阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ninety-six: The Contract (第九十六章 契约)

探索《基督山伯爵》第96章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

翌日下午约莫两点,一辆由两匹英骏非凡的马拉着的马车,停在了基督山府邸门前。车里的人身穿蓝外套,配着同色丝质纽扣,白背心上垂下一根粗重的金链,下着棕色长裤;浓密的黑发低垂至眉际,其乌黑油亮的光泽与他脸上深刻的皱纹极不协调,令人不禁怀疑那是否是一顶假发--此人,总而言之,虽已年过五十,却竭力想被人看作不超过四十岁。他从车窗探出身来,车门板上绘有男爵的纹章,吩咐马夫到门房那儿打听:基督山伯爵是否住在这里,是否在家。马夫遵命上前,叩了叩门房的窗户,问道:“基督山伯爵是住这儿吗?”

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪs(ə)nt/
adj. 壮丽的,宏伟的;极好的
🔊
profusion /prəˈfjuːʒ(ə)n/
n. 大量,丰富
🔊
assimilate /əˈsɪməleɪt/
v. 吸收,同化;使相似
🔊
emblazoned /ɪmˈbleɪz(ə)nd/
v. (用纹章、符号或文字)装饰
🔊
armorial bearings /ɑːˈmɔːriəl ˈbeərɪŋz/
n. 纹章,盾徽
🔊 "His excellency does reside here," replied the porter; "but"- added he, glancing an inquiring look at Ali. Ali returned a sign in the negative. "But what?" asked the groom. "His excellency does not receive visitors to-day."

“伯爵阁下确实住在此处,”门房答道;“不过--”他补充道,向阿里投去询问的一瞥。阿里做了个否定的手势。“不过什么?”马夫追问。“伯爵阁下今日不见客。”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下,大人(尊称)
🔊
reside /rɪˈzaɪd/
v. 居住,定居
🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 询问的,好奇的,探询的
🔊
negative /ˈneɡətɪv/
n. 否定,拒绝;消极方面

“那么,请收下我主人的名片。您瞧,‘丹格拉尔男爵。’烦请交给伯爵,并转告他:我主人虽急于出席议院会议,仍特地绕道前来,专诚拜访,以表敬意。”

🔊
Chamber /ˈtʃeɪmbə(r)/
n. (特定用途的)房间;议院;腔
🔊
out of his way /aʊt əv hɪz weɪ/
phr. 特意,绕道

“我从不直接与伯爵阁下说话,”门房回道;“您的口信,自有贴身侍仆传达。”马夫回到马车旁。“怎么样?”丹格拉尔问道。仆人碰了个软钉子,有些垂头丧气,把门房的话重复了一遍。“天哪,”丹格拉尔男爵喃喃自语道,“他们竟称他为‘阁下’,除了通过贴身侍仆竟无法与他通话,这必定是位亲王而非伯爵了。不过,这倒也无妨;他手上有张我开的信用证,等到需要钱时,他自然得来找我,那时我再见他不迟。”

🔊
crest-fallen /ˈkrestˌfɔːlən/
adj. 垂头丧气的,沮丧的
🔊
rebuke /rɪˈbjuːk/
n. 指责,训斥
🔊
styling /ˈstaɪlɪŋ/
n. 称呼方式;造型,款式
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示,意味着;有重要性
🔊
letter of credit /ˌletər əv ˈkredɪt/
n. 信用证

说罢,他往车厢里一靠,用一种马路对面都听得一清二楚的嗓门对车夫喊道:“去议院!”

🔊
Chamber of Deputies /ˈtʃeɪmbər əv ˈdepjʊtiz/
n. (法国等国家的)国民议会,众议院

基督山早已得知有人来访。他躲在小楼的百叶窗后,用一副上好的长柄望远镜,将这位男爵仔细端详了一番,正如丹格拉尔本人方才细细打量这宅邸、花园和仆役的号衣一般。“这家伙面相实在不善,”伯爵厌恶地说道,随手将望远镜收进象牙盒里。“怎么大家就都看不出,他是那条脑袋扁平的苍白色长蛇,身上还带着黑黄斑纹?”

🔊
Apprised /əˈpraɪzd/
v. 通知,告知
🔊
minutely /ˈmɪnɪtli/
adv. 细致地,详尽地
🔊
lorgnette /lɔːˈnjɛt/
n. 长柄眼镜
🔊
scrutinized /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细检查,细看
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;赞同,支持
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶
🔊
elongated /ˈiːlɒŋɡeɪtɪd/
adj. 细长的,拉长的
🔊
viper /ˈvaɪpə(r)/
n. 毒蛇;阴险的人

“阿里,”他喊道,同时敲了一下铜锣。阿里应声而至。“唤贝尔图乔来,”伯爵吩咐。片刻之后,贝尔图乔便进了房间。“大人传唤我?”他问道。“不错,”伯爵答道,“方才门口停了辆马车,你看见了吧?”

