阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine: The Evening of the Betrothal (第九章:订婚之夜)

探索《基督山伯爵》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

如前所述,维尔福急忙赶回大 Cours 广场的圣梅朗夫人家。他进门时,发现他离席时还在餐桌旁的宾客们,此刻都在客厅里喝着咖啡。蕾妮和大家一样,正焦急地等待着他。他的出现立刻引起大家异口同声的惊呼。

🔊
salon /səˈlɒn/
n. 客厅;沙龙(尤指法国住宅中用于接待客人的房间)
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼;感叹
🔊 "Well, Decapitator, Guardian of the State, Royalist, Brutus, what is the matter?" said one. "Speak out." "Are we threatened with a fresh Reign of Terror?" asked another. "Has the Corsican ogre broken loose?" cried a third.

“嘿,‘断头台专家’、国家栋梁、保王党人、布鲁图斯,到底出什么事了?”一位宾客说道。“快讲。”另一人问道:“莫非新的恐怖统治要卷土重来了?”第三个人喊道:“是科西嘉的吃人魔王逃出来了吗?”

🔊
threatened /ˈθretnd/
adj. 受到威胁的
🔊
Reign of Terror /reɪn əv ˈterə(r)/
n. 恐怖统治(特指法国大革命时期的雅各宾派专政)
🔊
Corsican /ˈkɔːsɪkən/
adj./n. 科西嘉岛的;科西嘉人
🔊
ogre /ˈəʊɡə(r)/
n. 食人魔,怪物;可怕的人
🔊
broken loose /ˌbrəʊkən ˈluːs/
phrase. 挣脱,逃脱;失控

“侯爵夫人,”维尔福走向他未来的岳母说道,“请原谅我就这样离开。侯爵能否赏光与我私下交谈片刻?”

🔊
request /rɪˈkwest/
v. 请求,要求
🔊
pardon /ˈpɑːdn/
n. 原谅,宽恕
🔊
honor /ˈɒnə(r)/
v. 使增光,给…以荣誉;承兑,执行(协议等)

“啊,那么真是件严重的事了?”侯爵问道,注意到了维尔福眉宇间的阴霾。

🔊
remarking /rɪˈmɑːkɪŋ/
v. 评论说;注意到

“严重到我必须向诸位告辞数日;所以,”他转向蕾妮补充道,“您自己判断这事是否重要。”

🔊
take leave /ˌteɪk ˈliːv/
phrase. 告辞,告别
🔊 "You are going to leave us?" cried Renee, unable to hide her emotion at this unexpected announcement. "Alas," returned Villefort, "I must!" "Where, then, are you going?" asked the marquise.

“您要离开我们?”蕾妮喊道,无法掩饰这意外消息带来的激动。“唉,”维尔福答道,“不得不如此!”“那么,您要去哪里?”侯爵夫人问道。

🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的,未预料到的
🔊
announcement /əˈnaʊnsmənt/
n. 宣布,通告

“夫人,那是公务机密;但如果您有东西要捎往巴黎,我的一位朋友今晚正要去那里,他会乐意效劳。”客人们面面相觑。

🔊
commissions /kəˈmɪʃnz/
n. 委托,任务;佣金
🔊
undertake /ˌʌndəˈteɪk/
v. 承担,着手做

“您想单独和我谈?”侯爵说。“是的,我们到书房去吧。”侯爵挽起他的手臂,两人一同离开了客厅。

🔊
marquis /ˈmɑː.kwɪs/
n. 侯爵

“好了,”只剩他们两人时,侯爵立刻问道,“告诉我,究竟什么事?”

🔊 "An affair of the greatest importance, that demands my immediate presence in Paris. Now, excuse the indiscretion, marquis, but have you any landed property?"

“一桩极其重要的事,需要我立刻前往巴黎。现在,恕我冒昧,侯爵,您有地产吗?”

