阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten: The King's Closet At The Tuileries (第十章:杜伊勒里宫中的国王密室)

探索《基督山伯爵》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我们暂且把维尔福留在通往巴黎的路上--他靠着三倍的车资正疾驰前进--穿过两三间客厅,进入杜伊勒里宫那间拱形窗的小室;这房间素以曾是拿破仑和路易十八最钟爱的密室而闻名,如今则归路易十八所用。

🔊
trebled /ˈtrɛbəld/
adj. 增加三倍的,三倍的
🔊
arched /ɑːrtʃt/
adj. 拱形的,呈弧形的
🔊
closet /ˈklɒzɪt/
n. 小房间,密室;储藏室

国王路易十八正闲适地坐在一张他从哈特韦尔带来的胡桃木桌前--大人物们常有这类癖好,他对这张桌子情有独钟--一面听着一位五十来岁、头发灰白、风度贵族、衣着极其考究的男子说话,一面在他那本格里菲乌斯出版的、虽欠精准却颇受追捧的贺拉斯诗集边页上做着批注--这部作品得益于这位哲人君主的睿智评点甚多。

🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不常见的,罕见的
🔊
aristocratic /əˌrɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的,贵族气派的
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 举止,风度;方位
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
gentlemanly /ˈdʒentlmənli/
adj. 绅士般的,有教养的
🔊
marginal /ˈmɑːrdʒɪnl/
adj. 边缘的,页边的;微不足道的
🔊
sought-after /ˈsɔːt ˌɑːftər/
adj. 受欢迎的,抢手的
🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的,受惠的;负债的
🔊
sagacious /səˈɡeɪʃəs/
adj. 睿智的,有洞察力的
🔊
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkl/
adj. 哲学的;达观的
🔊
monarch /ˈmɒnək/
n. 君主,帝王
🔊You say, sir- said the king.

“您是说,先生--”国王开口道。

🔊That I am exceedingly disquieted, sire.”

“臣焦虑万分,陛下。”

🔊
disquieted /dɪsˈkwaɪətɪd/
adj. 不安的,焦虑的

“当真?莫非您看到了七头肥牛和七头瘦牛的异象?”

🔊No, sire, for that would only betoken for us seven years of plenty and seven years of scarcity; and with a king as full of foresight as your majesty, scarcity is not a thing to be feared.”

“非也,陛下,那征兆只会预示七年丰饶和七年饥荒;而像陛下这般深谋远虑的君主,饥荒又何足为惧。”

🔊
betoken /bɪˈtoʊkən/
v. 预示,表示
🔊
scarcity /ˈskeəsəti/
n. 稀缺,缺乏
🔊
foresight /ˈfɔːrsaɪt/
n. 远见,先见之明
🔊Then of what other scourge are you afraid, my dear Blacas?”

“那么,我亲爱的布拉卡斯,您还害怕什么别的灾祸呢?”

🔊
scourge /skɜːrdʒ/
n. 灾祸,祸害
🔊Sire, I have every reason to believe that a storm is brewing in the south.”

“陛下,臣有充分理由相信南方正酝酿着一场风暴。”

🔊
brewing /ˈbruːɪŋ/
v. 酝酿;酿造(现在分词)

“唉,我亲爱的公爵,”路易十八答道,“我想您的情报有误,我确切知道那边反而是晴空万里。”路易十八虽才智过人,却偏爱戏谑之辞。

🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地,明确地;积极地
🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑,笑话

“陛下,”布拉卡斯先生继续说道,“即便只为安抚一位忠仆,您能否派遣可靠之人前往朗格多克、普罗旺斯和多菲内,带回这三省民情的真实报告?”

🔊
reassure /ˌriːəˈʃʊər/
v. 使安心,安慰
🔊
trusty /ˈtrʌsti/
adj. 可靠的,可信赖的
🔊Caninus surdis,” replied the king, continuing the annotations in his Horace.

“对聋犬吠叫,”国王答道,继续在贺拉斯诗集上批注。

🔊
annotations /ˌænəˈteɪʃnz/
n. 注解,注释

“陛下,”这位朝臣笑道,装作领会了引文的含义,“您尽可放心仰赖法兰西的善意,但臣恐怕自己并非杞人忧天,某些铤而走险的图谋确实存在。”

🔊
courtier /ˈkɔːrtiər/
n. 朝臣,宫廷侍臣
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领会
🔊
dreading /ˈdredɪŋ/
v. 害怕,畏惧(现在分词)
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;极度渴望的
🔊By whom?”

