阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight: The Chateau D'If. (第八章:伊夫堡)

探索《基督山伯爵》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

警长穿过前厅时,向两名宪兵打了个手势,那两人立刻一左一右站到了唐泰斯身边。一扇连通法院宫的门打开了,他们走过一连串阴森森的走廊,其景象足以令最大胆的人也不寒而栗。法院宫与监狱相连--那是一座阴沉的建筑,从它装有铁栅的窗口可以望见阿库勒的钟楼。经过无数曲折之后,唐泰斯看到了一扇装有铁栅窗的门。警长拿起一把铁锤敲了三下,每一声敲击在唐泰斯听来都仿佛敲在自己的心坎上。门开了,两名宪兵轻轻将他推了进去,门在他身后沉重地关上了。他吸入的空气不再清新,而是污浊难闻--他已在狱中。他被带进一间尚算整洁的牢房,但装有铁栅和门闩,因此其景象并未让他十分惊恐;况且,那位似乎对他颇为关怀的维尔福先生的话音,仍如自由的许诺一般在他耳边回响。

🔊
commissary /ˈkɒmɪsəri/
n. (警察)专员,委员
🔊
gendarmes /ˈʒɒndɑːm/
n. 宪兵
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;令人沮丧的
🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
v. (因恐惧、寒冷或厌恶)发抖,战栗
🔊
sombre /ˈsɒmbə(r)/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
edifice /ˈedɪfɪs/
n. 大厦,宏伟的建筑物
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
adj. 装有格栅或铁栏的
🔊
numberless /ˈnʌmbələs/
adj. 无数的,数不清的
🔊
windings /ˈwaɪndɪŋz/
n. 弯曲处,蜿蜒
🔊
wicket /ˈwɪkɪt/
n. 小门,边门;(门或窗上的)小门
🔊
mallet /ˈmælɪt/
n. 木槌
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次,三度(古语或正式用语)
🔊
mephitic /məˈfɪtɪk/
adj. 有毒恶臭的,臭气的
🔊
inhaled /ɪnˈheɪld/
v. 吸入(inhale的过去式)
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 尚可,过得去
🔊
barred /bɑːd/
adj. 上了闩的,装有栏杆的
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响,回荡(resound的过去式)

唐泰斯被关进这间牢房时是四点钟。正如我们所说,这是三月一日,囚犯很快便陷入了黑暗之中。昏暗加剧了他听觉的敏锐;稍有声响他便站起身,快步走到门边,深信他们就要释放他,但那声音渐渐消逝,唐泰斯便又颓然坐回原位。最后,大约十点钟,就在唐泰斯开始绝望之际,走廊里传来了脚步声,钥匙在锁孔里转动,门闩吱呀作响,厚重的橡木门霍然打开,两支火把的光芒瞬间照亮了整个房间。借着火光,唐泰斯看到了四名宪兵闪亮的军刀和卡宾枪。他起初向前走去,但看到这番武力展示便停住了脚步。

🔊
obscurity /əbˈskjʊərəti/
n. 黑暗;默默无闻
🔊
augmented /ɔːɡˈmentɪd/
v. 增加,增强(augment的过去式)
🔊
acuteness /əˈkjuːtnəs/
n. 敏锐,剧烈
🔊
liberate /ˈlɪbəreɪt/
v. 解放,释放
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
v. 绝望
🔊
massy /ˈmæsi/
adj. 厚重的,大块的
🔊
oaken /ˈəʊkən/
adj. 橡木制的
🔊
pervaded /pəˈveɪdɪd/
v. 弥漫,渗透(pervade的过去式)
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
sabres /ˈseɪbə(r)z/
n. 军刀,马刀(sabre的复数)
🔊
carbines /ˈkɑːbaɪnz/
n. 卡宾枪,骑枪(carbine的复数)

“你们是来带我的吗?”他问道。

“是的。”一名宪兵答道。

🔊 "By the orders of the deputy procureur?"

“是奉副检察官之命?”