🔊
brazen /ˈbreɪz(ə)n/
adj. 黄铜制的;厚颜无耻的
🔊
apartment /əˈpɑːtmənt/
n. 房间;(尤指)公寓套房

“当然看见了,大人。那两匹马品相绝佳,故而留意到了。”

🔊
remarkably /rɪˈmɑːkəbli/
adv. 非常,显著地;引人注目地

“既然如此,”基督山皱起眉头问道,“我命你购置巴黎最好的马匹,为何如今又冒出一对毫不逊色的马,却不在我的马厩里?”

🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉,蹙额
🔊
stables /ˈsteɪb(ə)lz/
n. 马厩;养马场

见伯爵面有不悦,语气含怒,阿里脸色发白,垂下了头。“这不是你的错,好阿里,”伯爵用阿拉伯语说道,其声音和神情之温和,出乎所有人的意料--“这不是你的错。你不懂如何品鉴英国马。”

🔊
displeasure /dɪsˈpleʒə(r)/
n. 不悦,不满
🔊
gentleness /ˈdʒent(ə)lnəs/
n. 温和,和善

可怜的阿里这才恢复了平静。“请允许我向大人禀明,”贝尔图乔说道,“我购置您那两匹马时,方才所见的那对,并不在售。”

🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 平静,宁静

基督山耸了耸肩。“看来,管家先生,”他说,“你还得明白一个道理:但凡肯出价,天下万物皆可买到。”

🔊
shrugged his shoulders /ʃrʌɡd hɪz ˈʃəʊldəz/
phr. 耸了耸肩(表示不知道、不在乎或无可奈何)

“大人或许不知,丹格拉尔先生为那两匹马花了一万六千法郎?”

🔊
aware /əˈweə(r)/
adj. 知道的,意识到的

“很好。那就出价三万二;他是个银行家,银行家从不会放过让资本翻倍的机会。”

🔊
doubling /ˈdʌblɪŋ/
n. 加倍,翻番

“大人此话当真?”贝尔图乔问道。基督山盯着这个胆敢质疑自己话语的人,眼神里既有惊讶,也有不悦。“我今晚要出门拜客,”他答道,“我要这对马配上全新的马具,和我的马车一同等在门口。”

🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的,诚挚的
🔊
harness /ˈhɑːnɪs/
n. 马具;挽具;(用于保护或系物的)背带,装备

贝尔图乔鞠了一躬,正要退下,走到门口却又停住脚步,问道:“敢问大人,马车和马匹需在何时备好?”

🔊 "At five o'clock," replied the count. "I beg your excellency's pardon," interposed the steward in a deprecating manner, "for venturing to observe that it is already two o'clock."

“五点钟,”伯爵回答。“请大人恕我冒昧,”管家以恳求的口吻插话道,“斗胆提醒一句,此刻已近两点钟了。”

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 插话,介入
🔊
steward /ˈstuːərd/
n. 管家,乘务员
🔊
deprecating /ˈdeprəkeɪtɪŋ/
adj. 表示反对的,不赞成的
🔊
venturing /ˈventʃərɪŋ/
v. 冒险,大胆提出
🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察,评论

“我对此一清二楚,”基督山平静地答道。随即转向阿里,吩咐道:“将我马厩里所有的马都牵到你小姐窗前,由她为自家马车挑选中意的几匹。并请问她,是否愿意赏光与我共进晚餐;若是愿意,便命人将晚餐送至她房中。现在,退下吧,叫我的贴身侍仆来。”

🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 使 obliged,劳驾,帮忙
🔊
dine /daɪn/
v. 用餐,进餐
🔊
apartments /əˈpɑːrtmənts/
n. 公寓,套房
🔊
valet de chambre /ˌvæleɪ də ˈʃɑːmbrə/
n. 贴身男仆(法语短语)

阿里刚退下,侍仆便走了进来。“巴蒂斯坦先生,”伯爵开口道,“你在我这儿当差已满一年。这通常是我用以评判身边人优劣的期限。你,很合我意。”

🔊
Scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,刚刚
🔊
merits /ˈmerɪts/
n. 优点,长处
🔊
demerits /diːˈmerɪts/
n. 缺点,短处

巴蒂斯坦深深鞠了一躬。“现在只剩一事尚需明了:不知小人是否也合大人的心意?”

🔊 "Oh, monsieur!" exclaimed Baptistin eagerly.