“何人图谋?”

🔊By Bonaparte, or, at least, by his adherents.”

“波拿巴,或至少是他的党羽。”

🔊
adherents /ədˈhɪərənts/
n. 追随者,拥护者

“我亲爱的布拉卡斯,”国王说,“您这番危言耸听得我无法静心工作。”

🔊And you, sire, prevent me from sleeping with your security.”

“而陛下您的安枕无忧,却令臣难以成眠。”

🔊
security /sɪˈkjʊərəti/
n. 安全;保障

“稍等,亲爱的先生,稍等片刻;我在《牧人正牵引》这节诗旁有一段绝妙的批注--且待我写完,再听您细说。”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;宜人的

短暂沉默间,路易十八以极细小的字迹在贺拉斯诗集边页又添一笔,然后望向公爵,神色间仿佛自有主张,实则不过复述他人见解,说道:--

🔊
brief /briːf/
adj. 短暂的;简短的
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停;间歇
🔊
margin /ˈmɑːrdʒɪn/
n. 边缘;页边空白
🔊
commenting /ˈkɒmentɪŋ/
v. 评论;发表意见
🔊Go on, my dear duke, go on - I listen.”

“说吧,我亲爱的公爵,说吧--我听着。”

🔊Sire,” said Blacas, who had for a moment the hope of sacrificing Villefort to his own profit, “I am compelled to tell you that these are not mere rumors destitute of foundation which thus disquiet me; but a serious-minded man, deserving all my confidence, and charged by me to watch over the south” (the duke hesitated as he pronounced these words), “has arrived by post to tell me that a great peril threatens the king, and so I hastened to you, sire.”

“陛下,”布拉卡斯说道,他一度盘算着牺牲维尔福以谋私利,“臣不得不禀告,令臣不安的并非毫无根据的流言;而是一位行事稳重的可靠之人--受臣之托监视南方动态--已乘驿车赶来,告知国王正面临巨大危险,故臣火速前来面圣。”

🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫;迫使
🔊
rumors /ˈruːmərz/
n. 谣言;传闻
🔊
destitute /ˈdestɪtuːt/
adj. 贫困的;缺乏的
🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃn/
n. 基础;地基
🔊
disquiet /dɪsˈkwaɪət/
v. 使不安;使忧虑
🔊
serious-minded /ˌsɪəriəs ˈmaɪndɪd/
adj. 严肃认真的;一本正经的
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心;信任
🔊
charged /tʃɑːrdʒd/
v. 委以职责;充电;指控
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;迟疑
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 发音;宣布
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险;危难
🔊
threatens /ˈθretnz/
v. 威胁;危及
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 加快;匆忙
🔊Mala ducis avi domum,” continued Louis XVIII., still annotating.

“厄运随领袖入家门,”路易十八继续批注道。

🔊
annotating /ˈænəteɪtɪŋ/
v. 注释;批注
🔊Does your majesty wish me to drop the subject?”

“陛下是否要臣就此打住?”

🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下;威严
🔊By no means, my dear duke; but just stretch out your hand.”

“绝非如此,我亲爱的公爵;不过请伸手一取。”

🔊
stretch /stretʃ/
v. 伸展;延伸
🔊Which?”

“哪只手?”

“随意--左边那张。”

🔊Here, sire?”

“是这儿吗,陛下?”

“我说左边,您却看向右边;我是说我的左侧--对,就在那儿。您会找到警察大臣昨日的报告。哦,当德雷先生本人来了。”侍卫通报后,当德雷先生走了进来。

🔊
chamberlain-in-waiting /ˈtʃeɪmbəlɪn ɪn ˈweɪtɪŋ/
n. 侍从官;宫廷侍从

“进来吧,”路易十八忍笑道,“进来,男爵,把您所知的一切都告诉公爵--关于德·波拿巴先生的最新消息;切莫隐瞒,无论多严重--让我们瞧瞧,厄尔巴岛可是座火山,我们或许得预期那里会喷发出熊熊战火--战事,可怖的战事。”当德雷先生双手毕恭毕敬地搭在椅背上,说道:--

🔊
repressed /rɪˈprest/
adj. 压抑的;克制的
🔊
volcano /vɒlˈkeɪnəʊ/
n. 火山
🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;火红的
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. 竖立的;充满的
🔊Has your majesty perused yesterdays report?”