🔊
deputy procureur /ˈdepjuti prɒkjʊˈrɜː/
n. phrase. 副检察官

“我想是的。”确信他们来自维尔福先生,唐泰斯所有的忧虑都消解了;他平静地走上前,站到了押送队伍的中间。门口停着一辆马车,车夫坐在驾驶座上,一名警官坐在他身旁。

🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 坚信,确信
🔊
apprehensions /ˌæprɪˈhenʃnz/
n. 忧虑,担心(apprehension的复数)
🔊
escort /ˈeskɔːt/
n. 护卫队,护送者

“这辆马车是给我的吗?”唐泰斯说。

“是给你的。”一名宪兵答道。

唐泰斯还想说话;但感到有人在推他前进,他既无力也无意抵抗,便踏上了踏板,顷刻间便坐到了车内两名宪兵中间;另外两名宪兵在对面的位置坐下,马车便沉重地碾过石子路面出发了。

🔊
urged /ɜːdʒd/
v. 敦促,催促(urge的过去式)

囚徒瞥了一眼车窗--窗上装着铁栅;他只不过是从一个牢笼换到了另一个正在驶往未知之处的牢笼。然而透过铁栅,唐泰斯看见他们正经过凯瑟里街,沿着圣洛朗街和塔拉米街驶向港口。很快他便看到了哨所的灯火。

🔊
conveying /kənˈveɪɪŋ/
v. 运送,运输(convey的现在分词)
🔊
whither /ˈwɪðə(r)/
adv. 向何处(古语或文学用语)
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
n. 格栅,栅栏

马车停下,警官下了车,走向哨所,十几名士兵出来列队站好;唐泰斯借着码头上的灯光,看到了他们步枪的反光。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 走下,下降(descend的过去式)
🔊
guardhouse /ˈɡɑːdhaʊs/
n. 警卫室,卫兵室
🔊
quay /kiː/
n. 码头

“这许多兵力难道都是为我调集的吗?”他想。

警官打开了锁着的车门,一语不发,却已回答了唐泰斯的问题;因为他看见士兵们列队从马车到港口之间形成了一条通道。坐在他对面的两名宪兵先下了车,然后他被命令下车,他两侧的宪兵也跟着下来。他们朝一艘小船走去,一名海关官员在码头边用链子牵着那船。

🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 下车;降落

士兵们带着一种呆滞的好奇神情看着唐泰斯。片刻之间,他就被安置在小船的尾座,夹在宪兵中间,而警官则站在船头;一推之下,小船离了岸,四名壮健的桨手迅速地划向皮隆。船上发出一声呼喊,封锁港口的铁链便降了下来,一刹那间,正如唐泰斯所知,他们已到了弗里乌尔区,出了内港。

🔊
stern-sheets /ˈstɜːn ʃiːts/
n. 船尾座板(小船船尾供坐的区域)
🔊
adrift /əˈdrɪft/
adv./adj. 漂浮着;漂泊无依的
🔊
sturdy /ˈstɜːdi/
adj. 强壮的;结实的
🔊
oarsmen /ˈɔːzmən/
n. 划船手(oarsman的复数)
🔊
impelled /ɪmˈpeld/
v. 推动,驱使(impel的过去式)

囚犯的第一感觉是再次呼吸到纯净空气的喜悦--因为空气就是自由;但他很快就叹息起来,因为他们正经过储备酒店,那天早晨他在那里还是那般快乐,此刻却从敞开的窗户里传来舞会的欢声笑语。唐泰斯双手合十,举目望天,热切地祈祷起来。

🔊
revelry /ˈrevlri/
n. 狂欢,欢宴
🔊
fervently /ˈfɜːvəntli/
adv. 热切地,热烈地

小船继续航行。他们已经过了死人头,此刻在法罗湾外,即将绕过炮台。这番操作让唐泰斯无法理解。

🔊
manoeuvre /məˈnuːvə(r)/
n. (船只、飞机、车辆的)机动动作;策略,巧计
🔊
incomprehensible /ˌɪnkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 难以理解的,费解的

“你们要带我去哪里?”他问道。

🔊 "You will soon know."