“哦,先生!”巴蒂斯坦急切地喊道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,渴望地

“请听我把话说完,”基督山答道,“你在此当差,年薪一千五百法郎--比许多为国征战、出生入死的英勇副官所得还多。你的起居用度,远胜那些为薪俸辛苦十倍的职员。再者,你虽是仆役,却另有仆役伺候你,打理你的衣物,浆洗你的衬衣。此外,你为我置办洗漱用品,每件物品都赚取些许利润,一年下来,总额便与你薪俸相当。”

🔊
per annum /pər ˈænəm/
adv. 每年
🔊
subaltern /ˈsʌbəltərn/
n. 下属,副官
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地,频繁地
🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的,高级的
🔊
clerks /klɜːrks/
n. 职员,办事员
🔊
duly /ˈduːli/
adv. 适当地,及时地
🔊
toilet /ˈtɔɪlət/
n. 梳妆台,洗漱用品(古义)
🔊
amounting /əˈmaʊntɪŋ/
v. 总计,共计
🔊
equalling /ˈiːkwəlɪŋ/
v. 等于,比得上
🔊 "Nay, indeed, your excellency."

“不,大人,绝无此事。”

🔊
Nay /neɪ/
adv. 不,否(古语)

“我并非在责备你,巴蒂斯坦先生;只是你的利润,到此为止吧。想再寻得眼下这般优渥的差事,恐怕是遥遥无期了。我待下人,从不恶语相向,亦无苛待之举。无心之失,我乐于宽宥;但蓄意疏忽或遗忘,则断不轻饶。我的命令向来简短、明确、清晰;我宁可重复两遍、甚至三遍,也不愿被误解。我财力足够,凡我想知之事,必能知晓;我可以告诉你,我的好奇心从不匮乏。倘若我得知你擅自向人议论我,或褒或贬,评论我的行事,窥探我的举动--那么,就在那一刻,你便不再是我的仆役。你现在可以退下了。记住,我从不告诫下人第二遍。”

🔊
condemning /kənˈdemɪŋ/
v. 谴责,指责
🔊
lucrative /ˈluːkrətɪv/
adj. 有利可图的,赚钱的
🔊
ill-use /ˌɪl ˈjuːz/
v. 虐待,滥用
🔊
ill-treat /ˌɪl ˈtriːt/
v. 虐待,恶劣对待
🔊
wilful /ˈwɪlfəl/
adj. 故意的,任性的
🔊
negligence /ˈneɡlɪdʒəns/
n. 疏忽,过失
🔊
forgetfulness /fərˈɡetfəlnəs/
n. 健忘,遗忘
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的,准确的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的, obliged 的
🔊
misunderstood /ˌmɪsʌndərˈstʊd/
v. 误解
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心
🔊
favorably /ˈfeɪvərəbli/
adv. 有利地,赞成地
🔊
unfavorably /ʌnˈfeɪvərəbli/
adv. 不利地,反对地
🔊
comment /ˈkɑːment/
v. 评论,发表意见
🔊
conduct /ˈkɑːndʌkt/
n. 行为,举止
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,即刻
🔊
quit /kwɪt/
v. 离开,辞职
🔊
caution /ˈkɔːʃn/
v. 警告, caution

巴蒂斯坦鞠了一躬,正欲离去。“我还有一事忘了提,”伯爵说道,“我每年为府中每位仆役拨出一笔专款。那些被我辞退之人,自然失去分享这笔钱的权利;他们的份额则归入基金,累积起来,留予那些始终留在我身边的忠仆,待我百年之后,再由他们均分。你在我这儿已满一年,你的基金已然开始累积--就让它继续积累下去吧。”

🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
v. 进行,继续
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构,建立
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫,迫使
🔊
dismiss /dɪsˈmɪs/
v. 解雇, dismiss
🔊
participation /pɑːrˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 参与,参加
🔊
portion /ˈpɔːrʃn/
n. 部分,一份
🔊
fund /fʌnd/
n. 基金,资金
🔊
accumulating /əˈkjuːmjəleɪtɪŋ/
v. 积累,积聚
🔊
domestics /dəˈmestɪks/
n. 仆人,家仆

这番话是在阿里面前说的,阿里一个字也听不懂,始终面无表情地站着;但它对巴蒂斯坦先生产生的影响,却只有那些深谙法国家仆性格与脾性的人方能体会。“小人向大人保证,”他说,“日后必当竭尽全力,事事力求让大人满意,并愿以阿里先生为楷模。”

🔊
address /əˈdres/
n. 讲话,演说
🔊
delivered /dɪˈlɪvərd/
v. 交付,发表
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地,全部地
🔊
unmoved /ʌnˈmuːvd/
adj. 无动于衷的,不动摇的
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 设想,构思
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情,倾向
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 保证,确保
🔊
merit /ˈmerɪt/
v. 值得,应得
🔊
approbation /ˌæprəˈbeɪʃn/
n. 认可,批准
🔊
model /ˈmɑːdl/
n. 模型,榜样

“万万不可,”伯爵以最为冰冷的语气答道,“阿里虽有诸多优点,却也混杂不少缺点。他绝不可作为你行为的典范,因为他与你不同,并非受薪的仆役,而只是个奴隶--一条狗。倘若他玩忽职守,我非但不会辞退他,反而会把他处死。”

🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 寒冷的,冷淡的
🔊
pattern /ˈpætərn/
n. 模式,图案
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
discharge /dɪsˈtʃɑːrdʒ/
v. 解雇,释放
🔊 Baptistin opened his eyes with astonishment.