“陛下可曾阅过昨日的报告?”

🔊
perused /pəˈruːzd/
v. 细读;仔细阅读

“看过,看过;但您亲自告诉公爵吧,他什么都找不到--说说报告内容,详述那篡位者在他的小岛上搞什么名堂。”

🔊
usurper /juːˈzɜːrpər/
n. 篡位者;夺取者
🔊
islet /ˈaɪlət/
n. 小岛

“先生,”男爵对公爵说,“陛下所有臣仆都应对我们来自厄尔巴岛的最新消息感到欣慰。波拿巴”--当德雷先生看向路易十八,后者正埋头书写,头也未抬--“波拿巴,”男爵继续道,“已倦怠至极,整日观看矿工们在隆戈内港劳作。”

🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报,消息
🔊
mortally /ˈmɔːtəli/
adv. 致命地;非常地
🔊
wearied /ˈwɪərid/
adj. 感到疲倦的,筋疲力尽的

“还搔痒自娱呢,”国王补充道。

🔊Scratches himself?” inquired the duke, “what does your majesty mean?”

“搔痒?”公爵询问道,“陛下何意?”

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听(过去式)

“正是,我亲爱的公爵。您忘了这位伟人、这位英雄、这位半神,正受着皮肤顽疾折磨,痒得要命吗?那是痒疹。”

🔊
demigod /ˈdemɪɡɒd/
n. 半神半人,被奉若神明的人
🔊
malady /ˈmælədi/
n. 疾病;(社会)弊病
🔊
prurigo /prʊəˈraɪɡəʊ/
n. 痒疹(一种皮肤病)
🔊And, moreover, my dear duke,” continued the minister of police, “we are almost assured that, in a very short time, the usurper will be insane.”

“而且,我亲爱的公爵,”警察大臣继续说道,“我们几乎可以断定,那篡位者不久便会精神失常。”

🔊
moreover /mɔːrˈəʊvə(r)/
adv. 此外,而且
🔊
duke /djuːk/
n. 公爵
🔊
minister /ˈmɪnɪstə(r)/
n. 部长,大臣
🔊
assured /əˈʃʊəd/
adj. 确信的,有保证的
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 疯狂的,精神错乱的
🔊Insane?”

“精神失常?”

“癫狂错乱;他的头脑日渐衰弱。时而痛哭流涕,时而纵声狂笑,有时又在海边消磨数小时,朝水中投掷石子;当石片打出五六次水漂时,他竟欢喜得如同又赢得了一场马伦戈或奥斯特利茨大捷。您必须承认,这些都是神智失常的确凿症状。”

🔊
Raving /ˈreɪvɪŋ/
adj. 胡言乱语的,疯狂的
🔊
boisterously /ˈbɔɪstərəsli/
adv. 喧闹地,兴高采烈地
🔊
flinging /ˈflɪŋɪŋ/
v. 扔,掷,抛(现在分词形式)
🔊
flint /flɪnt/
n. 燧石,打火石
🔊
indubitable /ɪnˈdjuːbɪtəbl/
adj. 不容置疑的,明确的
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状,征兆(复数形式)
🔊
insanity /ɪnˈsænəti/
n. 精神错乱,疯狂

“或是睿智之举,我亲爱的男爵--或是睿智之举,”路易十八笑道,“古代最伟大的将领们也常以投石入海为乐--参阅普卢塔克所著西庇阿·阿非利加努斯生平。”

🔊
antiquity /ænˈtɪkwəti/
n. 古代(尤指中世纪前的时期);古老

布拉卡斯先生在自信的君主与诚实的臣子之间陷入了沉思。维尔福虽未吐露全部秘密,以免他人坐享其成,但透露的信息已足以让他深感不安。

🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思,深思熟虑(过去式)
🔊
confident /ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的;确信的
🔊
truthful /ˈtruːθfl/
adj. 诚实的,真实的
🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示,透露
🔊
reap /riːp/
v. 收获,获得
🔊
disclosure /dɪsˈkləʊʒə(r)/
n. 披露,公开;揭露的事实
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,忧虑
🔊Well, well, Dandre,” said Louis XVIII., “Blacas is not yet convinced; let us proceed, therefore, to the usurpers conversion.” The minister of police bowed.