“你很快就会知道。”

🔊 "But still" -

“可是……”

“我们奉命不得向你作任何解释。”唐泰斯受过纪律训练,知道向被禁止回答的下属提问是最荒唐不过的事;于是他保持沉默。

🔊
subordinates /səˈbɔːdɪneɪts/
n. 下属,部下
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,荒唐的

最模糊、最狂野的念头掠过他的脑海。他们所乘的这条小船不能作长途航行;港口外没有停泊任何船只;他想,或许他们是要把他丢在某个偏远的地点。他没有被捆绑,他们也未曾试图给他戴上手铐;这似乎是个好兆头。此外,那位对他如此和善的副检察官不是说过吗,只要他不说出那个可怕的名字努瓦蒂埃,他就没什么可担心的?维尔福不是当着他的面销毁了那封致命的信,那唯一的罪证吗?

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
anchor /ˈæŋkə(r)/
n.
🔊
handcuff /ˈhændkʌf/
v. 给…戴上手铐
🔊
augury /ˈɔːɡjəri/
n. 预兆,征兆(尤指预测未来的)
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 发音;宣布,宣称
🔊
apprehend /ˌæprɪˈhend/
v. 逮捕;理解,认识到;担忧
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;毁灭性的;决定性的
🔊 He waited silently, striving to pierce through the darkness.

他默默地等待着,努力想穿透黑暗。

🔊
striving /ˈstraɪvɪŋ/
v. (present participle). 努力,奋斗(strive的现在分词)
🔊
pierce /pɪəs/
v. 刺穿,穿透;洞察

他们已经将右边矗立着灯塔的拉托诺岛抛在身后,此刻正对着加泰罗尼亚角。在囚徒看来,他似乎能分辨出海滩上一个女性的身影,因为梅塞苔丝就住在那里。为何某种预感不曾警告梅塞苔丝,她的爱人就在距离她不到三百码的地方?

🔊
lighthouse /ˈlaɪthaʊs/
n. 灯塔
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别;认出
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的,女人般的;阴性的
🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感(尤指不祥的)

只有一盏灯还亮着;唐泰斯看出它来自梅塞苔丝的房间。在整个聚居地,只有梅塞苔丝还醒着。一声大喊是可以被她听到的。但自尊心阻止了他,他没有喊出来。要是让押送他的人听见他像个疯子一样大喊大叫,他们会怎么想?

🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 发出(声音),说
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
adj. 克制的,节制的

他保持沉默,眼睛紧盯着那点灯光;小船继续前进,但囚徒只想着梅塞苔丝。一片隆起的地面挡住了灯光。唐泰斯转过身,发觉他们已经驶到外海。在他沉浸于思绪中时,他们已经收起了桨,升起了帆;此刻小船正顺风而行。

🔊
intervening /ˌɪntəˈviːnɪŋ/
adj. 介于中间的,发生于其间的
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. (past tense). 注意到,意识到(perceive的过去式)
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,专注的
🔊
shipped /ʃɪpt/
v. (past tense). 把…装上船;运送;收起(船桨)(ship的过去式)
🔊
hoisted /hɔɪstɪd/
v. (past tense). 升起,吊起(hoist的过去式)

尽管不愿与看守搭话,唐泰斯还是转向最近的那个宪兵,拉住他的手--

🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 强烈的厌恶,反感
🔊
gendarme /ˈʒɒndɑːm/
n. (法国的)宪兵,警察

“朋友,”他说,“我以一个基督徒和一名士兵的名义恳求你,告诉我我们要去哪里。我是唐泰斯船长,一个忠诚的法国人,尽管被指控叛国;告诉我你们要带我去哪里,我以我的名誉担保,我会顺从我的命运。”

🔊
adjure /əˈdʒʊə(r)/
v. 恳求,恳请;以发誓或命令的方式要求
🔊
treason /ˈtriːzn/
n. 叛国罪,背叛

宪兵犹豫地看着他的同伴,后者以动作示意“我看现在告诉他也没什么大碍”,于是那宪兵回答道--

🔊
irresolutely /ɪˈrezəluːtli/
adv. 犹豫不决地,踌躇地

“你是马赛本地人,还是个水手,居然不知道你要去哪里?”

