?"

“那么,你爱梅塞苔丝吗?”

🔊 "I adore her!"

“我爱慕她!”

🔊 "For long?"

“爱了多久?”

“从认识她起--一直爱着。”

“可你却坐在这儿,揪自己的头发,而不是想法子挽回局面;我原以为你们族人不是这般作风。”

🔊
remedy /ˈremədi/
n. 补救办法,纠正措施

“那你要我怎么做?”费尔南说。

“我怎么知道?关我什么事?我又不爱梅塞苔丝小姐;但对你来说--用福音书里的话,寻找,就寻见。”

🔊
gospel /ˈɡɒspl/
n. 福音(基督教教义);绝对真理

“我已经寻见了。”

🔊 "What?"

“什么?”

🔊 "I would stab the man, but the woman told me that if any misfortune happened to her betrothed, she would kill herself."

“我想捅死那男的,可那女人说了,要是她的未婚夫遭了不幸,她就自杀。”

🔊
stab /stæb/
v. 刺,戳,捅
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːtʃuːn/
n. 不幸,厄运
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚夫;未婚妻

“呸!女人家说这种话,可从来不会真做。”

🔊 "You do not know Mercedes; what she threatens she will do."

“你不了解梅塞苔丝;她说到做到。”

🔊
threatens /ˈθret(ə)nz/
v. 威胁,扬言要

“傻瓜!”唐格拉尔低声咕哝;“管她自杀不自杀,只要唐泰斯当不上船长,有什么关系?”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声抱怨,嘀咕

“在梅塞苔丝死之前,”费尔南答道,语气坚决,“我自己先死!”

🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,决定

“这才叫爱情!”卡德鲁斯说道,声音比先前更醉醺醺的。“这就是爱情,要不我就不知道什么叫爱情了。”

🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的

“好了,”唐格拉尔说,“我看你是个好小伙子,真见鬼,我倒想帮你一把,可是”--

🔊
hang me /hæŋ miː/
phr. (旧时口语)我敢说,真见鬼(表示强调或轻微恼怒)
🔊 "Yes," said Caderousse, "but how?"

“是啊,”卡德鲁斯说,“可是怎么帮?”

“我亲爱的伙计,”唐格拉尔答道,“你已经醉了七分;把这瓶喝完,你就十分醉了。喝吧,别掺和我们讨论的事,这需要清醒的头脑和冷静的判断。”

🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉,管闲事
🔊
wit /wɪt/
n. 智慧,才智,机敏

“我--醉了!”卡德鲁斯说;“嘿,说得好!我还能再喝四瓶这样的;瓶子不比科隆香水瓶大。潘菲尔老爹,再拿酒来!”卡德鲁斯把杯子在桌上敲得叮当响。

🔊
flasks /flɑːsks/
n. 细颈瓶,烧瓶(复数)
🔊
rattled /ˈrætld/
v. 使发出咔嗒声;使紧张不安

“您刚才说,先生”--费尔南说道,焦急地等待这句被打断的话的结尾。

“我刚才说什么了?我忘了。这个醉鬼卡德鲁斯让我乱了思路。”

“醉就醉吧,随你怎么说;那些怕酒的人才更糟呢,因为他们心里有鬼,怕酒把那些坏心思给勾出来。”卡德鲁斯开始唱起当时流行的一首歌的最后两句--

🔊
extract /ɪkˈstrækt/
v. 提取;榨取;设法得到(情报、金钱等)
🔊
liquor /ˈlɪkə(r)/
n. 烈性酒;含酒精饮料
🔊
so much the worse for /səʊ mʌtʃ ðə wɜːs fɔː(r)/
phr. 对...来说更糟;...就更倒霉(表示情况对某人不利)

‘天下恶人皆饮水;洪水为证确无疑。’

“您说,先生,您想帮我,可是”--

“是的;但我补充说,要帮你,只要唐泰斯不娶你爱的人就行了;这门婚事很容易搅黄,依我看,而且唐泰斯也不必死。”

🔊
thwarted /θwɔːrtɪd/
v. 阻挠,挫败
🔊
methinks /mɪˈθɪŋks/
v. (archaic). 据我看来(古语,相当于I think)

“只有死才能拆散他们,”费尔南说道。

“你说得像个傻瓜,朋友,”卡德鲁斯说;“这位唐格拉尔可是个机灵、聪明、深谋远虑的家伙,他会证明你错了。证明给他看,唐格拉尔。我替你担保了。说没必要让唐泰斯死;他要是死了,那才可惜呢。唐泰斯是个好人;我喜欢唐泰斯。唐泰斯,祝你健康!”