“好啦,好啦,当德雷,”路易十八说,“布拉卡斯仍未信服;那么,我们谈谈那篡位者的皈依吧。”警察大臣躬身一礼。

🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续进行,着手
🔊
conversion /kənˈvɜːʃn/
n. 转变,转化;改变信仰
🔊The usurpers conversion!” murmured the duke, looking at the king and Dandre, who spoke alternately, like Virgils shepherds. “The usurper converted!”

“篡位者的皈依!”公爵低语道,目光在国王与当德雷之间游移,两人交替发言,宛如维吉尔笔下的牧人。“篡位者竟皈依了!”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低语,喃喃地说(过去式)
🔊
alternately /ɔːlˈtɜːnətli/
adv. 交替地,轮流地
🔊Decidedly, my dear duke.”

“千真万确,我亲爱的公爵。”

🔊
Decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明确地,果断地;无疑地
🔊In what way converted?”

“如何皈依?”

🔊To good principles. Tell him all about it, baron.”

“皈依正道。把详情告诉他,男爵。”

🔊
principles /ˈprɪnsəplz/
n. 原则,原理;道德准则(复数形式)

“唔,事情是这样的,”大臣以世上最严肃的神态说道,“拿破仑近日举行了一次检阅,他麾下两三名老兵表示希望返回法兰西,他便准其退役,并劝谕他们‘效忠贤王’。此话确系他亲口所言,臣敢担保。”

🔊
review /rɪˈvjuː/
n. 检阅,阅兵;评论;审查
🔊
veterans /ˈvetərənz/
n. 老兵;经验丰富的人(复数形式)
🔊
dismissal /dɪsˈmɪsl/
n. 解雇,开除;不予考虑
🔊
exhorted /ɪɡˈzɔːtɪd/
v. 劝诫,敦促(过去式)
🔊Well, Blacas, what think you of this?” inquired the king triumphantly, and pausing for a moment from the voluminous scholiast before him.

“如何,布拉卡斯,您对此有何看法?”国王得意地问道,暂时从面前浩繁的注疏中抬起头来。

🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地,得意洋洋地
🔊
voluminous /vəˈluːmɪnəs/
adj. 大量的,卷帙浩繁的
🔊
scholiast /ˈskəʊliæst/
n. 注释者,评注者

“臣以为,陛下,若非警察大臣受骗,便是臣错了;而警察大臣肩负保卫陛下安全与荣誉之责,不可能有误,故或许是臣有失偏颇。然而,陛下,若蒙垂询,臣恳请您亲自审问臣曾提及之人,并敦请陛下赐予他此番荣宠。”

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,蒙蔽
🔊
guardianship /ˈɡɑːrdiənʃɪp/
n. 监护,保护
🔊
interrogate /ɪnˈterəɡeɪt/
v. 审问,质问
🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 敦促,力劝

“甚好,公爵;在您引荐下,朕愿接见您指定的任何人,但您别指望朕会轻信不疑。男爵,您可有比二月二十日更新的报告?--今日已是三月四日。”

🔊
auspices /ˈɔːspɪsɪz/
n. 赞助,支持
🔊
confiding /kənˈfaɪdɪŋ/
adj. 轻信的,信任的

“暂无,陛下,但臣随时期待新报;或许自臣离开办公室后已有送达。”

“去取吧,若还没有--也罢,也罢,”路易十八续道,“编造一份便是;此乃惯常手法,不是吗?”国王诙谐地笑了。

🔊
facetiously /fəˈsiːʃəsli/
adv. 滑稽地,开玩笑地
🔊Oh, sire,” replied the minister, “we have no occasion to invent any; every day our desks are loaded with most circumstantial denunciations, coming from hosts of people who hope for some return for services which they seek to render, but cannot; they trust to fortune, and rely upon some unexpected event in some way to justify their predictions.”

“噢,陛下,”大臣回道,“我们无需捏造;每日案头都堆满详尽告密信,来自众多盼着邀功请赏却无从下手之人;他们指望时来运转,仰赖某些意外事件来印证其预言。”

🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机
🔊
invent /ɪnˈvent/
v. 发明,编造
🔊
circumstantial /ˌsɜːrkəmˈstænʃl/
adj. 详细的,依据情况的
🔊
denunciations /dɪˌnʌnsiˈeɪʃnz/
n. 谴责,告发
🔊
hosts /həʊsts/
n. 大量,许多
🔊
render /ˈrendər/
v. 提供,致使
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明…正当,为…辩护
🔊
predictions /prɪˈdɪkʃnz/
n. 预测,预言

“好吧,先生,去吧”;路易十八说,“记住朕等着您。”

“臣去去便回,陛下;十分钟内即返。”

🔊And I, sire,” said M. de Blacas, “will go and find my messenger.”