🔊
affair /əˈfeə(r)/
n. 事务,事情;(尤指)风流韵事
🔊
demands /dɪˈmɑːndz/
v. 要求,需要
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的;直接的
🔊
presence /ˈprezns/
n. 出席,在场;存在
🔊
indiscretion /ˌɪndɪˈskreʃn/
n. 不慎重,轻率;轻率的言行
🔊
landed property /ˈlændɪd ˈprɒpəti/
n. 地产,土地财产

“我的财产全在公债里;总有七八十万法郎。”“那就赶紧抛掉--赶紧抛掉,侯爵,否则您会血本无归。”“可我怎么在这儿抛售呢?”“您有经纪人,不是吗?”“有。”“那么给我写封信给他,告诉他立刻抛售,一刻也不得延误,或许即便现在,我去都嫌太迟了。”

🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富;运气
🔊
funds /fʌndz/
n. 资金;基金
🔊
broker /ˈbrəʊkə(r)/
n. 经纪人,中间人
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟,耽搁

“真有你的!”侯爵答道,“那我们就别浪费时间了!”他坐下,立即给经纪人写了封信,命令他按市价全部抛售。

🔊
sell out /sel aʊt/
v. phr. 卖光;出卖
🔊
market price /ˈmɑː.kɪt praɪs/
n. phr. 市场价格
🔊 "Now, then," said Villefort, placing the letter in his pocketbook, "I must have another!" "To whom?" "To the king." "To the king?" "Yes." "I dare not write to his majesty."

“好了,”维尔福把信放入皮夹说道,“我还需要另一封信!”“给谁?”“给国王。”“给国王?”“是的。”“我不敢给陛下写信。”

🔊
pocketbook /ˈpɒkɪtbʊk/
n. 皮夹;笔记本
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对国王或女王的尊称);雄伟,威严
🔊 "I do not ask you to write to his majesty, but ask M. de Salvieux to do so. I want a letter that will enable me to reach the kings presence without all the formalities of demanding an audience; that would occasion a loss of precious time."

“我不是请您给陛下写,是请德·萨尔维厄先生写。我需要一封信,能让我无需经过请求觐见的繁文缛节就能面见国王;那些手续会浪费宝贵的时间。”

🔊
enable /ɪˈneɪbl/
v. 使能够,使成为可能
🔊
formalities /fɔːˈmælətiz/
n. 正式手续;礼节
🔊
demanding /dɪˈmɑːndɪŋ/
adj. 要求高的,费力的;(在此上下文中为动名词,意为'请求,要求')
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 觐见(此处);听众,观众
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
v. 引起,导致
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 宝贵的,珍贵的

“但您可以去找掌玺大臣;他有进入杜伊勒里宫的特权,随时都能为您安排觐见。”“这自然;但没必要把我的发现分功于他。掌玺大臣会把我晾在一边,将全部荣耀据为己有。我告诉您,侯爵,只要我能第一个赶到杜伊勒里宫,我的前程就定了,因为国王不会忘记我为他效的力。”

🔊
procure /prəˈkjʊə(r)/
v. (设法)获得,取得
🔊
divide /dɪˈvaɪd/
v. 分割,分开;使产生分歧
🔊
honors /ˈɒnəz/
n. 荣誉,光荣
🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现
🔊
background /ˈbækɡraʊnd/
n. 背景;幕后
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣,荣誉;壮丽

“既然如此,您快去准备吧。我去叫萨尔维厄,让他写信。”“请务必快些,我得在一刻钟内上路。”“让您的马车停在门口。”“请代我向侯爵夫人和蕾妮小姐致歉,在这样的日子离开她们,我深感遗憾。”“她们两位都在这里,您可以亲自告别。”“万分感谢--现在,就请写信吧。”

🔊
marquise /mɑːrˈkiːz/
n. 侯爵夫人
🔊
Mademoiselle /ˌmædəməˈzel/
n. 小姐(法语尊称)
🔊
farewells /ˌfeərˈwelz/
n. 告别
🔊
in person /ɪn ˈpɜːrsən/
phrase. 亲自

侯爵摇铃,一个仆人应声而入。“去请萨尔维厄伯爵,就说我想见他。”“那么,您去吧,”侯爵说。“我去去就回。”

🔊
Comte /kɔ̃t/
n. 伯爵(法语)