巴蒂斯坦惊得目瞪口呆。

🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕

“你似乎不信,”基督山说道,随即便将方才用法语对巴蒂斯坦所说的话,用阿拉伯语向阿里重复了一遍。那努比亚人听完主人的话,面露赞同的微笑,随即单膝跪下,恭敬地吻了吻伯爵的手。这番印证,彻底击垮了巴蒂斯坦先生残存的惊疑。伯爵挥手示意侍仆退下,又让阿里随他去书房,二人在内密谈了许久。当时钟指针指向五点,伯爵用小锤敲了三下。阿里出去,片刻后回来,揪着巴蒂斯坦的衣领把他带了进来。后者显得惊恐不安。

🔊
incredulous /ɪnˈkredʒələs/
adj. 怀疑的,不轻信的
🔊
Arabic /ˈærəbɪk/
adj. 阿拉伯的,阿拉伯语的
🔊
Nubian /ˈnuːbiən/
n. 努比亚人
🔊
assentingly /əˈsentɪŋli/
adv. 同意地,赞成地
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪下
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 尊敬地,恭敬地
🔊
corroboration /kəˌrɑːbəˈreɪʃn/
n. 证实,确证
🔊
finishing stroke /ˈfɪnɪʃɪŋ stroʊk/
n. 最后一击, finishing stroke
🔊
stupefaction /ˌstuːpɪˈfækʃn/
n. 惊愕,目瞪口呆
🔊
motioned /ˈmoʊʃnd/
v. 示意, motion
🔊
conversed /kənˈvɜːrst/
v. 交谈,谈话
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
ushering /ˈʌʃərɪŋ/
v. 引导,迎接
🔊
terrified /ˈterəfaɪd/
adj. 害怕的, terrified
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的, uneasy

“我的车夫,”伯爵喊道,“已驾着马车去了昂坦堤道街;但我今晚还需用车。你对巴黎的街道可熟悉,能找到我的车夫吗?”

🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫,新郎
🔊
sufficiently /səˈfɪʃntli/
adv. 足够地,充分地
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的, acquainted
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫

“请大人恕罪,”巴蒂斯坦答道,“小人初到巴黎,只认得去圣奥诺雷街的最短路线。”

🔊
excuse /ɪkˈskjuːz/
v. 原谅,宽恕;为...辩解
🔊
Faubourg Saint Honore /foʊˈbʊr sæ̃ ɒnəˈreɪ/
n. 圣奥诺雷郊区(巴黎的一个著名地区)

“那你真是见鬼了,竟敢来我这儿当差!你既帮不上忙,反倒要我迁就你?早上你不识街道与房舍,晚上你又不晓得去圣奥诺雷街的最短路径?滚吧。”

🔊
render /ˈrendər/
v. 提供,致使
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便,麻烦
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不知道的

“先生,去圣奥诺雷街的路,小人认得清清楚楚,”巴蒂斯坦嚷道,见伯爵有打发他走之意,顿时慌了神,“小人常去那儿。”

🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,担忧的
🔊
threat /θret/
n. 威胁,恐吓
🔊
implied /ɪmˈplaɪd/
v. 暗示,意味

“那好--那好;但你也不必动气--这对你自己没好处。你去过圣奥诺雷街四五回,就敢自称熟稔所有弯弯绕绕?哼,你怕是连从圣拉扎尔街到勃朗峰街该怎么走都不知道吧!”

🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,热情
🔊
injure /ˈɪndʒər/
v. 伤害,损害
🔊
turnings /ˈtɜːrnɪŋz/
n. 转弯处,拐角
🔊
windings /ˈwaɪndɪŋz/
n. 弯曲,蜿蜒
🔊
pretend /prɪˈtend/
v. 假装,佯装

巴蒂斯坦挺直腰板,那股子傲气倒让基督山刮目相看。“大人此言差矣,”他说,“小人闭着眼睛也能从圣拉扎尔街走到勃朗峰街。”

🔊
pride /praɪd/
n. 自豪,骄傲
🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 影响,效果
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,弄错的
🔊 "Nonsense."