“而臣,陛下,”布拉卡斯先生说,“将去寻那位信使。”

🔊Wait, sir, wait,” said Louis XVIII. “Really, M. de Blacas, I must change your armorial bearings; I will give you an eagle with outstretched wings, holding in its claws a prey which tries in vain to escape, and bearing this device - Tenax.”

“等等,先生,等等,”路易十八说,“说真的,布拉卡斯先生,朕得改换您的纹章;朕要赐您一只展翅雄鹰,爪中紧抓挣扎未果的猎物,并铭刻箴言--坚韧。”

🔊
armorial /ɑːrˈmɔːriəl/
adj. 纹章的,盾徽的
🔊
bearings /ˈbeərɪŋz/
n. 方位,举止
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸开的,伸展的
🔊
claws /klɔːz/
n. 爪子
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物,牺牲品
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 装置,设计
🔊
Tenax /ˈtenæks/
n. 坚韧(拉丁语,意为坚韧不拔)
🔊Sire, I listen,” said De Blacas, biting his nails with impatience.

“陛下,臣聆听着,”德·布拉卡斯说道,不耐烦地咬着指甲。

🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊I wish to consult you on this passage, ‘Molli fugiens anhelitu,’ you know it refers to a stag flying from a wolf. Are you not a sportsman and a great wolf-hunter? Well, then, what do you think of the molli anhelitu?”

“朕想就这段诗文请教于您,‘喘息奔逃的柔鹿’,您知晓这指逃离狼群的牡鹿。您不正是位猎手、一位捕狼高手吗?那么,您如何看待这‘喘息柔鹿’?”

🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询,商议
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 段落,通道
🔊
stag /stæɡ/
n. 雄鹿
🔊
sportsman /ˈspɔːrtsmən/
n. 运动员,爱好运动的人
🔊
wolf-hunter /ˈwʊlf ˌhʌntər/
n. 猎狼者
🔊Admirable, sire; but my messenger is like the stag you refer to, for he has posted two hundred and twenty leagues in scarcely three days.”

“妙极,陛下;但臣的信使正如您提及的牡鹿,他不足三日便疾驰了二百二十里格。”

🔊
Admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的,出色的
🔊
posted /ˈpəʊstɪd/
v. 快速行进,邮寄
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(旧长度单位,约3英里),联盟
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,刚刚
🔊Which is undergoing great fatigue and anxiety, my dear duke, when we have a telegraph which transmits messages in three or four hours, and that without getting in the least out of breath.”

“那真是疲于奔命、焦心劳思啊,我亲爱的公爵,毕竟我们已有电报,三四小时即可传讯,且丝毫不喘粗气。”

🔊
undergoing /ˌʌndərˈɡəʊɪŋ/
v. 经历,经受
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,疲倦
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,担心
🔊
transmits /trænzˈmɪts/
v. 传输,传送
🔊Ah, sire, you recompense but badly this poor young man, who has come so far, and with so much ardor, to give your majesty useful information. If only for the sake of M. de Salvieux, who recommends him to me, I entreat your majesty to receive him graciously.”

“啊,陛下,您对这远道而来、热忱献上有用情报的可怜年轻人未免酬谢太薄。即便只为德·萨尔维厄先生的面子--是他将此人推荐于臣--臣也恳求陛下仁慈接见他。”

🔊
recompense /ˈrekəmpens/
v. 报酬,补偿
🔊
ardor /ˈɑːrdər/
n. 热情,热心
🔊
recommends /ˌrekəˈmendz/
v. 推荐,建议
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 亲切地,仁慈地
🔊M. de Salvieux, my brothers chamberlain?”

“德·萨尔维厄先生,朕皇弟的内侍?”

🔊
chamberlain /ˈtʃeɪmbərlɪn/
n. 侍从;管家
🔊Yes, sire.”

“正是,陛下。”

🔊
sire /saɪər/
n. 陛下(对国王的尊称)
🔊He is at Marseilles.”

“他在马赛。”

🔊And writes me thence.”

“并从那里致信于臣。”

🔊
thence /ðens/
adv. 从那里;因此
🔊Does he speak to you of this conspiracy?”