维尔福匆匆离开房间,但转念一想,若是让人看到副检察官在街上奔跑,足以让全城陷入混乱,于是他又恢复了平常的步伐。到家门口时,他瞥见阴影中有个人影,似乎在等他。那是梅塞苔丝,她没有听到爱人的任何消息,便悄悄前来打听。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开(quit的过去式)
🔊
apartment /əˈpɑːrtmənt/
n. 公寓
🔊
deputy procureur /ˈdepjuti prɒkjuˈrɜːr/
n. phrase. 副检察官
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉
🔊
unobserved /ˌʌnəbˈzɜːrvd/
adj. 未被注意的
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问

当维尔福走近时,她迎上前,挡在他面前。唐泰斯曾提起过梅塞苔丝,维尔福立刻认出了她。她的美貌和高贵仪态令他惊讶,而当她询问爱人的下落时,他仿佛觉得她才是法官,而自己成了被告。

🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 举止
🔊
accused /əˈkjuːzd/
n. 被告
🔊 "The young man you speak of," said Villefort abruptly, "is a great criminal, and I can do nothing for him, mademoiselle." Mercedes burst into tears, and, as Villefort strove to pass her, again addressed him.

“您说的那个年轻人,”维尔福突兀地说道,“是个重罪犯,我帮不了他,小姐。”梅塞苔丝顿时泪如雨下,当维尔福试图从她身边走过时,她再次叫住了他。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
n. 罪犯
🔊
burst into tears /bɜːrst ˈɪntə tɪərz/
phrase. 突然哭起来
🔊
strove /stroʊv/
v. 努力(strive的过去式)
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向…讲话

“但至少告诉我他在哪里,好让我知道他是死是活,”她说。“我不知道;他已不在我管辖之下,”维尔福回答。

🔊 And desirous of putting an end to the interview, he pushed by her, and closed the door, as if to exclude the pain he felt. But remorse is not thus banished; like Virgils wounded hero, he carried the arrow in his wound, and, arrived at the salon, Villefort uttered a sigh that was almost a sob, and sank into a chair.

他急于结束这场会面,便推开她,关上了门,仿佛要将内心的痛苦也一并关在门外。但悔恨并非如此易于驱散;正如维吉尔笔下那位负伤的主人公,那枚箭镞始终深嵌在他的创口之中。回到客厅,维尔福发出一声近乎呜咽的叹息,颓然跌入一张椅子。

🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试;会面
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 悔恨
🔊
banished /ˈbænɪʃt/
v. 驱逐
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音)
🔊
sob /sɒb/
n. 抽泣
🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉(sink的过去式)
🔊 Then the first pangs of an unending torture seized upon his heart. The man he sacrificed to his ambition, that innocent victim immolated on the altar of his fathers faults, appeared to him pale and threatening, leading his affianced bride by the hand, and bringing with him remorse, not such as the ancients figured, furious and terrible, but that slow and consuming agony whose pangs are intensified from hour to hour up to the very moment of death. Then he had a moments hesitation. He had frequently called for capital punishment on criminals, and owing to his irresistible eloquence they had been condemned, and yet the slightest shadow of remorse had never clouded Villeforts brow, because they were guilty; at least, he believed so; but here was an innocent man whose happiness he had destroyed: in this case he was not the judge, but the executioner.

于是,一种永无尽头的折磨,其最初的阵阵刺痛,攫住了他的心。那个被他为了野心而牺牲的人,那个因其父的过错而被献上祭坛的无辜受害者,在他眼前显得苍白而可怖,手挽着他的未婚妻,带来一种悔恨--并非古人所描绘的那种狂暴骇人的悔恨,而是那种缓慢噬心、每时每刻都在加剧、直至生命最后一息的煎熬。接着,他犹豫了片刻。他曾多次要求对罪犯判处极刑,凭借他那无可抗拒的雄辩,他们被定了罪,而维尔福的眉宇间从未掠过一丝悔恨的阴影,因为他们有罪;至少,他如此相信;但眼前这人却是无辜的,他摧毁了他的幸福:在这件事上,他不再是法官,而是刽子手。