🔊 "On my honor, I have no idea."

“我以名誉担保,我毫无头绪。”

“你一点都不知道?”

🔊 "None at all."

“完全不知道。”

“那不可能。”

🔊 "I swear to you it is true. Tell me, I entreat."

“我向你发誓这是真的。告诉我吧,我恳求你。”

🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,恳请
🔊 "But my orders."

“可是我的命令……”

“你的命令并没有禁止你告诉我十分钟、半小时或一小时后我必然会知道的事情。你看,即便我想逃也逃不掉。”

🔊
forbid /fərˈbɪd/
v. 禁止,不许
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑,逃脱

“除非你瞎了,或者从未出过港口,否则你一定知道。”

🔊
harbor /ˈhɑːrbər/
n. 港口,海港
🔊 "I do not."

“我不知道。”

“那你看看四周吧。”唐泰斯站起身向前望去,只见离他不到一百码的地方,矗立着一块黝黑险峻的岩石,上面便是伊夫堡。这座阴森的堡垒,三百多年来滋生了无数离奇的传说,在唐泰斯眼中,如同断头台之于死囚。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
adj. 皱眉的,不悦的
🔊
fortress /ˈfɔːrtrəs/
n. 堡垒,要塞
🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
v. 提供,配备(过去分词)
🔊
legends /ˈledʒəndz/
n. 传说,传奇(复数)
🔊
scaffold /ˈskæfəld/
n. 脚手架;绞刑架
🔊
malefactor /ˈmælɪfæktər/
n. 罪犯,作恶者

“伊夫堡?”他喊道,“我们去那里干什么?”宪兵笑了笑。

🔊 "I am not going there to be imprisoned," said Dantes; "it is only used for political prisoners. I have committed no crime. Are there any magistrates or judges at the Chateau d'If?"

“我不是去那里坐牢的,”唐泰斯说;“那里只关押政治犯。我没犯任何罪。伊夫堡里有什么法官或审判官吗?”

🔊
imprisoned /ɪmˈprɪzənd/
adj./v. 被监禁的(过去分词)
🔊
political /pəˈlɪtɪkl/
adj. 政治的
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪),承诺(过去分词)
🔊
crime /kraɪm/
n. 犯罪,罪行
🔊
magistrates /ˈmædʒɪstreɪts/
n. 地方法官,治安官(复数)
🔊
judges /ˈdʒʌdʒɪz/
n. 法官(复数)
🔊 "There are only," said the gendarme, "a governor, a garrison, turnkeys, and good thick walls. Come, come, do not look so astonished, or you will make me think you are laughing at me in return for my good nature." Dantes pressed the gendarme's hand as though he would crush it.

“那里只有,”宪兵说,“一位总督、一支守军、几个狱卒,以及厚实的墙壁。得了,得了,别这么惊讶,否则我要以为你是在嘲笑我的好心肠了。”唐泰斯紧紧握住宪兵的手,仿佛要把那只手捏碎。

🔊
governor /ˈɡʌvərnər/
n. 州长,总督
🔊
garrison /ˈɡærɪsən/
n. 驻军,卫戍部队
🔊
turnkeys /ˈtɜːrnkiːz/
n. 监狱看守(复数)
🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的
🔊
in return for /ɪn rɪˈtɜːrn fɔːr/
phrase. 作为...的回报
🔊
good nature /ɡʊd ˈneɪtʃər/
phrase. 好脾气,善良本性
🔊
crush /krʌʃ/
v. 压碎,挤压

“那么你认为,”他说,“我是被带到伊夫堡去关押的?”

🔊 "It is probable; but there is no occasion to squeeze so hard."

“很有可能;不过没必要握得这么紧。”

🔊
probable /ˈprɒbəbl/
adj. 很可能的,大概的
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机
🔊
squeeze /skwiːz/
v. 挤压,捏
🔊 "Without any inquiry, without any formality?"