“他在信中提及这场阴谋?”

🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋;密谋

“非也;但他极力推荐维尔福先生,并恳请臣引荐他觐见陛下。”

🔊M. de Villefort!” cried the king, “is the messengers name M. de Villefort?”

“维尔福先生!”国王惊呼,“那信使名叫维尔福先生?”

🔊
messenger’s /ˈmesɪndʒərz/
n. 信使的(所有格形式)
🔊Yes, sire.”

“正是,陛下。”

🔊And he comes from Marseilles?”

“他来自马赛?”

🔊In person.”

“亲身至此。”

“为何不早道出其名?”国王答道,流露出些许不安。

🔊Sire, I thought his name was unknown to your majesty.”

“陛下,臣以为此名您未曾听闻。”

🔊
unknown /ʌnˈnoʊn/
adj. 未知的;不熟悉的
🔊No, no, Blacas; he is a man of strong and elevated understanding, ambitious, too, and, pardieu, you know his fathers name!”

“不,不,布拉卡斯;他是个见解深刻、志向高远之人,而且,天晓得,您该知道他父亲的大名!”

🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
adj. 高尚的;升高的
🔊
ambitious /æmˈbɪʃəs/
adj. 有雄心的;野心勃勃的
🔊
pardieu /pɑːrˈdjuː/
interj. 天哪(法语感叹词,表示惊讶或强调)
🔊His father?”

“他父亲?”

🔊Yes, Noirtier.”

“是的,努瓦蒂埃。”

“努瓦蒂埃那吉伦特派?--努瓦蒂埃那位参议员?”

🔊He himself.”

“正是其人。”

“而陛下竟任用了此人之子?”

“布拉卡斯,我的朋友,您见识有限。朕告诉过您维尔福野心勃勃,为此野心,维尔福可牺牲一切,甚至他的父亲。”

🔊
comprehension /ˌkɒmprɪˈhenʃn/
n. 理解力,领悟
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到,获得(尤指经过努力)
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲,献出
🔊Then, sire, may I present him?”

“那么,陛下,臣可以引见他了吗?”

🔊This instant, duke! Where is he?”

“即刻,公爵!他在何处?”

🔊Waiting below, in my carriage.”

“在楼下臣的马车里候着。”

🔊Seek him at once.”

“速速召他。”

🔊I hasten to do so.” The duke left the royal presence with the speed of a young man; his really sincere royalism made him youthful again. Louis XVIII. remained alone, and turning his eyes on his half-opened Horace, muttered, -

“臣遵命。”公爵以青年般的迅捷离开了御前;其真诚的保王主义令他重焕青春。路易十八独自留在室内,目光落在那半开的贺拉斯诗集上,喃喃道:--

🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 赶快,急忙;加速
🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场,出席;仪态
🔊
sincere /sɪnˈsɪə(r)/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
royalism /ˈrɔɪəlɪzəm/
n. 保皇主义,忠君思想
🔊
youthful /ˈjuːθfl/
adj. 年轻的,有青春活力的
🔊
half-opened /ˌhɑːf ˈəʊpənd/
adj. 半开着的
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 低声说,咕哝(mutter 的过去式)

“公正而意志坚韧之人。”

🔊 M. de Blacas returned as speedily as he had departed, but in the ante-chamber he was forced to appeal to the kings authority. Villeforts dusty garb, his costume, which was not of courtly cut, excited the susceptibility of M. de Breze, who was all astonishment at finding that this young man had the audacity to enter before the king in such attire. The duke, however, overcame all difficulties with a word - his majestys order; and, in spite of the protestations which the master of ceremonies made for the honor of his office and principles, Villefort was introduced.

布拉卡斯先生去而复返,同样迅速,但在前厅却不得不仰仗国王的权威。维尔福风尘仆仆的装束、非宫廷样式的衣袍,激起了德·布雷泽先生的挑剔之心,他惊愕于这年轻人竟敢如此装扮觐见国王。然而,公爵一言便化解了所有阻碍--陛下有令;尽管典礼官为维护其职守与原则而抗议,维尔福仍被引入。