🔊
pangs /pæŋz/
n. 剧痛
🔊
unending /ʌnˈendɪŋ/
adj. 无尽的
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲
🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 野心
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者
🔊
immolated /ˈɪməleɪtɪd/
v. 牺牲
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛
🔊
affianced /əˈfaɪənst/
adj. 已订婚的
🔊
bride /braɪd/
n. 新娘
🔊
ancients /ˈeɪnʃənts/
n. 古人
🔊
figured /ˈfɪɡjərd/
v. 描绘;认为
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的
🔊
consuming /kənˈsuːmɪŋ/
adj. 消耗的;强烈的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦
🔊
intensified /ɪnˈtensɪfaɪd/
v. 加强
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫
🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 频繁地
🔊
capital punishment /ˈkæpɪtl ˈpʌnɪʃmənt/
n. phrase. 死刑
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的
🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 雄辩
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责
🔊
executioner /ˌeksɪˈkjuːʃənər/
n. 刽子手
🔊 As he thus reflected, he felt the sensation we have described, and which had hitherto been unknown to him, arise in his bosom, and fill him with vague apprehensions. It is thus that a wounded man trembles instinctively at the approach of the finger to his wound until it be healed, but Villeforts was one of those that never close, or if they do, only close to reopen more agonizing than ever. If at this moment the sweet voice of Renee had sounded in his ears pleading for mercy, or the fair Mercedes had entered and said, "In the name of God, I conjure you to restore me my affianced husband," his cold and trembling hands would have signed his release; but no voice broke the stillness of the chamber, and the door was opened only by Villeforts valet, who came to tell him that the travelling carriage was in readiness.

他如此思忖时,我们描述过的那种感觉--那种他迄今为止从未体验过的感觉--在他胸中升起,使他充满了茫然的恐惧。这就像一个受伤的人,在手指即将触到伤口时会本能地战栗,直到伤口愈合;但维尔福的伤口却是永不愈合的那种,即便愈合,也只是为了更剧烈地重新绽开。倘若此刻蕾妮甜美的声音在他耳边响起,为他祈求宽恕,或是美丽的梅塞苔丝走进来,对他说:“看在上帝份上,我恳求您把我的未婚夫还给我,”那么,他那冰冷而颤抖的手或许早已签署释放令;然而,没有任何声音打破房间的寂静,门只被维尔福的贴身男仆推开,他来告知旅行马车已准备就绪。

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反思
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸膛
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的
🔊
apprehensions /ˌæprɪˈhenʃnz/
n. 忧虑
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
n. 接近
🔊
healed /hiːld/
v. 愈合
🔊
agonizing /ˈæɡənaɪzɪŋ/
adj. 令人痛苦的
🔊
pleading /ˈpliːdɪŋ/
v. 恳求
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈
🔊
conjure /ˈkʌndʒər/
v. 恳求;变魔术
🔊
restore /rɪˈstɔːr/
v. 恢复
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 寂静
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 男仆
🔊
travelling carriage /ˈtrævəlɪŋ ˈkærɪdʒ/
n. phrase. 旅行马车
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪

维尔福从椅子上站起来,或者说一跃而起,匆忙打开书桌的一个抽屉,将里面所有的金币都倒进口袋,一动不动地站了片刻,手按着额头,喃喃了几句含混不清的话,然后注意到仆人已将披风搭在他肩上,便纵身跳上马车,命令车夫驶往圣梅朗先生府邸。不幸的唐泰斯在劫难逃了。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起(spring的过去式)
🔊
drawers /drɔːrz/
n. 抽屉
🔊
emptied /ˈemptid/
v. 倒空
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的
🔊
inarticulate /ˌɪnɑːrˈtɪkjələt/
adj. 含糊不清的
🔊
postilions /pəˈstɪliənz/
n. 马车夫
🔊
hapless /ˈhæpləs/
adj. 不幸的
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定失败的

正如侯爵所承诺的,维尔福看到侯爵夫人和蕾妮正在等候。看到蕾妮时,他心头一惊,以为她又要为唐泰斯求情。唉,她的情绪全然是为自己:她只想着维尔福的离去。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象
🔊
plead /pliːd/
v. 恳求
🔊
alas /əˈlæs/
interj.
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地
🔊
personal /ˈpɜːrsənl/
adj. 个人的