🔊
noodle /ˈnuːdl/
n. (口语)笨蛋,傻瓜
🔊
wide-awake /ˌwaɪd əˈweɪk/
adj. 完全清醒的;机警的,警觉的
🔊
answered for /ˈɑːnsəd fɔː(r)/
phr. v. 为...担保;对...负责
🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确;实际上(用于加强语气)
🔊 Fernand rose impatiently. "Let him run on," said Danglars, restraining the young man; "drunk as he is, he is not much out in what he says. Absence severs as well as death, and if the walls of a prison were between Edmond and Mercedes they would be as effectually separated as if he lay under a tombstone."

费尔南不耐烦地站起来。“让他说去,”唐格拉尔拦住年轻人说;“醉成他这样,说的话倒也不全错。离别和死亡一样能拆散人,只要监狱的高墙隔在爱德蒙和梅塞苔丝中间,他们就等于阴阳两隔了。”

🔊
Absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;不在
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 制止;克制
🔊
severs /ˈsevərz/
v. 切断;断绝
🔊
effectually /ɪˈfektʃuəli/
adv. 有效地;彻底地
🔊
tombstone /ˈtuːmstoʊn/
n. 墓碑

“没错;可人能从监狱出来啊,”卡德鲁斯说,他还剩几分清醒,急切地听着谈话,“等出来了,而且名字叫爱德蒙·邓蒂斯,就会报仇”--

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地;渴望地
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇;报复

“那有什么关系?”费尔南咕哝道。

🔊 "And why, I should like to know," persisted Caderousse, "should they put Dantes in prison? he has not robbed or killed or murdered."

“我倒想知道,凭什么,”卡德鲁斯坚持道,“要把唐泰斯关进监狱?他又没偷没抢没杀人。”

🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持;持续
🔊
robbed /rɑːbd/
v. 抢劫
🔊
murdered /ˈmɜːrdərd/
v. 谋杀

“住嘴!”唐格拉尔说。

“我偏不住嘴!”卡德鲁斯答道;“我说我想知道凭什么要把唐泰斯关进监狱;我喜欢唐泰斯;唐泰斯,祝你健康!”他又灌下一杯酒。

🔊
swallowed /ˈswɑːloʊd/
v. 吞咽
🔊 Danglars saw in the muddled look of the tailor the progress of his intoxication, and turning towards Fernand, said, "Well, you understand there is no need to kill him."

唐格拉尔从裁缝迷糊的眼神里看出他醉意渐深,转身对费尔南说,“好了,你明白没必要杀他了吧。”

🔊
muddled /ˈmʌdld/
adj. 混乱的;糊涂的
🔊
tailor /ˈteɪlər/
n. 裁缝
🔊
progress /ˈprɑːɡres/
n. 进展;进步
🔊
intoxication /ɪnˌtɑːksɪˈkeɪʃn/
n. 醉酒;中毒

“当然不必,要是像你刚才说的,你有办法让唐泰斯被捕。你有那办法吗?”

🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕

“找找就有了。可我为什么要插手这事?这不关我的事。”

🔊
affair /əˈfer/
n. 事情;事务
🔊 "I know not why you meddle," said Fernand, seizing his arm; "but this I know, you have some motive of personal hatred against Dantes, for he who himself hates is never mistaken in the sentiments of others."