“不经审讯,不经任何手续?”

🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
formality /fɔːrˈmæləti/
n. 形式,礼节

“所有手续都已办妥;审讯已经进行过了。”

🔊
formalities /fɔːˈmælɪtiz/
n. 正式手续、礼节

“这么说,尽管维尔福先生有过承诺?”

“我不知道维尔福先生答应过你什么,”宪兵说,“但我知道我们正带你去伊夫堡。喂,你在干什么?来人啊,伙计们,来人啊!”

🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志、战友

凭借着宪兵训练有素的眼睛察觉到的快速动作,唐泰斯纵身向前,想要投海;但就在他的双脚离开船底的瞬间,四只有力的胳膊抓住了他。他跌回船里,愤怒地咒骂着。

🔊
practiced /ˈpræktɪst/
adj. 熟练的、老练的
🔊
precipitate /prɪˈsɪpɪteɪt/
v. 使突然发生、猛抛
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的、精力充沛的
🔊
cursing /ˈkɜːsɪŋ/
v. 诅咒、咒骂
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒、狂怒
🔊 "Good!" said the gendarme, placing his knee on his chest; "believe soft-spoken gentlemen again! Harkye, my friend, I have disobeyed my first order, but I will not disobey the second; and if you move, I will blow your brains out." And he levelled his carbine at Dantes, who felt the muzzle against his temple.

“好家伙!”宪兵用膝盖顶住他的胸口说道;“再相信那些甜言蜜语的绅士吧!听着,朋友,我违背了第一个命令,但我不会违背第二个;你要是再动一动,我就打爆你的脑袋。”他把卡宾枪对准了唐泰斯,后者感到枪口抵住了自己的太阳穴。

🔊
soft-spoken /ˌsɒft ˈspəʊkən/
adj. 说话温和的
🔊
disobeyed /ˌdɪsəˈbeɪd/
v. 不服从、违抗
🔊
blow your brains out /bləʊ jɔː breɪnz aʊt/
phrase. 开枪打死
🔊
levelled /ˈlevəld/
v. 瞄准、使水平
🔊
carbine /ˈkɑːbaɪn/
n. 卡宾枪
🔊
muzzle /ˈmʌzl/
n. 枪口
🔊
temple /ˈtempl/
n. 太阳穴
🔊 For a moment the idea of struggling crossed his mind, and of so ending the unexpected evil that had overtaken him. But he bethought him of M. de Villefort's promise; and, besides, death in a boat from the hand of a gendarme seemed too terrible. He remained motionless, but gnashing his teeth and wringing his hands with fury.

有那么一瞬间,反抗的念头闪过他的脑海,想就此了结这突如其来的厄运。但他想起了维尔福先生的承诺;而且,死在船上,死在一名宪兵手里,似乎也太可怕了。他一动不动,但咬牙切齿,双手因狂怒而扭绞在一起。

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的、未预料的
🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶、不幸
🔊
overtaken /ˌəʊvəˈteɪkən/
v. 赶上、突然降临
🔊
bethought /bɪˈθɔːt/
v. 想起、思考
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的、静止的
🔊
gnashing /ˈnæʃɪŋ/
v. 咬牙切齿
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 拧、扭
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒、暴怒

就在这时,小船猛烈地一震靠岸了。一名水手跳上岸,绳索穿过滑轮嘎吱作响,唐泰斯猜想航程已到终点,他们正在系泊小船。

🔊
cord /kɔːd/
n. 绳索、线
🔊
creaked /kriːkt/
v. 吱吱作响
🔊
pulley /ˈpʊli/
n. 滑轮
🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行、旅程
🔊
mooring /ˈmʊərɪŋ/
v. 停泊、系泊

他的看守们抓住他的胳膊和衣领,迫使他站起来,将他拖向通往堡垒大门的台阶,而那位警官则端着上了刺刀的步枪跟在后面。

🔊
coat-collar /ˈkəʊt ˈkɒlə/
n. 衣领
🔊
musket /ˈmʌskɪt/
n. 滑膛枪
🔊
fixed bayonet /fɪkst ˈbeɪənət/
phrase. 固定刺刀

