阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven: The Corsican Ogre (第十一章:科西嘉的吃人魔王)

探索《基督山伯爵》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一见到这惊慌失措的情状,路易十八便猛地推开了面前的桌子。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动,不安;骚动
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,暴力地

“你怎么了,男爵?”他叫道。“你看起来魂不附体。你的不安是否与布拉卡斯先生告诉我的,以及维尔福先生方才证实的事情有关?”

🔊
ails /eɪlz/
v. 使苦恼,使不适;生病
🔊
aghast /əˈɡæst/
adj. 惊骇的,吓呆的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,忧虑
🔊 M. de Blacas moved suddenly towards the baron, but the fright of the courtier pleaded for the forbearance of the statesman; and besides, as matters were, it was much more to his advantage that the prefect of police should triumph over him than that he should humiliate the prefect.

布拉卡斯先生猛然向男爵走去,但这位朝臣的惊恐,反倒令这位政治家克制住了自己;况且,就当前情形而言,让警务大臣压倒他,总比他羞辱警务大臣来得更有益处。

🔊
courtier /ˈkɔːrtiər/
n. 朝臣,廷臣
🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,辩护;为...求情
🔊
forbearance /fɔːrˈberəns/
n. 忍耐,宽容;克制
🔊
statesman /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家
🔊
prefect /ˈpriːfekt/
n. 长官,行政长官;督学
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
v. 战胜,获胜;成功
🔊
humiliate /hjuːˈmɪlieɪt/
v. 羞辱,使丢脸
🔊 "Sire," stammered the baron.

“陛下,”男爵结结巴巴地说。

🔊
Sire /saɪər/
n. 陛下(对国王的尊称)
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说
🔊 "Well, what is it?" asked Louis XVIII. The minister of police, giving way to an impulse of despair, was about to throw himself at the feet of Louis XVIII., who retreated a step and frowned.

“到底何事?”路易十八问道。警务大臣在绝望的冲动下,几乎要扑倒在路易十八脚下,国王却后退一步,皱紧了眉头。

🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 后退,撤退
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉;表示不满
🔊 "Will you speak?" he said.

“你到底说不说?”他说。

🔊 "Oh, sire, what a dreadful misfortune! I am, indeed, to be pitied. I can never forgive myself!"

“噢,陛下,多么可怕的灾祸!我真是,真是可怜。我永远不能原谅自己!”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸,厄运
🔊
pitied /ˈpɪtiːd/
v. 怜悯,同情

“先生,”路易十八说,“我命令你说话。”

“呃,陛下,篡位者于二月二十六日离开厄尔巴岛,于三月一日登陆了。”

🔊
usurper /juːˈsɜːrpər/
n. 篡位者,篡夺者
🔊 "And where? In Italy?" asked the king eagerly.

“在哪儿?在意大利吗?”国王急切地问道。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,渴望地

“在法国,陛下,在昂蒂布附近的一个小港口,位于茹安湾。”

“篡位者于三月一日,在距离巴黎二百五十里格的法国境内,于昂蒂布附近的茹安湾登陆,而你竟迟至今日,三月四日,才得到消息!好啊,先生,你所说的断无可能。你必是收到了假情报,不然就是你疯了。”

🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得,取得

“唉,陛下,这千真万确啊!”路易做了一个交织着难以名状的愤怒与惊恐的手势,然后挺直了身子,仿佛这突如其来的打击同时击中了心脏与面容。

🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的,无法描述的
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 警报;惊慌
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;支持

“在法国!”他喊道,“篡位者在法国!这么说,他们并没有看住这个人。谁知道呢?他们或许还跟他串通一气。”

🔊
watch over /wɒtʃ ˈoʊvər/
v. phrase. 看守,照看;监督
🔊
league /liːɡ/
n. 联盟;同盟

“噢,陛下,”布拉卡斯公爵喊道,“当德雷先生可不是个会被指控叛国的人!陛下,我们都瞎了眼,警务大臣和大家一样盲目,仅此而已。”

🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. 指控,控告
🔊
treason /ˈtriːzn/
n. 叛国罪;背叛
🔊
blindness /ˈblaɪndnəs/
n. 盲目;失明

“不过,”维尔福说,然后他突然止住了自己,沉默下来;接着他继续说道,“请陛下宽恕,”他躬身道,“我的热忱使我忘形了。陛下能否屈尊原谅我?”

🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热忱
🔊
deign /deɪn/
v. 屈尊,俯就
🔊 "Speak, sir, speak boldly," replied Louis. "You alone forewarned us of the evil; now try and aid us with the remedy."

“说吧,先生,大胆地说吧,”路易答道。“只有你预先警告了我们灾祸;现在试试用补救办法来帮助我们。”

🔊
forewarned /fɔːrˈwɔːrnd/
v. 预先警告,事先告诫
🔊
remedy /ˈremədi/
n. 治疗方法,补救措施

“陛下,”维尔福说,“那个篡位者在南方是遭人憎恨的;在我看来,如果他胆敢进入南方,要发动朗格多克和普罗旺斯起来反对他是很容易的。”

🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恶,厌恶
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险,敢于

“是的,那是当然,”大臣答道,“但他正经由加普和锡斯特龙挺进。”

🔊
assuredly /əˈʃʊrɪdli/
adv. 确实地,肯定地

“挺进,他在挺进!”路易十八说。“那么他是在向巴黎挺进吗?”警务大臣的沉默,不啻为彻底的默认。

🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 维持,保持
🔊
equivalent /ɪˈkwɪvələnt/
adj. 相等的,等价的
🔊
avowal /əˈvaʊəl/
n. 公开承认,声明

“那么多菲内呢,先生?”国王向维尔福询问道。“你认为也有可能像普罗旺斯一样把它发动起来吗?”

🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒,激起

“陛下,我很遗憾要告诉陛下一个残酷的事实;但多菲内的情绪与普罗旺斯或朗格多克的截然相反。那些山民是波拿巴主义者,陛下。”

🔊
reverse /rɪˈvɜːrs/
n. 相反,反面
🔊
mountaineers /ˌmaʊntəˈnɪərz/
n. 山区居民,登山者
🔊 "Then," murmured Louis, "he was well informed. And how many men had him with him?"

“那么,”路易低语道,“他消息很灵通嘛。他身边有多少人?”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,咕哝

“我不知道,陛下,”警务大臣答道。

🔊 "What, you do not know! Have you neglected to obtain information on that point? Of course it is of no consequence," he added, with a withering smile.

“什么,你不知道!你竟然忽略了去获取这方面的信息?当然,这无关紧要,”他补充道,脸上带着令人难堪的微笑。

🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
v. 忽视,疏忽
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 后果,结果
🔊
withering /ˈwɪðərɪŋ/
adj. 尖刻的,讽刺的

“陛下,这不可能打听到;急报仅仅陈述了登陆的事实以及篡位者所采取的路线。”

🔊
despatch /dɪˈspætʃ/
n. 派遣,急件
🔊
route /ruːt/
n. 路线,路径

“这份急报是怎么送到你手上的?”国王询问道。大臣低下头,脸上泛起一阵深红,结结巴巴地说:“是电报传过来的,陛下。”

🔊
telegraph /ˈtelɪɡrɑːf/
n. 电报,电报机
🔊
overspread /ˌəʊvərˈspred/
v. 覆盖,布满

路易十八向前迈了一步,像拿破仑会做的那样,把双臂交叉抱在胸前。

“那么,”他叫道,气得脸色发白,“七支联军推翻了那个人。经过二十五年的流亡,上天的奇迹将我重新置于我先祖的王位之上。在这二十五年中,我不遗余力地去了解法国人民和托付给我的利益;而现在,当我几乎触手可及地看到我的愿望即将实现时,我手中紧握的权杖却骤然崩裂,将我击为齑粉!”