“我不知道你为什么插手,”费尔南抓住他的胳膊说;“但我知道,你对唐泰斯有私仇,因为心怀仇恨的人绝不会看错别人的心思。”

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住;夺取
🔊
motive /ˈmoʊtɪv/
n. 动机;目的
🔊
personal /ˈpɜːrsənl/
adj. 个人的;私人的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恶
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感;情绪

“我!--对唐泰斯有私仇?没有,我发誓!我看你不开心,你的不开心让我感兴趣;仅此而已;但既然你以为我是为自己打算,那就再见吧,亲爱的朋友,你自己想法子解决吧。”唐格拉尔说着站起身,仿佛要离开。

🔊
adieu /əˈdjuː/
interj. 再见;永别
🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开;出发

“不,不,”费尔南拦住他说,“留下!说到底,你对唐泰斯有没有怨恨,对我无关紧要。我恨他!我公开承认。你找出办法,我来执行,只要不杀那人,因为梅塞苔丝说了,要是唐泰斯被杀,她就自杀。”

🔊
consequence /ˈkɑːnsəkwens/
n. 后果;重要性
🔊
execute /ˈeksɪkjuːt/
v. 执行;处决
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
conj. 假如;只要
🔊
declared /dɪˈklerd/
v. 宣布;声明

卡德鲁斯原本把头耷拉在桌上,这时抬起来,用呆滞浑浊的眼睛看着费尔南,说道--“杀唐泰斯!谁说要杀唐泰斯?我不准杀他--不准!他是我的朋友,今天早上还说要和我分他的钱,就像我分我的钱给他一样。我不准杀唐泰斯--不准!”

🔊
dull /dʌl/
adj. 迟钝的;乏味的
🔊
fishy /ˈfɪʃi/
adj. 鱼腥的;可疑的
🔊
offered /ˈɔːfərd/
v. 提供;提议
🔊
share /ʃer/
v. 分享;分担

“谁说要杀他了,糊涂蛋?”唐格拉尔答道。“我们只是开玩笑;为他的健康干杯,”他加了一句,给卡德鲁斯斟满酒,“别打扰我们。”

🔊
muddlehead /ˈmʌdlhed/
n. 糊涂虫;笨人
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉;妨碍

“好,好,唐泰斯健康!”卡德鲁斯说着,一口喝干杯子,“为他的健康干杯!他的健康--万岁!”

🔊
emptying /ˈemptiɪŋ/
v. 倒空;清空
🔊
hurrah /həˈrɑː/
interj. 万岁;好哇(表示欢呼)

“可是办法--办法呢?”费尔南说。

🔊 "Have you not hit upon any?" asked Danglars.

“你还没想出什么来?”唐格拉尔问。

🔊
hit upon /hɪt əˈpɒn/
phr. v. 偶然想到,偶然发现
🔊 "No! - you undertook to do so."

“没有!--你说你来办。”

🔊
undertook /ˌʌndərˈtʊk/
v. 承担,着手做(undertake的过去式)

“没错,”唐格拉尔答道;“法国人比西班牙人强就强在,西班牙人光会琢磨,法国人却能发明。”

🔊
superiority /suːˌpɪəriˈɒrəti/
n. 优越性,优势
🔊
ruminate /ˈruːmɪneɪt/
v. 沉思,反复思考

“那你就发明吧,”费尔南不耐烦地说。

“伙计,”唐格拉尔说,“拿笔、墨水和纸来。”

“笔、墨水和纸,”费尔南咕哝道。

🔊 "Yes; I am a supercargo; pen, ink, and paper are my tools, and without my tools I am fit for nothing."

“是的;我是船上的货物管理员;笔、墨水和纸是我的工具,没了工具我什么也干不了。”

🔊
supercargo /ˈsuːpərkɑːrɡoʊ/
n. 货物管理员,商船上的货运负责人

“那就拿笔、墨水和纸来,”费尔南大声喊道。

“你要的东西在那张桌子上,”伙计说。

“拿过来。”伙计照办了。

“想想看,”卡德鲁斯把手按在纸上说,“这玩意儿杀起人来,比我们埋伏在树林角落刺杀他还稳当!我一向更怕一支笔、一瓶墨水、一张纸,而不是刀剑手枪。”