唐泰斯没有反抗;他如同梦游一般:他看见士兵们在堤岸上列队;他模糊地知道自己正在登上台阶;他意识到自己穿过了一扇门,门在他身后关上了;但这一切都像隔着一层薄雾般朦胧不清。他甚至没有看到大海--那道囚徒们望之彻底绝望的、可怕的自由屏障。

🔊
embankment /ɪmˈbæŋkmənt/
n. 堤岸、路堤
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地、不明确地
🔊
ascending /əˈsendɪŋ/
v. 上升、攀登
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的、清醒的
🔊
indistinctly /ˌɪndɪˈstɪŋktli/
adv. 模糊地、不清楚地
🔊
barrier /ˈbæriə(r)/
n. 障碍、屏障
🔊
utter despair /ˈʌtə dɪˈspeə/
phrase. 彻底绝望

他们停了一会儿,他竭力想集中思绪。他环顾四周;自己身处一个高墙环绕的院子;他听到哨兵有节奏的脚步声,当他们走过光亮处时,他看见他们步枪的枪管闪闪发光。

🔊
strove /strəʊv/
v. 努力、奋斗
🔊
court /kɔːt/
n. 庭院、法庭
🔊
measured tread /ˈmeʒəd tred/
phrase. 有节奏的步伐
🔊
sentinels /ˈsentɪnlz/
n. 哨兵、守卫

他们等了十多分钟。确信唐泰斯无法逃脱后,宪兵们放开了他。他们似乎在等待命令。命令来了。

🔊
upwards /ˈʌpwədz/
adv. 向上、以上

“犯人在哪里?”一个声音问道。

“在这里。”宪兵们答道。

“让他跟我来;我带他去他的牢房。”

🔊 "Go!" said the gendarmes, thrusting Dantes forward.

“走!”宪兵们说着,将唐泰斯向前推去。

🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 推、猛推

囚犯跟着向导,被他领进一间几乎是地下的牢房,其光秃秃、湿漉漉的墙壁仿佛浸透了泪水;放在一张凳子上的灯微弱地照亮着房间,也让唐泰斯看清了带路人的面貌,那是个衣衫褴褛、面色阴沉的副狱卒。

🔊
reeking /ˈriːkɪŋ/
adj. 散发恶臭的;冒着蒸汽的
🔊
impregnated /ɪmˈpreɡneɪtɪd/
adj. 浸透的;充满的
🔊
illumined /ɪˈluːmɪnd/
v. 照亮;启发(illuminated的古旧或文学变体)
🔊
conductor /kənˈdʌktə(r)/
n. 引导者;(此处指)带领囚犯的人;导体
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的;阴沉的

“这是你今晚的牢房,”他说。“天色晚了,总督已经睡了。明天,或许他会给你换一间。这里有面包、水和新鲜的稻草;这是一个囚犯所能期望的全部了。晚安。”不等唐泰斯开口--不等他注意到狱卒把面包和水放在哪里--不等他瞥向放着稻草的角落,狱卒便提着灯消失了,门也随之关上,只将那地牢滴水的墙壁那模糊的映像,深深刻在了囚犯的脑海里。

🔊
stamped /stæmpt/
v. 留下印记;盖章(stamp的过去分词)
🔊
dripping /ˈdrɪpɪŋ/
adj. 滴水的;湿淋淋的
🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢

唐泰斯独自置身于黑暗与寂静之中--如同他感到拂过他滚烫前额的阴影一般冰冷。天刚破晓,狱卒回来了,奉命让唐泰斯留在原地。他发现囚犯保持原样,仿佛被钉在那里,双眼因哭泣而肿胀。他站了一整夜,未曾合眼。狱卒走上前来;唐泰斯似乎没有察觉。狱卒碰了碰他的肩膀。爱德蒙惊跳起来。

🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉;理解

“你没睡吗?”狱卒说。

“我不知道。”唐泰斯答道。狱卒盯着他看。

“你饿吗?”他继续问道。

🔊 "I do not know."