🔊
conjoined /kənˈdʒɔɪnd/
adj. 联合的,结合的
🔊
allied /ˈælaɪd/
adj. 同盟的,联盟的
🔊
overthrew /ˌəʊvərˈθruː/
v. 推翻,打倒
🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹,不可思议的事
🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放,放逐
🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 委托,吐露
🔊
fruition /fruːˈɪʃn/
n. 实现,完成
🔊
shatters /ˈʃætərz/
v. 粉碎,打破
🔊 "Sire, it is fatality!" murmured the minister, feeling that the pressure of circumstances, however light a thing to destiny, was too much for any human strength to endure.

“陛下,这是天意啊!”大臣喃喃道,他感到环境的压力,无论对命运而言多么轻微,对人类的力量来说都太沉重了,难以承受。

🔊
fatality /fəˈtæləti/
n. 命运,致命性
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 环境,情况
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运,天命
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受,忍耐

“我们的敌人对我们的评价原来是真的。我们什么都没学会,什么都没忘记!如果我像他一样被背叛了,我还会自我安慰;但身处被我提拔到荣誉职位的人中间,他们本应比照看他们自己更小心地照看我,因为我们休戚与共--在我之前他们什么都不是,在我之后他们也将什么都不是--却因无能、愚蠢而悲惨地覆灭!哦,是的,先生,你说得对,这是天意!”

🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰
🔊
elevated /ˈɛlɪveɪtɪd/
adj. 提升的;高尚的
🔊
incapacity /ˌɪnkəˈpæsɪti/
n. 无能;无能力
🔊
ineptitude /ɪˈnɛptɪtjuːd/
n. 不称职;笨拙

在这番讽刺的爆发面前,大臣畏缩了。布拉卡斯先生擦去额头上的汗水。维尔福内心窃笑,因为他感觉到自己越来越重要了。

🔊
quailed /kweɪld/
v. 畏缩;颤抖
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːst/
n. 爆发;突发
🔊
sarcasm /ˈsɑːkæzəm/
n. 讽刺;挖苦
🔊
moisture /ˈmɔɪstʃə/
n. 湿气;水分

“倒台,”路易国王继续说道,他第一眼就探明了君主政体所悬于其上的深渊,“倒台了,而且是通过电报得知这个倒台的消息!哦,我宁愿登上我兄弟路易十六的断头台,也不愿这样走下杜伊勒里宫的楼梯,被嘲笑赶走。嘲笑,先生,唉,你根本不知道它在法兰西有着何等威力,而你本应知道的!”

🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;深邃
🔊
monarchy /ˈmɒnəki/
n. 君主制;王国
🔊
suspended /səˈspɛndɪd/
adj. 悬挂的;暂停的
🔊
scaffold /ˈskæfəʊld/
n. 断头台;脚手架
🔊
descend /dɪˈsɛnd/
v. 下降;下来
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
n. 嘲笑;嘲弄

“陛下,陛下,”大臣喃喃道,“发发慈悲--”

“过来,维尔福先生,”国王转向那个年轻人继续说道,他正一动不动、屏息凝神地听着这场关乎一个王国命运的谈话。“过来,告诉这位先生,事先了解他所不知道的一切是可能的。”

🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
breathless /ˈbrɛθləs/
adj. 喘不过气的;屏息的
🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国;领域
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 预先;事先
🔊 "Sire, it was really impossible to learn secrets which that man concealed from all the world."

“陛下,要探知那个对全世界都隐瞒的秘密,实在是不可能的。”

🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
secrets /ˈsiːkrɪts/
n. 秘密

“实在不可能!是的,这是个了不起的词,先生。不幸的是,有伟大的词,就像有伟大的人一样;我衡量过它们。一位坐拥官署、密探、间谍,手握一百五十万法郎秘密活动经费的大臣,竟无法知晓距法国海岸仅六十里格处发生的事?这‘实在不可能’!那么,好吧,看看,这里有一位先生,他手头没有任何这些资源,只是一位单纯的法官,却比你和你的整个警务系统知道得更多,而且如果他像你一样有权指挥电报,他本可以拯救我的王冠。”警务大臣的目光带着集中的恶意转向维尔福,后者谦逊而又得意地低下了头。