🔊
ante-chamber /ˈænti tʃeɪmbə(r)/
n. 前厅,接待室
🔊
garb /ɡɑːb/
n. 服装,装束(尤指特定职业或场合的)
🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 装束,服装;戏服
🔊
courtly /ˈkɔːtli/
adj. 合乎宫廷礼仪的,优雅的
🔊
susceptibility /səˌseptəˈbɪləti/
n. 敏感性,易受影响性
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
audacity /ɔːˈdæsəti/
n. 大胆,放肆;厚颜无耻
🔊
attire /əˈtaɪə(r)/
n. 服装,衣着(尤指特定场合的)
🔊
overcame /ˌəʊvəˈkeɪm/
v. 克服,战胜(overcome 的过去式)
🔊
protestations /ˌprɒtəˈsteɪʃnz/
n. 抗议,声明;坚决表示(protestation 的复数)
🔊
ceremonies /ˈserəməniz/
n. 仪式,典礼(ceremony 的复数)
🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. 引见,介绍;引进(introduce 的过去式)

国王仍坐在公爵离去时的原处。门开时,维尔福正与他对面而立,这位年轻法官的第一反应是驻足不前。

🔊
seated /ˈsiːtɪd/
adj. 就座的,坐下的
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官,治安法官
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力

“进来吧,维尔福先生,”国王说,“进来。”维尔福躬身行礼,向前几步,静候国王问话。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;点头致意(bow 的过去式)
🔊
advancing /ədˈvɑːnsɪŋ/
v. 前进,推进(advance 的现在分词)
🔊M. de Villefort,” said Louis XVIII., “the Duc de Blacas assures me you have some interesting information to communicate.”

“维尔福先生,”路易十八说,“布拉卡斯公爵向朕保证,您有要事相告。”

🔊
assures /əˈʃʊəz/
v. 向...保证,使确信(assure 的第三人称单数现在式)
🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 传达,交流,沟通

“陛下,公爵所言不虚,臣相信此事在您眼中亦同样紧要。”

“首先,在一切之前,先生,依您之见,事态真如人所告知的那般糟糕吗?”

🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见,看法
🔊Sire, I believe it to be most urgent, but I hope, by the speed I have used, that it is not irreparable.”

“陛下,臣认为此事万分紧急,但望凭臣之速行,尚未到无可挽回之地步。”

🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的,急迫的
🔊
irreparable /ɪˈrɛpərəbəl/
adj. 不可挽回的,不能修复的

“请畅所欲言,先生,”国王说道,开始显露出布拉卡斯面上曾现、并感染了维尔福声调的激动情绪,“说吧,先生,请从头讲起;朕凡事皆喜有序。”

🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感,情绪
🔊Sire,” said Villefort, “I will render a faithful report to your majesty, but I must entreat your forgiveness if my anxiety leads to some obscurity in my language.” A glance at the king after this discreet and subtle exordium, assured Villefort of the benignity of his august auditor, and he went on: -

“陛下,”维尔福说,“臣将向您如实禀报,但若焦虑致臣言语晦涩,恳请陛下恕罪。”这番审慎精妙的开场后,他瞥了国王一眼,确信这位至尊的聆听者面露仁慈,便继续道:--

🔊
faithful /ˈfeɪθfəl/
adj. 忠诚的,忠实的
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 模糊,晦涩
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的,慎重的
🔊
subtle /ˈsʌtəl/
adj. 微妙的,细微的
🔊
exordium /ɪɡˈzɔːrdiəm/
n. 开场白,引言
🔊
benignity /bɪˈnɪɡnəti/
n. 仁慈,善良
🔊
august /ɔːˈɡʌst/
adj. 威严的,尊贵的
🔊
auditor /ˈɔːdɪtər/
n. 听众,审计员

“陛下,臣尽速赶赴巴黎,意在禀告:臣于履职之际,发觉一桩非同小可之阴谋--非市井军民日常所谋之琐碎小事,而是直指陛下王位的真正风暴。陛下,那篡位者正在武装三艘舰船,图谋某项计划,虽似狂妄,却或许骇人。此刻他应已离开厄尔巴岛,去向未明,但必是企图在那不勒斯或托斯卡纳海岸,甚或法兰西沿岸登陆。陛下深知厄尔巴岛之主一直与意大利及法兰西保持联系吧?”

🔊
commonplace /ˈkɑːmənpleɪs/
adj. 普通的,平凡的
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋,情节
🔊
menaces /ˈmɛnəsɪz/
v. 威胁,危及
🔊
meditates /ˈmɛdɪteɪts/
v. 沉思,冥想
🔊
sovereign /ˈsɑːvrən/
n. 君主,主权者

“朕知晓,先生,”国王颇为激动地说,“且近日有报,波拿巴主义者俱乐部曾在圣雅克街集会。但请继续,朕恳请您。您如何获知这些细节?”