“我不知道。”

“你想要什么吗?”

“我想见总督。”狱卒耸耸肩,离开了牢房。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(shrug的过去式)

唐泰斯目送着他出去,朝敞开的门伸出手去;但门关上了。他所有的情绪一下子爆发出来;他扑倒在地,痛哭流涕,问自己究竟犯了什么罪,要受到这样的惩罚。

🔊
burst forth /bɜːst fɔːθ/
v. phrase. 突然迸发;爆发

这一天就这样过去了;他几乎没碰食物,只是在牢房里转来转去,像笼中的困兽。有一个念头尤其折磨着他:那就是在来此的路上,他竟然一直安静地坐着,而事实上他本可以十几次纵身跳入海中,凭借他著名的游泳本领游上岸,躲藏起来,等到热那亚或西班牙的船只到来,逃往西班牙或意大利,在那里梅塞苔丝和他的父亲可以与他团聚。他并不担心如何谋生--优秀的水手到处都受欢迎。他的意大利语说得像托斯卡纳人,西班牙语说得像卡斯蒂利亚人;他本可以自由,并与梅塞苔丝和父亲幸福生活,而如今却被关在这座坚不可摧的堡垒伊夫堡,对父亲和梅塞苔丝未来的命运一无所知;而这一切,都因为他轻信了维尔福的承诺。这念头令他发狂,唐泰斯狂怒地扑倒在稻草上。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
tormented /tɔːˈmentɪd/
v. 折磨;使痛苦(torment的过去分词)
🔊
hither /ˈhɪðə(r)/
adv. 到这里(古语或正式用语)
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 跳入;投入;使陷入(plunge的过去式)
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒(conceal的过去分词)
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
adj. 被限制的;被监禁的
🔊
impregnable /ɪmˈpreɡnəbl/
adj. 难以攻克的;坚固的
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运
🔊
trusted /ˈtrʌstɪd/
v. 信任;信赖(trust的过去分词)
🔊
maddening /ˈmædənɪŋ/
adj. 令人发狂的;使人恼火的
🔊
furiously /ˈfjʊəriəsli/
adv. 狂怒地;猛烈地

第二天同一时刻,狱卒又来了。

“喂,”狱卒说,“你今天清醒点了吗?”唐泰斯没有回答。

“来吧,打起精神;有什么我能为你做的吗?”

“我想见总督。”

🔊 "I have already told you it was impossible."

“我已经告诉过你不可能。”

🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的
🔊 "Why so?"

“为什么不可能?”

“因为这是违反监狱规定的,囚犯甚至不得提出这种要求。”

🔊 "What is allowed, then?"

“那么什么是允许的?”

🔊 "Better fare, if you pay for it, books, and leave to walk about."

“好一点的伙食,如果你付钱的话,还有书,以及放风的许可。”

🔊
fare /feə(r)/
n. 费用;伙食
🔊
leave /liːv/
n. 许可;假期

“我不要书,我对食物很满意,也不想放风;我只想见总督。”

🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的

“如果你再重复同样的话来烦我,我就不再给你送吃的了。”

“那么好吧,”爱德蒙说,“如果你不给,我就饿死--仅此而已。”

🔊 The jailer saw by his tone he would be happy to die; and as every prisoner is worth ten sous a day to his jailer, he replied in a more subdued tone.

狱卒听出他的语气是乐意赴死的;而每个囚犯每天能给他带来十苏的收入,于是他压低声音回答。

🔊
jailer /ˈdʒeɪlə(r)/
n. 狱卒;监狱看守
🔊
worth /wɜːθ/
adj. 值得的;有价值的
🔊
sous /suː/
n. 苏(法国旧时辅币单位)
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 柔和的;被抑制的

“你的要求不可能实现;但如果你表现良好,你会被允许放风,总有一天你会遇到总督,如果他愿意回答你,那就是他的事了。”

🔊
affair /əˈfeə(r)/
n. 事务;事情

“但是,”唐泰斯问道,“我要等多久?”

🔊 "Ah, a month - six months - a year."