🔊
Unfortunately /ʌnˈfɔːtʃənətli/
adv. 不幸地
🔊
measured /ˈmɛʒəd/
v. 衡量;测量
🔊
agents /ˈeɪdʒənts/
n. 代理人;特工
🔊
spies /spaɪz/
n. 间谍
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(旧长度单位);联盟
🔊
disposal /dɪˈspəʊzəl/
n. 处置;处理
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官;治安法官
🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠;皇冠
🔊
concentrated /ˈkɒnsəntreɪtɪd/
adj. 集中的;浓缩的
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦虚的;适度的
🔊 "I do not mean that for you, Blacas," continued Louis XVIII.; "for if you have discovered nothing, at least you have had the good sense to persevere in your suspicions. Any other than yourself would have considered the disclosure of M. de Villefort insignificant, or else dictated by venal ambition." These words were an allusion to the sentiments which the minister of police had uttered with so much confidence an hour before.

“我不是针对你,布拉卡斯,”路易十八继续说道,“因为即使你什么也没发现,至少你还有明智的头脑坚持你的怀疑。换作其他任何人,都会认为维尔福先生的揭露微不足道,或者是由卑鄙的野心所驱使。”这番话影射了一小时前警务大臣曾满怀信心地表达过的看法。

🔊
persevere /ˌpɜːsɪˈvɪə/
v. 坚持;不屈不挠
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑;猜疑
🔊
disclosure /dɪsˈkləʊʒə/
n. 披露;揭露
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的;不重要的
🔊
dictated /dɪkˈteɪtɪd/
v. 口述;命令
🔊
venal /ˈviːnəl/
adj. 贪污的;可收买的
🔊
ambition /æmˈbɪʃən/
n. 野心;抱负
🔊
allusion /əˈluːʒən/
n. 暗示;典故
🔊
sentiments /ˈsɛntɪmənts/
n. 情感;情绪
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发声
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心;信任
🔊 Villefort understood the king's intent. Any other person would, perhaps, have been overcome by such an intoxicating draught of praise; but he feared to make for himself a mortal enemy of the police minister, although he saw that Dandré was irrevocably lost. In fact, the minister, who, in the plenitude of his power, had been unable to unearth Napoleon's secret, might in despair at his own downfall interrogate Dantès and so lay bare the motives of Villefort's plot. Realizing this, Villefort came to the rescue of the crest-fallen minister, instead of aiding to crush him.

维尔福明白了国王的意图。换作旁人,或许会被这番令人陶醉的赞美冲昏头脑;但他害怕与警务大臣结下死敌,尽管他看出当德雷已无可挽回地垮台了。事实上,这位大臣在权力鼎盛时都无法挖出拿破仑的秘密,却可能在自己垮台之际,因绝望而去审问当泰斯,从而揭露维尔福阴谋的动机。意识到这一点,维尔福便去援救那位垂头丧气的大臣,而不是帮着将他打垮。

🔊
intent /ɪnˈtɛnt/
n. 意图;目的
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服;战胜
🔊
intoxicating /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪŋ/
adj. 令人陶醉的;醉人的
🔊
draught /drɑːft/
n. 一口;草案;通风
🔊
mortal /ˈmɔːtəl/
adj. 致命的;终有一死的
🔊
irrevocably /ɪˈrɛvəkəbli/
adv. 不可撤销地;不能改变地
🔊
plenitude /ˈplɛnɪtjuːd/
n. 充分;丰富
🔊
unearth /ʌnˈɜːθ/
v. 发掘;揭露
🔊
downfall /ˈdaʊnfɔːl/
n. 垮台;衰落
🔊
interrogate /ɪnˈtɛrəɡeɪt/
v. 审问;质问
🔊
motives /ˈməʊtɪvz/
n. 动机;目的
🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋;情节
🔊
rescue /ˈrɛskjuː/
n. 救援;营救
🔊
crest-fallen /ˈkrɛstˌfɔːlən/
adj. 垂头丧气的;沮丧的
🔊
crush /krʌʃ/
v. 粉碎;压碎
🔊 "Sire," said Villefort, "the suddenness of this event must prove to your majesty that the issue is in the hands of Providence; what your majesty is pleased to attribute to me as profound perspicacity is simply owing to chance, and I have profited by that chance, like a good and devoted servant, that's all. Do not attribute to me more than I deserve, sire, that your majesty may never have occasion to recall the first opinion you have been pleased to form of me."