🔊
wherewithal /ˈweərwɪðɔːl/
n. 必要的资金、手段或资源
🔊
assassinate /əˈsæsɪneɪt/
v. 暗杀,行刺
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧

“这家伙没看上去那么醉,”唐格拉尔说。“再给他倒点酒,费尔南。”费尔南给卡德鲁斯斟满酒,卡德鲁斯这个老酒鬼,把手从纸上移开,抓起杯子。

🔊
toper /ˈtoʊpər/
n. 酒鬼,酗酒者

那个加泰罗尼亚人盯着他,直到卡德鲁斯几乎被这新一轮酒意击垮,把杯子搁在--或者说掉在--桌上。

🔊
Catalan /ˈkætələn/
n. 加泰罗尼亚人
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服,战胜
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击,袭击
🔊 "Well!" resumed the Catalan, as he saw the final glimmer of Caderousse's reason vanishing before the last glass of wine.

“好了!”加泰罗尼亚人见卡德鲁斯最后一丝理智在最后一杯酒前消散,便说道。

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,继续
🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光,一丝
🔊
vanishing /ˈvænɪʃɪŋ/
v. 消失,逐渐消散

“那么,我该说,比如说,”唐格拉尔继续说,“如果唐泰斯刚完成这样一次航行,途中在厄尔巴岛停靠,有人向国王的检察官告发他是波拿巴主义者的奸细”--

🔊
procureur /prɔ.ky.ʁœʁ/
n. (源自法语)检察官,公诉人
🔊
Bonapartist /ˈbəʊ.nə.pɑː.tɪst/
n./adj. 波拿巴主义者(的),拿破仑的支持者(的)

“我去告发他!”年轻人急忙喊道。

“是的,但他们会让你在告发书上签字,还要你和被告发的人对质;我会给你提供支持指控的证据,因为我对事实一清二楚。但唐泰斯不可能永远关在监狱里,总有一天他会出来,等那天到来,害他入狱的人可要倒霉了!”

🔊
accusation /ˌæk.juˈzeɪ.ʃən/
n. 控告,指控;谴责
🔊
incarceration /ɪnˌkɑː.sərˈeɪ.ʃən/
n. 监禁,关押
🔊
woe betide /ˈwəʊ bɪˈtaɪd/
phr. (用作警告)…将要遭殃,…将要倒霉

“哦,我巴不得他来跟我寻衅打架呢。”

“是啊,还有梅塞苔丝!梅塞苔丝,要是你哪怕不小心擦破她心爱的爱德蒙一点皮,她都会恨你!”

🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恶,厌恶,痛恨
🔊 "True!" said Fernand.

“没错!”费尔南说。

“不,不,”唐格拉尔接着说,“如果我们决定这么干,最好像我这样,拿起这支笔,蘸点墨水,用左手写(这样笔迹认不出来)我们想好的告发信。”唐格拉尔边说边做,用左手写下一行字,笔迹与他平时的相反,完全不同,然后把纸条递给费尔南,费尔南低声念道--

🔊
reversed /rɪˈvɜːst/
adj. 相反的,反向的;颠倒的
🔊
undertone /ˈʌn.də.təʊn/
n. 低声;潜在的意味,弦外之音

“尊敬的国王检察官阁下,兹有王座与宗教之友禀报:法老号大副爱德蒙·邓蒂斯,今晨自士麦那抵港,途中曾在那不勒斯与费拉约港停靠,受穆拉特之托,带信给篡位者,又受篡位者之托,带信给巴黎的波拿巴主义者委员会。逮捕他时,可找到此罪证,因信件将在他身上、他父亲处或法老号船舱内寻获。”

🔊
attorney /əˈtɜː.ni/
n. 律师;(美国)检察官
🔊
usurper /juːˈzɜː.pər/
n. 篡位者,篡夺者
🔊
committee /kəˈmɪt.i/
n. 委员会

“很好,”唐格拉尔接着说;“现在你的报复看起来合情合理了,因为怎样都牵扯不到你自己,事情会自行发展;现在只要把信照我这样折好,写上‘致国王检察官’,就万事俱备了。”唐格拉尔说着写好了地址。