“啊,一个月--六个月--一年。”

“时间太长了。我要马上见他。”

🔊 "Ah," said the jailer, "do not always brood over what is impossible, or you will be mad in a fortnight."

“啊,”狱卒说,“别老想着不可能的事,不然不出半个月你就会发疯的。”

🔊
brood /bruːd/
v. 沉思;闷闷不乐地想
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两周
🔊 "You think so?"

“你这么认为?”

“是的;我们这里就有一个例子;之前关在你这个牢房的一个神父,就因为老想用一百万法郎向总督换取自由,结果疯掉了。”

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊
abbe /ˈæbeɪ/
n. 修道院院长;神父
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室
🔊 "How long has he left it?"

“他离开这里多久了?”

🔊 "Two years."

“两年了。”

🔊 "Was he liberated, then?"

“那么他被释放了?”

🔊
liberated /ˈlɪbəreɪtɪd/
v. 解放;释放
🔊 "No; he was put in a dungeon."

“没有;他被关进了地牢。”

“听着!”唐泰斯说。“我不是神父,也没有疯;也许我会疯,但不幸的是,目前我还没疯。我可以给你另一个提议。”

🔊
unfortunately /ʌnˈfɔːrtʃənətli/
adv. 不幸地
🔊 "What is that?"

“什么提议?”

“我给不了一百万,因为我没有;但如果你第一次去马赛时,能到加泰罗尼亚村找一个叫梅塞苔丝的年轻姑娘,替我捎两行字给她,我就给你一百埃居。”

🔊
seek out /siːk aʊt/
v. phr. 找出;寻求

“要是我拿了这信,又被发现了,我就会丢掉这份差事,它一年值两千法郎呢;所以我要是为了三百法郎冒这个险,岂不是个大傻瓜。”

🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 检测到;发现
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险

“那么,”唐泰斯说,“你记住这个;如果你至少拒绝告诉梅塞苔丝我在这里,总有一天我会躲在门后,等你进来时,我就用这张凳子砸烂你的脑袋。”

🔊
dash out /dæʃ aʊt/
v. phr. 猛冲出去;猛击

“威胁!”狱卒喊道,后退一步,摆出防御姿态;“你肯定要发疯了。那个神父就是像你这样开始的,不出三天,你就会变得和他一样,疯到需要被绑起来;不过幸好,这里有地牢。”唐泰斯将凳子抡过头顶。

🔊
Threats /θrets/
n. 威胁
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退
🔊
defensive /dɪˈfensɪv/
n. 防御
🔊
fortunately /ˈfɔːrtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
whirled /wɜːrld/
v. 旋转

“好,好,”狱卒说;“好,既然你非要这样。我会给总督捎个信。”

🔊
send word /send wɜːrd/
v. phr. 传话;送信

“很好。”唐泰斯答道,放下凳子坐了上去,仿佛真的疯了。

🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实

狱卒出去了,顷刻间带着一名下士和四名士兵回来。

🔊
corporal /ˈkɔːrpərəl/
n. 下士
🔊 "By the governor's orders," said he, "conduct the prisoner to the tier beneath."

“奉总督之命,”他说,“将犯人押送到下面一层。”

🔊
conduct /kənˈdʌkt/
v. 引导;进行
🔊
prisoner /ˈprɪzənər/
n. 囚犯
🔊
tier /tɪr/
n. 层;等级
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在...下面

“押到地牢去,是吧。”下士说。

“没错;得把疯子跟疯子关在一起。”士兵们抓住唐泰斯,他顺从地跟着走。

🔊
madman /ˈmædmən/
n. 疯子,狂人
🔊
passively /ˈpæsɪvli/
adv. 被动地,顺从地

他走下十五级台阶,一扇地牢的门打开了,他被推了进去。门关上了,唐泰斯伸出双手摸索着前行,直到触到墙壁;然后他坐到角落里,直到眼睛适应了黑暗。狱卒说得对;唐泰斯离彻底疯癫已然不远。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺,塞(thrust的过去分词)
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸开的,展开的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,适应的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中