“胡说。”

🔊
Nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话
🔊 "Indeed, your excellency, I can assure you-"

“真的,大人,小人敢向您保证--”

🔊
Indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确

“好了,好了,我信你。但我现在需要马车和马匹。所以,你去把它们给我带来。记住,一旦你上了车,关好车门,无论有何借口,都不得离开车厢。我要看见马车停在我要去的那栋宅子门前,车夫坐在驭座上。到了那儿,你就敲敲车窗,我好知道你已抵达。”

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车,车厢
🔊
horses /ˈhɔːrsɪz/
n. 马(复数)
🔊
postilion /pəˈstɪliən/
n. 骑手,马车夫
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词
🔊
informed /ɪnˈfɔːrmd/
v. 通知,告知
🔊
rap /ræp/
v. 敲击,叩击
🔊 Baptistin, having received his orders, departed, and, at about eleven o'clock at night, he returned with the carriage and horses. The count, who had watched his movements from a window of the hotel, perceived him without his having occasion to rap. He descended, and got into the carriage.

巴蒂斯坦领命而去。约莫晚间十一点光景,他驾着马车回来了。伯爵从旅馆窗口一直注视着他的动静,未等他敲窗便已瞧见。伯爵下楼,上了马车。

🔊
orders /ˈɔːrdərz/
n. 命令,指令
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开,出发
🔊
returned /rɪˈtɜːrnd/
v. 返回,回来
🔊
watched /wɒtʃt/
v. 观看,注视
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 移动,活动
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知
🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合,时机
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,下来

“你做得不错,”他对巴蒂斯坦说,“不过,眼下想来,我还需你办件事。为免再耽搁时间,你这就去和平街拐角处,那儿有辆驿车等着我。你驾上它,不用换马,直奔贡比涅。到了皇家驿站,叫醒驿站长,要求换马。然后,不要下车,继续赶往拉夏佩勒。到了第二个驿站,你留下驿车,尽快返回巴黎。若是明晨七点前你能回到我的旅馆,这趟差事便算办得圆满。”

🔊
post-chaise /ˈpəʊst ʃeɪz/
n. 驿马车
🔊
Compiegne /kɒmˈpjɛn/
n. 贡比涅(法国地名)
🔊
Relay Royal /ˈriːleɪ ˈrɔɪəl/
n. 皇家驿站(专有名词)
🔊
post-master /ˈpəʊst ˌmæstər/
n. 驿站长,邮政局长
🔊
relay /ˈriːleɪ/
n. 接力,替换
🔊
La Chapelle /lɑː ʃɑːˈpɛl/
n. 拉夏佩勒(法国地名)
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 执行,完成
🔊
commission /kəˈmɪʃən/
n. 任务,委托

伯爵下了马车,巴蒂斯坦登上驭座,给了车夫一个地址。马车缓缓启动,待车门关好、窗板固定后,方才加速。车夫见无明确指令,便转入圣奥诺雷街,朝圣奥诺雷街方向驶去。马车前行,伯爵渐入梦乡,但他睡得很浅,稍有动静便会醒来。

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上,骑上
🔊
pace /peɪs/
n. 步伐,速度
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗,快门
🔊
fastened /ˈfɑːsənd/
v. 固定,系紧
🔊
directions /dɪˈrekʃənz/
n. 方向,指示
🔊
slumbers /ˈslʌmbərz/
n. 睡眠,安睡
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃən/
n. 打断,中断
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 唤醒,引起

行至巴克街时,一道亮光将他唤醒。他透过车窗望去,只见马车正经过一座大花园,园内一群人喧嚣嘈杂,闹得天翻地覆,俨然是一群醉汉在狂欢。一长列男女,扮作农牧神与酒神女祭司的模样,正跳着一种狂乱的圆舞;另有十来个人,用酒杯敲打着摆满食物的园中桌子打着拍子。

🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 喧嚣,骚动
🔊
tumult /ˈtuːmʌlt/
n. 骚乱,喧哗
🔊
drunkards /ˈdrʌŋkərdz/
n. 醉汉,酒鬼
🔊
file /faɪl/
n. 行列,档案
🔊
fauns /fɔːnz/
n. 农牧神(神话生物)
🔊
bacchantes /ˈbækəntiːz/
n. 酒神女祭司(神话生物)
🔊
infernal /ɪnˈfɜːrnəl/
adj. 地狱般的,可恶的
🔊
round /raʊnd/
n. 圆圈舞,一轮
🔊
score /skɔːr/
n. 二十,得分
🔊
glasses /ˈɡlæsɪz/
n. 玻璃杯,眼镜
🔊
eatables /ˈiːtəbəlz/
n. 食物,可吃的东西

马车停了下来。车夫从驭座上下来,过来请示是继续前行还是掉头。“这喧闹所为何事?”伯爵问门房,后者也正出来瞧着这嘈杂的人群。

🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房,搬运工
🔊
noisy /ˈnɔɪzi/
adj. 嘈杂的,喧闹的
🔊
assemblage /əˈsemblɪdʒ/
n. 集会,聚集
🔊 "It is a wedding, sir-the wedding of an actor. The bride and bridegroom, after having signed the contract at the mayor's office, are now returning from church, accompanied by their friends, who are giving them an escort of honor. They are going to have a grand supper here, and then to wind up the evening with a ball."