🔊
revert /rɪˈvɜːt/
v. 回复,归还;恢复(原状或习惯)
🔊
common-sense /ˌkɒm.ənˈsens/
adj. 常识的,明白事理的

“没错,万事俱备!”卡德鲁斯喊道,他凭借最后一点智力,跟上了信的内容,本能地明白这样一封告发信会带来何等苦难。“没错,万事俱备;可这是无耻的勾当啊。”他伸手去够那封信。

🔊
entail /ɪnˈteɪl/
v. 牵涉,需要;使必要
🔊
infamous /ˈɪn.fə.məs/
adj. 臭名昭著的,声名狼藉的

“是啊,”唐格拉尔说着把信拿开,不让他够到;“既然我说的和做的都只是开玩笑,而且我头一个就不愿唐泰斯出事--这位可敬的唐泰斯--看好了!”他拿起信,在手里揉成一团,扔进凉亭一角。

🔊
foremost /ˈfɔː.məʊst/
adj. 最重要的,首要的;最前的
🔊
arbor /ˈɑː.bər/
n. 凉亭,棚架

“这就对了!”卡德鲁斯说。“唐泰斯是我的朋友,我不准人害他。”

“谁想害他了?反正不是我,也不是费尔南,”唐格拉尔说着站起身,看着仍坐着但眼睛盯着扔在角落那封告发信的年轻人。

🔊
denunciatory /dɪˈnʌn.si.ə.tər.i/
adj. 谴责的,斥责的

“既然这样,”卡德鲁斯答道,“咱们再喝点酒。我要为爱德蒙和美丽的梅塞苔丝的健康干杯。”

“你已经喝太多了,酒鬼,”唐格拉尔说;“再喝下去,你就得睡这儿了,因为站都站不稳。”

🔊
drunkard /ˈdrʌŋ.kəd/
n. 醉鬼,酒徒

“我?”卡德鲁斯说着站起来,一副醉汉受辱的庄严样,“我站不稳?嘿,我敢打赌我能爬上阿库勒的钟楼,而且绝不摇晃!”

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严
🔊
wager /ˈweɪdʒər/
v. 打赌
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. 摇晃的;令人震惊的

“赌了!”唐格拉尔说,“我跟你赌;但明天--今天该回去了。挽着我,咱们走吧。”

🔊
bet /bet/
n. 打赌

“好,咱们走,”卡德鲁斯说;“可我根本不用你挽。来,费尔南,你不跟我们一起回马赛吗?”

“不,”费尔南说,“我回加泰罗尼亚村。”

“你错了。跟我们去马赛--一起来吧。”

🔊 "I will not."

“我不去。”

“什么意思?你不去?好吧,随你便,我的王子;人人都有自由。走吧,唐格拉尔,让这位少爷自个儿回加泰罗尼亚村去。”

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由

唐格拉尔趁卡德鲁斯此刻的脾气,拉着他摇摇晃晃地朝圣维克多门走去,往马赛方向。

🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气

他们走了约二十码,唐格拉尔回头看见费尔南弯腰捡起那团皱纸,塞进口袋,然后冲出凉亭,朝皮永方向跑去。

🔊
advanced /ədˈvænst/
adj. 先进的;高级的
🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
adj. 皱巴巴的

“嘿,”卡德鲁斯说,“怎么,他撒谎!他说要回加泰罗尼亚村,却往城里去。喂,费尔南!”

“哦,你看花眼了,”唐格拉尔说;“他走对了路。”

🔊 "Well," said Caderousse, "I should have said not - how treacherous wine is!"

“好吧,”卡德鲁斯说,“我原以为不是--酒可真误事啊!”

🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 奸诈的;危险的
🔊 "Come, come," said Danglars to himself, "now the thing is at work and it will effect its purpose unassisted."

“好了,好了,”唐格拉尔自言自语道,“现在事情启动了,它会自行达到目的。”

🔊
effect /ɪˈfekt/
v. 实现;引起
🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的
🔊
unassisted /ˌʌnəˈsɪstɪd/
adj. 无人协助的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中