“陛下,”维尔福说,“这事件的突然性必定向陛下证明了结局掌握在上帝手中;陛下乐于归功于我的那种深刻的洞察力,不过是机缘巧合罢了,我只是像一个忠诚的仆人那样利用了那个机会,仅此而已。请不要给我超过我应得的赞誉,陛下,这样陛下就永远不会有理由收回您对我形成的第一个良好的看法。”

🔊
suddenness /ˈsʌdənnəs/
n. 突然性;意外
🔊
issue /ˈɪʃuː/
n. 问题;议题
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意;上帝
🔊
attribute /əˈtrɪbjuːt/
v. 归因于
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的
🔊
perspicacity /ˌpɜːspɪˈkæsɪti/
n. 洞察力;敏锐
🔊
owing /ˈəʊɪŋ/
adj. 由于;欠着的
🔊
profited /ˈprɒfɪtɪd/
v. 获利;受益
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠诚的;献身的
🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合;理由
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆;召回

警务大臣向年轻人投去一个意味深长的眼神以示感谢,维尔福明白自己的谋划成功了;也就是说,他既未失去国王的感激,又赢得了一个在必要时可以依靠的朋友。

🔊
eloquent /ˈɛləkwənt/
adj. 雄辩的;有说服力的
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功;继任
🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 计划;设计
🔊
forfeiting /ˈfɔːfɪtɪŋ/
v. 丧失; forfeit的现在分词
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感谢
🔊
rely /rɪˈlaɪ/
v. 依赖;依靠

“‘很好,’”国王继续说道。“现在,先生们,”他转向布拉卡斯先生和警务大臣说,“我没有更多事情需要你们了,你们可以退下了;现在剩下的该是陆军大臣的职责范围了。”

🔊
retire /rɪˈtaɪə/
v. 退休;退下
🔊
department /dɪˈpɑːtmənt/
n. 部门;系
🔊 "Fortunately, sire," said M. de Blacas, "we can rely on the army; your majesty knows how every report confirms their loyalty and attachment."

“幸好,陛下,”布拉卡斯先生说,“我们可以依靠军队;陛下知道所有报告都证实了他们的忠诚与拥护。”

🔊
Fortunately /ˈfɔːtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
confirms /kənˈfɜːmz/
v. 确认;证实
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚;忠心
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依附;附件;忠诚

“别再跟我提报告了,公爵,因为我现在知道该对它们抱多大信心了。不过,说到报告,男爵,关于圣雅克街的那件事,你查到了什么?”

🔊
with regard to /wɪð rɪˈɡɑːd tuː/
prep. phrase. 关于;至于
🔊
affair /əˈfeə/
n. 事件;事务
🔊 "The affair in the Rue Saint-Jacques!" exclaimed Villefort, unable to repress an exclamation. Then, suddenly pausing, he added, "Your pardon, sire, but my devotion to your majesty has made me forget, not the respect I have, for that is too deeply engraved in my heart, but the rules of etiquette."

“圣雅克街的那件事!”维尔福喊道,忍不住惊叫了一声。接着,他突然停顿了一下,补充道,“请陛下宽恕,但我对陛下的忠诚使我忘记了,并非忘记了尊敬之心--那已深深刻在我心中--而是忘记了礼节规矩。”

🔊
exclaimed /ɪksˈkleɪmd/
v. 惊呼;大声说
🔊
repress /rɪˈprɛs/
v. 抑制;压制
🔊
exclamation /ˌɛkskləˈmeɪʃən/
n. 惊呼;感叹
🔊
pausing /ˈpɔːzɪŋ/
v. 暂停;停顿
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃən/
n. 奉献;忠诚
🔊
engraved /ɪnˈɡreɪvd/
v. 刻入;雕刻
🔊
etiquette /ˈɛtɪkɛt/
n. 礼仪;礼节