“是场婚礼,先生--一位演员的婚礼。新郎新娘在市政厅签了婚约,刚从教堂回来,朋友们正护送他们,以示敬意。他们打算在此设宴,宴后再以舞会收场。”

🔊
wedding /ˈwedɪŋ/
n. 婚礼
🔊
actor /ˈæktər/
n. 演员
🔊
bride /braɪd/
n. 新娘
🔊
bridegroom /ˈbraɪdɡruːm/
n. 新郎
🔊
contract /ˈkɒntrækt/
n. 合同,契约
🔊
escort /ˈeskɔːrt/
n. 护送,陪同
🔊
honor /ˈɒnər/
n. 荣誉,尊敬
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 盛大的,宏伟的
🔊
supper /ˈsʌpər/
n. 晚餐,晚饭
🔊
wind up /waɪnd ʌp/
v. 结束,卷起
🔊
ball /bɔːl/
n. 舞会,球

“我想,”伯爵说,“我与此间主人似有一面之缘。”

“或许是的,阁下;这位是博尚先生。”

“博尚!”伯爵重复道,“这名字我似曾耳闻。啊,想起来了。他是位报人,对吗?”

🔊
journalist /ˈdʒɜːnəlɪst/
n. 新闻记者,新闻工作者

“正是,阁下;但他同时也是位交际场中的人物,家境殷实。关于您将在此见到的人,他都能提供些消息,因为他全都认识。”

🔊
respecting /rɪˈspektɪŋ/
prep. 关于,涉及

“或许结识一下这些人,再行赶路,亦无不可,”伯爵自言自语道。“巴蒂斯坦,”他又吩咐侍仆,“让车夫将马车驶近门口,我好下车。”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,认识
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 下车,下马

马车驶上前去,基督山在一片普遍的掌声中下了车--众人已认出了他。显然,他出现在这位公开宣称是他敌人的府邸,本身就带有几分挑衅的意味;更何况,他此来正是为了亮明身份。于是他迎上前去,博尚先生也面带笑容,伸手向他走来。

🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在…中间,在…之中
🔊
clapping /ˈklæpɪŋ/
n. 鼓掌,拍手
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,辨认出(recognize 的过去式)
🔊
declared /dɪˈkleəd/
adj. 公开宣称的,公然的
🔊
partook /pɑːˈtʊk/
v. 参加,参与(partake 的过去式)
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
n. 挑战;质疑
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图,打算

“伯爵,”他说,“寒舍能得您光临,真是蓬荜生辉。我早想寻个机会,亲自向您致谢,承蒙您多次关照。”

🔊
honored /ˈɒnəd/
adj. 感到荣幸的,受尊敬的
🔊
kindnesses /ˈkaɪndnəsɪz/
n. 善意,善举(kindness 的复数形式)
🔊 "Sir," replied Monte Cristo, "you overwhelm me with your politeness. I was simply fulfilling a duty in being of service to you. The honor is mine, if honor there be in the transaction."

“先生,”基督山答道,“您太客气了。我不过略尽绵力,何足挂齿。若论荣幸,那该是我的荣幸才是。”

🔊
overwhelm /ˌəʊvəˈwelm/
v. 使难以承受;淹没;压倒
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,客气
🔊
fulfilling /fʊlˈfɪlɪŋ/
v. 履行,完成(fulfill 的现在分词)
🔊
transaction /trænˈzækʃn/
n. 交易;事务

“请容我为您引见在座诸位,其中有些您想必已认识了?”博尚说道。

“有劳了。”

“诸位,这位便是基督山伯爵,”博尚介绍道。

“基督山伯爵!”满屋的人异口同声地重复着这个名字,每一位宾客都轮番投来急切好奇的目光,上下打量着这位新来者--他的名号早已因那些离奇的传闻,以及关于他财富的更为神奇的流言,而广为人知。

🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,声誉
🔊
extended /ɪkˈstendɪd/
v. 延伸,扩展(extend 的过去分词)
🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 附上,连接;与…相关联(attach 的过去分词)
🔊
marvelous /ˈmɑːvələs/
adj. 奇妙的,不可思议的;极好的
🔊
tales /teɪlz/
n. 故事,传闻(tale 的复数形式)

“诸位,”伯爵开口说道,那柔和悦耳的嗓音对所有听者都有一股奇特的魔力,“请恕我冒昧叨扰。但我的朋友博尚先生向我保证,我还不至被视为不速之客。因此我才斗胆前来,在此向诸位致以最诚挚的敬意。”

🔊
melodious /məˈləʊdiəs/
adj. 悦耳的,旋律优美的
🔊
exercised /ˈeksəsaɪzd/
v. 行使,运用;施加(exercise 的过去式)
🔊
intruding /ɪnˈtruːdɪŋ/
v. 闯入,侵扰(intrude 的现在分词)
🔊
intruder /ɪnˈtruːdə(r)/
n. 闯入者,不速之客
🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 敢于,冒险(venture 的过去式)
🔊
compliments /ˈkɒmplɪments/
n. 问候,致意;赞美(compliment 的复数形式)