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的,不安的
🔊
Bonapartist /boʊˈnɑːpɑːrɪst/
adj./n. 波拿巴主义者的,波拿巴主义者
🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得,取得

“陛下,此系臣审讯一名马赛人之结果,臣已监视此人多时,并于动身当日将其逮捕。此人系一水手,性情暴烈,臣疑其为波拿巴党徒,曾秘密前往厄尔巴岛。他在岛上觐见大元帅,受命向巴黎一名波拿巴主义者传递口信--其名臣未能逼问出--但此使命是为筹备复辟--一场迫在眉睫的复辟。”

🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 检查,审查
🔊
turbulent /ˈtɜːrbjələnt/
adj. 动荡的,骚乱的
🔊
Bonapartism /boʊˈnɑːpɑːrɪzəm/
n. 波拿巴主义
🔊
oral /ˈɔːrəl/
adj. 口头的,口述的
🔊
extract /ɪkˈstrækt/
v. 提取,榨取
🔊
mission /ˈmɪʃən/
n. 使命,任务
🔊And where is this man?”

“此人在何处?”

🔊In prison, sire.”

“狱中,陛下。”

“此事在您看来颇为严重?”

🔊So serious, sire, that when the circumstance surprised me in the midst of a family festival, on the very day of my betrothal, I left my bride and friends, postponing everything, that I might hasten to lay at your majestys feet the fears which impressed me, and the assurance of my devotion.”

“严重至极,陛下,以致事发于臣家宴之上、订婚当日,臣只得暂别新娘与亲友,搁置一切,火速前来,将心中忧惧与赤诚奉献于陛下足下。”

🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况,环境
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
festival /ˈfɛstɪvəl/
n. 节日,庆典
🔊
betrothal /bɪˈtroʊðəl/
n. 订婚,婚约
🔊
postponing /poʊˈspoʊnɪŋ/
v. 推迟,延期
🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 保证,确信
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃən/
n. 奉献,忠诚

“确有其事,”路易十八说,“您不是与圣梅朗小姐订有婚约吗?”

🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚,约定

“她正是陛下一位最忠仆之女。”

🔊Yes, yes; but let us talk of this plot, M. de Villefort.”

“是了,是了;但且谈这阴谋,维尔福先生。”

“陛下,臣恐此非仅阴谋;而是一场叛乱。”

“当此世道,”路易十八微笑道,“谋逆易,成事难;因朕重登先祖王位未久,目之所及,既观往昔,亦察今朝,更眺未来。过去十月间,朕之大臣们倍加警戒,以监视地中海沿岸。若波拿巴登陆那不勒斯,他尚未抵皮奥莫伊诺,整个同盟便已起兵;若他登陆托斯卡纳,他将身处敌境;若他登陆法兰西,则必是率乌合之众,而民众对其恨之入骨,结局不难预料。振作些,先生;但请同时信赖朕之隆恩。”

🔊
meditate /ˈmedɪteɪt/
v. 沉思,策划
🔊
inasmuch as /ˌɪnəzˈmʌtʃ æz/
conj. 由于,因为
🔊
re-established /ˌriːɪˈstæblɪʃt/
adj. 重新建立的
🔊
throne /θroʊn/
n. 王位
🔊
ancestors /ˈænsestərz/
n. 祖先
🔊
redoubled /riːˈdʌbld/
v. 加倍,加强
🔊
vigilance /ˈvɪdʒɪləns/
n. 警惕
🔊
Mediterranean /ˌmedɪtəˈreɪniən/
n. 地中海
🔊
coalition /ˌkoʊəˈlɪʃn/
n. 联盟
🔊
territory /ˈterɪtɔːri/
n. 领土
🔊
handful /ˈhændfʊl/
n. 少数
🔊
foretold /fɔːrˈtoʊld/
v. 预言
🔊
execrated /ˈeksɪkreɪtɪd/
v. 憎恨,诅咒
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激

“啊,当德雷先生来了!”德·布拉卡斯喊道。此刻,警察大臣现身门边,面色苍白,浑身颤抖,仿佛即将晕厥。维尔福本欲退下,但布拉卡斯先生握住他的手,止住了他。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊
retire /rɪˈtaɪər/
v. 退出,退休
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 制止,克制
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中