“说吧,说吧,先生,”国王回答,“你今天赢得了在这里提出询问的权利。”

“陛下,”警务大臣插话道,“我刚才正要向陛下汇报我在这方面获得的新情报,那时陛下的注意力被海湾发生的可怕事件吸引过去了,现在这些事实恐怕不会再引起陛下的兴趣了。”

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 插嘴,介入
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(尊称)
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 海湾;鸿沟
🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止

“恰恰相反,先生,恰恰相反,”路易十八说,“在我看来,这件事似乎与我们正关注的事有决定性的关联,而凯内尔将军之死,或许会将我们引向一场巨大内部阴谋的直接线索。”一听到凯内尔将军的名字,维尔福颤抖了。

🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 明确的,坚决的
🔊
internal /ɪnˈtɜːrnl/
adj. 内部的
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋

“所有迹象都指向一个结论,陛下,”警务大臣说,“那就是死亡并非如我们最初所相信的那样是自杀的结果,而是谋杀。看起来,凯内尔将军刚从一家波拿巴主义者俱乐部出来就失踪了。那天早上有个陌生人和他在一起,并与他约好在圣雅克街见面;不幸的是,将军的贴身男仆在陌生人进来时正在给他梳头,听到了街道的名字,但没听清门牌号。”当警务大臣向国王叙述这些时,维尔福的脸色随着说话者的嘴唇而红一阵白一阵,仿佛他的生命就悬于其上。国王看向他。

🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论
🔊
suicide /ˈsuːɪsaɪd/
n. 自杀
🔊
assassination /əˌsæsɪˈneɪʃən/
n. 暗杀
🔊
Bonapartist /ˌboʊnəˈpɑːrtɪst/
adj./n. 波拿巴主义者的
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 男仆
🔊
alternately /ɔːlˈtɜːrnətli/
adv. 交替地

“维尔福先生,你不和我看法一致吗?那位被认为是依附篡位者,但实际上完全效忠于我的凯内尔将军,是死于一场波拿巴主义者的埋伏吗?”

🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡,毁灭
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者
🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 伏击
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附着的,忠诚的

“很有可能,陛下,”维尔福回答。“但就只知道这些吗?”

“他们正在追踪那个与他约见的人。”

“在追踪他?”维尔福说。

“是的,仆人已经描述了他的相貌。他是个约莫五十到五十二岁的男人,肤色黝黑,黑眼睛上覆盖着浓密的眉毛,留着浓密的髭须。他穿着一件扣到下巴的蓝色长礼服,纽扣眼上别着一枚荣誉军团勋章军官的玫瑰花结。昨天有人跟踪了一个完全符合此描述的人,但他在朱西恩街和公鸡苍鹭街的拐角处失去了踪影。”维尔福只觉得双腿发软,赶忙将身子靠在椅背上;但当他得知那个陌生人已摆脱了跟踪密探的监视时,他又松了一口气。

🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 蓬松的,浓密的
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛
🔊
mustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡子
🔊
frock-coat /ˈfrɒk koʊt/
n. 礼服大衣
🔊
rosette /roʊˈzet/
n. 玫瑰花饰
🔊
corresponding /ˌkɔːrəˈspɒndɪŋ/
adj. 相应的
🔊
vigilance /ˈvɪdʒɪləns/
n. 警惕
🔊
agent /ˈeɪdʒənt/
n. 特工,代理人
🔊 "Continue to seek for this man, sir," said the king to the minister of police; "for if, as I am all but convinced, General Quesnel, who would have been so useful to us at this moment, has been murdered, his assassins, Bonapartists or not, shall be cruelly punished." It required all Villefort's coolness not to betray the terror with which this declaration of the king inspired him.