这番简短的致辞引来一片赞许的低语。随后,伯爵发觉自己成了全场瞩目的焦点,便在博尚为他腾出的座位上坐了下来。

🔊
vacated /vəˈkeɪtɪd/
v. 空出,腾出(vacate 的过去分词)

他所坐的位置,恰好能俯瞰整个大厅,每个人的神情都尽收眼底。他的目光带着几分愉悦,落在对面的丹格拉尔夫人身上--她正坐在卡瓦尔坎蒂先生和他的儿子中间。那年轻人相貌英俊,但俊美得有些刻板,流于俗套;而其父则鼻梁挺直,牙齿洁白,眉毛乌黑,仍保留着几分帝国时代曾让他声名鹊起的军人气概,如今再加上上流社会人士的优雅风度,更显得仪表不凡。

🔊
commanded /kəˈmɑːndɪd/
v. 俯瞰;控制;命令(command 的过去式)
🔊
common-place /ˈkɒmən pleɪs/
adj. 平凡的,普通的
🔊
preserved /prɪˈzɜːvd/
v. 保持,保存(preserve 的过去式)
🔊
celebrated /ˈseləbreɪtɪd/
adj. 著名的,闻名的
🔊
empire /ˈempaɪə(r)/
n. 帝国
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的;敏锐的;剧烈的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的;高贵的;著名的

然而,伯爵的目光并未在这两人身上多作停留,而是环视厅堂,仿佛在寻觅某人。终于,他的视线落在一处挂着蓝色天鹅绒帷幕的凹室前,那里伫立着一个娇美的女性身影,半掩在廊柱之后。这位女士一袭白衣,秀发仅用一条饰有硕大钻石的蓝色天鹅绒发带束着,那颗钻石璀璨夺目,世所罕见。从基督山所在的角度,只能看到她的侧影,但这已足以让他认出,这正是前一晚在意大利剧院惊鸿一瞥的那位希腊美人。

🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 漫游,徘徊(wander 的过去式)
🔊
alcove /ˈælkəʊv/
n. 凹室,壁龛
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,掩盖(conceal 的过去分词)
🔊
pillar /ˈpɪlə(r)/
n. 柱子;支柱
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制,局限于(confine 的过去分词)
🔊
ornamented /ˈɔːnəmentɪd/
adj. 装饰的,点缀的(ornament 的过去分词作形容词)
🔊
brilliancy /ˈbrɪliənsi/
n. 光辉,灿烂
🔊
profile /ˈprəʊfaɪl/
n. 侧面轮廓;简介
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的,充足的
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见

就在伯爵目光驻留的瞬间,她蓦然转过头来,与他的视线相遇。一抹淡淡的红晕飞上她的脸颊;她似乎觉得被一个陌生人的凝视搅得心绪不宁,有失体统,便转过脸去,开始与周围的人交谈。但伯爵并未移开目光,仍旧专注地凝视着她,那份专注若换了旁人,定会显得唐突无礼。

🔊
suffused /səˈfjuːzd/
v. (过去分词,作形容词用). (颜色或光)布满,弥漫于
🔊
unbecoming /ˌʌnbɪˈkʌmɪŋ/
adj. 不得体的,不合宜的
🔊
earnestness /ˈɜːnɪstnəs/
n. 诚挚,认真
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːtɪnənt/
adj. 无礼的,莽撞的

少顷,她再度冒险转过头来,这一次,她的目光又撞上了伯爵那依旧凝定未移的眼神。这第二次的对视令她心绪激荡,她身子微动,似欲起身离席;但她的同伴正与人谈得兴起,轻轻按了按她的手,将她留在了原地。

🔊
fixedness /ˈfɪksɪdnəs/
n. 固定性,凝视

于是,仿佛是为了对抗伯爵那无礼的好奇心,又或是为了让他相信自己的慌乱另有缘故,她以加倍的热情重新投入谈话,又说又笑,带着南方人特有的那种活泼劲儿。然而,这一切努力终是徒劳;她无法克制内心的波澜,时不时地,她会在话说到一半时戛然而止,或是毫无来由地失声发笑。

🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 违抗,藐视
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃ(ə)n/
n. 激动不安,焦虑
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼,生气勃勃
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无用的

至于伯爵,却显得泰然自若。只有一次,他的嘴角掠过一丝苦笑,那是当他瞥见那只按住年轻姑娘的手在微微颤抖,手上钻石的闪烁,仿佛也随着脉搏的悸动而明灭不定。

🔊
curled /kɜːld/
v. (过去式). 卷曲,(嘴唇)撇起
🔊
bitter /ˈbɪtə(r)/
adj. 苦涩的,痛苦的,充满怨恨的
🔊
sparkle /ˈspɑːk(ə)l/
v. 闪烁,闪耀
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
n. (动名词,作名词用). 跳动,搏动