她爱着维尔福,而他却在她即将成为他妻子的时刻离开了她。维尔福不知何时才能归来,而蕾妮非但没有为唐泰斯求情,反而憎恨那个因其罪行使她与爱人分离的人。

🔊
crime /kraɪm/
n. 犯罪
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分离

与此同时,梅塞苔丝怎么样了?她在洛日街的拐角处遇到了费尔南;她回到加泰罗尼亚村, 绝望地扑倒在床榻上。费尔南跪在她身旁,握住她的手,不停地亲吻,而梅塞苔丝甚至毫无感觉。她就这样度过了一夜。灯油耗尽,熄灭了,但她毫不在意这黑暗;黎明来临,她却不知天已破晓。悲痛使她目无所见,除了那唯一的对象--爱德蒙。

🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 同时
🔊
despairingly /dɪˈspeərɪŋli/
adv. 绝望地
🔊
couch /kaʊtʃ/
n. 长沙发
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪着
🔊
heed /hiːd/
n. 注意
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤
🔊
blind /blaɪnd/
adj. 盲的

“啊,你在这儿,”她终于转向费尔南说道。“从昨天起我就没离开过您,”费尔南悲伤地回答。

🔊
sorrowfully /ˈsɒrəfəli/
adv. 悲伤地

莫雷尔先生并未轻易放弃努力。他得知唐泰斯被投入监狱后,便去找了他所有的朋友,以及城里有势力的人物;但流言已然传开,说唐泰斯是作为波拿巴主义者的间谍被捕的;而即便是最乐观的人也认为拿破仑重登帝位的任何尝试都绝无可能,因此他处处碰壁,只得绝望而归,声称此事非同小可,已无能为力。

🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地
🔊
influential /ˌɪnfluˈenʃl/
adj. 有影响力的
🔊
circulation /ˌsɜːrkjəˈleɪʃn/
n. 流传
🔊
Bonapartist /ˌboʊnəˈpɑːrtɪst/
adj. 波拿巴主义的
🔊
agent /ˈeɪdʒənt/
n. 代理人
🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的
🔊
remount /ˌriːˈmaʊnt/
v. 重新登上
🔊
throne /θroʊn/
n. 王位
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
declaring /dɪˈkleərɪŋ/
v. 宣布

卡德鲁斯同样心神不宁,坐立不安,但他不像莫雷尔先生那样试图帮助唐泰斯,而是把自己关在屋里,对着两瓶黑醋栗白兰地,指望能借酒浇愁。但他并未成功,醉得无力再去取酒,却又没有醉到能忘却发生的一切。他双肘支在桌上,坐在两个空瓶子中间,鬼影在未曾剪剔的烛光下幢幢舞动--恰似霍夫曼那些浸透了潘趣酒香的书页间所抛洒的鬼影,犹如黑色而怪诞的尘埃。

🔊
intoxicated /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/
adj. 喝醉的;陶醉的
🔊
spectres /ˈspektə(r)/
n. 幽灵;萦绕心头的恐惧

唯有唐格拉尔心满意足、欢欣鼓舞--他既除掉了眼中钉,又巩固了他在法老号上的地位。唐格拉尔是那种天生耳后夹笔、胸膛里装着墨水缸而非心脏的人。于他而言,一切无非是乘法或减法。一条人命在他眼中,其价值还比不上一个数字,尤其当抹去这个数字能让他欲望的总和增加时。他按惯常的时辰就寝,安然入睡。

🔊
content /kənˈtent/
adj. 满意的,满足的
🔊
joyous /ˈdʒɔɪ.əs/
adj. 快乐的,喜悦的
🔊
inkstand /ˈɪŋk.stænd/
n. 墨水瓶
🔊
multiplication /ˌmʌl.tɪ.plɪˈkeɪ.ʃən/
n. 乘法;增加
🔊
subtraction /səbˈtræk.ʃən/
n. 减法
🔊
numeral /ˈnjuː.mə.rəl/
n. 数字
🔊
sum total /sʌm ˈtəʊ.təl/
n. phr. 总和,总计

维尔福收到德·萨尔维厄先生的信后,拥抱了蕾妮,吻了侯爵夫人的手,与侯爵握了手,随即沿埃克斯大路动身前往巴黎。

老唐泰斯忧心如焚,急切地想知道爱德蒙究竟怎么样了。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;渴望
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中