“继续追查这个人,先生,”国王对警务大臣说,“因为如果,正如我几乎确信的那样,本可在此时对我们极为有用的凯内尔将军是被谋杀的,那么他的刺客,无论是不是波拿巴主义者,都将受到严惩。”这需要维尔福的全部冷静才不至于暴露国王这番话在他心中激起的恐惧。

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的
🔊
murdered /ˈmɜːrdərd/
v. 谋杀
🔊
assassins /əˈsæsɪnz/
n. 刺客(复数)
🔊
cruelly /ˈkruːəli/
adv. 残酷地
🔊
punished /ˈpʌnɪʃt/
v. 惩罚
🔊
coolness /ˈkuːlnəs/
n. 冷静
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,泄露
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖
🔊
declaration /ˌdekləˈreɪʃən/
n. 声明
🔊
inspired /ɪnˈspaɪərd/
v. 激发

“多么奇怪,”国王带着几分严厉继续说道,“警察以为只要说‘发生了谋杀案’,尤其是当他们还能加上‘我们正在追踪罪犯’时,就把整件事都解决了。”

🔊
asperity /æˈsperəti/
n. 严厉,尖刻
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
v. 处理,安排
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的
🔊 "Sire, your majesty will, I trust, be amply satisfied on this point at least."

“陛下,我相信,至少在这一点上,陛下将会得到充分的满足。”

🔊
amply /ˈæmpli/
adv. 充分地
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的

“我们等着瞧。我不再留你了,维尔福先生,因为经过这么长的旅程,你一定很累了;去休息吧。你当然是停在令尊府上吧?”一阵虚弱感袭向维尔福。

🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 耽搁,拘留
🔊
fatigued /fəˈtiːɡd/
adj. 疲劳的
🔊
faintness /ˈfeɪntnəs/
n. 昏厥,虚弱
🔊 "No, sire," he replied, "I alighted at the Hôtel de Madrid, in the Rue de Tournon."

“不,陛下,”他回答,“我下榻在图尔农街的马德里旅馆。”

🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 下车,降落
🔊 "But you have seen him?"

“但你见过他了?”

“陛下,我直接去了布拉卡斯公爵府上。”

🔊 "But you will see him, then?"

“那么,你会去看他的吧?”

🔊 "I think not, sire."

“我想不会,陛下。”

“啊,我忘了,”路易说,脸上的微笑证明了所有这些询问并非没有动机,“我忘了你和努瓦蒂埃先生关系并非最好,这是为王室事业做出的另一个牺牲,为此你应得到补偿。”

🔊
motive /ˈmoʊtɪv/
n. 动机
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的
🔊
recompensed /ˈrekəmpensd/
v. 报酬,补偿

“陛下,陛下屈尊对我表现出的仁慈,已远超我最高的奢望,我别无所求了。”

🔊
deigns /deɪnz/
v. 屈尊,俯就
🔊
evince /ɪˈvɪns/
v. 表示,显示
🔊
surpasses /sərˈpæsɪz/
v. 超越
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的,最大的

“别在意,先生,我们不会忘记你的;放心吧。同时(国王说着,从自己身穿的蓝外套上摘下一枚荣誉军团十字勋章--这勋章佩在他常戴的圣路易十字勋章旁边,其位次更在蒙特卡梅尔圣母勋章及圣拉扎尔勋章之上--将它递给维尔福)暂且收下这枚十字勋章。”

🔊
detached /dɪˈtætʃt/
v. 取下,分离
🔊
Legion of Honor /ˈliːdʒən əv ˈɒnər/
n. 荣誉军团勋章
🔊
order /ˈɔːrdər/
n. 勋章,命令

“陛下,”维尔福说,“陛下弄错了;这枚是军官十字勋章。”

“哎呀,”路易十八说,“拿着吧,就这样;我没时间给你另找一枚了。布拉卡斯,这事交给你,负责把委任状开出来,送给维尔福先生。”维尔福的眼中充满了喜悦与自豪的泪水;他接过十字勋章,吻了吻它。

🔊
procure /prəˈkjʊr/
v. 获得
🔊
brevet /brəˈveɪ/
n. 委任状
🔊 "And now," he said, "may I inquire what are the orders with which your majesty deigns to honor me?"

“那么现在,”他说,“我是否可以询问,陛下屈尊交付我什么命令?”

🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问
🔊
honor /ˈɒnər/
v. 尊敬

“好好休息一下,记住,如果你在巴黎这里不能为我效劳,你在马赛对我可能大有用处。”

🔊
require /rɪˈkwaɪər/
v. 需要;要求
🔊
serve /sɜːrv/
v. 服务;提供
🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. 服务;劳务

维尔福鞠了一躬。“陛下,我将在一小时后动身;我的驿马已经备好了。”

🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开

“去吧,先生,”国王说,“万一我忘了你(国王的记忆力很短),别害怕提醒我。男爵,派人去叫陆军大臣。布拉卡斯,你留下。”

🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆

“啊,先生,”当他们离开杜伊勒里宫时,警务大臣对维尔福说,“你走的是幸运之门;你飞黄腾达了。”

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富

“还会很久吗?”维尔福喃喃道,向那位大势已去的大臣行礼告别,同时环顾四周寻找出租马车送他回家。恰巧有一辆经过,他叫住了它;他把地址告诉车夫,跳上车,往座位上一靠,便纵情沉湎于野心的梦想之中。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕
🔊
saluting /səˈluːtɪŋ/
v. 致敬
🔊
career /kəˈrɪr/
n. 职业生涯
🔊
hackney-coach /ˈhækni koʊtʃ/
n. 出租马车
🔊
hailed /heɪld/
v. 招呼
🔊
gave loose to /ɡeɪv luːs tuː/
v. phrase. 放纵

十分钟后,维尔福回到了旅馆,吩咐两小时后备好马,并要求把早餐送来给他。他正要开始用餐时,门铃尖锐而响亮地响了起来。仆人打开门,维尔福听到了自己的名字。

🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后
🔊
repast /rɪˈpæst/
n. 餐食

“谁会知道我在这里呢?”年轻人说。仆人走了进来。

“怎么了,”维尔福说,“什么事?谁按的铃?谁找我?”

🔊 "A stranger who will not send in his name."

“一个不肯通报姓名的陌生人。”

🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人

“一个不肯通报姓名的陌生人!他找我干什么?”

“他希望跟您说话。”

🔊 "To me?"

“跟我?”

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "Did he mention my name?"

“他提到我的名字了?”

🔊
mention /ˈmenʃən/
v. 提到,提及
🔊 "Yes."

“是的。”

“他是什么样的人?”

🔊 "Why, sir, a man of about fifty."

“嗯,先生,大约五十岁的男人。”

🔊
sir /sɜːr/
n. 先生(尊称)
🔊 "Short or tall?"

“高还是矮?”

🔊 "About your own height, sir."

“大概跟您差不多高,先生。”

🔊
height /haɪt/
n. 高度
🔊 "Dark or fair?"

“肤色深还是浅?”

🔊
fair /feər/
adj. 肤色浅的,金发的

“深,非常深;黑眼睛,黑头发,黑眉毛。”

“穿着如何?”维尔福迅速问道。

“一件扣得严严实实的蓝色长礼服,装饰着荣誉军团勋章。”

“是他,”维尔福说,脸色变得苍白。

“哎,天哪,”那个我们已描述过两次相貌的人说着,走了进来,“好大的排场!马赛的习俗就是让儿子把父亲晾在前厅里等着吗?”

🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 仪式;礼节
🔊
anterooms /ˈæntiruːmz/
n. 前厅,接待室
🔊 "Father!" cried Villefort, "then I was not deceived; I felt sure it must be you."

“父亲!”维尔福叫道,“那么我没弄错;我就觉得肯定是您。”

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗(deceive的过去分词)

“那么,既然你这么肯定,”新来者一边把他的手杖放在角落里,帽子放在椅子上,一边答道,“请允许我说,我亲爱的热拉尔,让我在你门口等着可不是很孝顺啊。”

🔊
new-comer /ˈnjuː kʌmə/
n. 新来者,新手
🔊
filial /ˈfɪliəl/
adj. 子女的,孝顺的

“你出去,热尔曼,”维尔福说。仆人带着明显惊讶的神色离开了房间。

🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;放弃;辞职(quit的过去式和过去分词)
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,震惊
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中