终于,那位女士再也无法忍受,向同伴们找了个借口,起身离席。伯爵目送着她,见她走进一间悬挂蓝色缎子帷幕的小客厅,旋即,一个男子也跟了进去。伯爵认出,那正是陪伴希腊少女的同伴。

🔊
boudoir /ˈbuːdwɑː(r)/
n. (女人的)闺房,起居室
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开,出发

基督山此刻将注意力转向其他宾客,锐利的目光迅即将全场细节尽收眼底。他看见丹格拉尔先生正与莫尔塞夫伯爵热切交谈;丹格拉尔夫人则带着难以掩饰的不耐烦,听着吕西安·德布雷以惯常那种漫不经心的口吻讲述当日的某件丑闻;他还注意到维尔福先生走了进来,后者到场后,先与丹格拉尔夫人礼节性地相互颔首,又与伯爵更热络地点头致意,随后便坐到了妻子身旁。

🔊
ill-concealed /ˌɪl kənˈsiːld/
adj. 掩饰得不好的,难以隐藏的
🔊
nonchalance /ˈnɒnʃələns/
n. 漠不关心,冷淡
🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 丑闻的,令人愤慨的,可耻的
🔊
ceremonious /ˌserɪˈməʊniəs/
adj. 讲究仪式的,隆重的,客套的
🔊
cordial /ˈkɔːdiəl/
adj. 热情友好的,热诚的

恰在此时,博尚打断了伯爵的观察,他趁着短暂的静默,对伯爵说道:“您方才在看那位希腊姑娘,是吗?”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. (过去分词). 打断,中断
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. (过去式). 接着发生,因而产生

“不错,”基督山答道,“我在欣赏她的美貌。我想,她是这厅中最美的女子了。”

🔊
admiring /ədˈmaɪərɪŋ/
v. (现在分词). 欣赏,钦佩

“也是最贞洁的,”博尚补充道,“她是一位希腊爱国志士的遗孤,其父为国捐躯。她名叫海黛。父亲死后,她被卖身为奴,是基督山伯爵买下了她,还她自由之身。”

🔊
virtuous /ˈvɜːtʃuəs/
adj. 品德高尚的,贞洁的
🔊
patriot /ˈpætriət/
n. 爱国者
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制,受奴役状态
🔊
purchased /ˈpɜːtʃɪst/
v. (过去式). 购买
🔊 "Indeed!" said Monte Cristo, with an expression of the deepest interest. "And the man who is with her, who is he?"

“果真如此!”基督山说道,神色间流露出深切的兴趣。“那她身旁的男子,又是何人?”

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达;表示
🔊
deepest /ˈdiːpɪst/
adj. 最深的;极度的

“那位,”博尚答道,“可是位人物--罗马一位家财万贯的银行家,过去两三载一直在东方游历。他名叫卡瓦尔坎蒂少校。”

🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的
🔊
Major /ˈmeɪdʒə(r)/
n. 少校(军衔)

“卡瓦尔坎蒂!”伯爵重复道,“这像是个意大利姓氏?”

“正是;他是意大利一个极为古老的家族后裔。据说他本有伯爵头衔可袭,但从不使用。他极为富有,据传与罗马几个望族皆有姻亲。至于他身旁的年轻人,则是他的儿子。”

🔊
descendant /dɪˈsendənt/
n. 后代,后裔
🔊
claim /kleɪm/
n. 声称,(对权利、头衔等的)要求
🔊
principal /ˈprɪnsəp(ə)l/
adj. 主要的,最重要的

“那位年轻小姐呢--她可知晓自己的身世?”

🔊 "I believe not. At least, she has never mentioned it. She is supposed to be an orphan, adopted by Cavalcanti. But here comes our host, who will give you all the information you require. I will leave you with him, as I perceive he is looking for me."

“我想她并不知晓。至少,她从未提及。众人只知她是个孤女,由卡瓦尔坎蒂收养。喏,主人过来了,他会给您所需的一切信息。我见他在寻我,您二位且谈。”

🔊
orphan /ˈɔːrfən/
n. 孤儿
🔊
adopted /əˈdɑːptɪd/
adj. 被收养的;采用的
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,感知;理解
🔊
information /ˌɪnfərˈmeɪʃn/
n. 信息,情报;资料
🔊
require /rɪˈkwaɪər/
v. 需要;要求

博尚走开了,丹格拉尔先生朝伯爵走来。“我正四处寻您呢,伯爵,”他说,“我想有幸为您引见丹格拉尔夫人,她久仰您的大名,一直渴望与您结识。”

🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的;想要的

“在下深感荣幸,”基督山欠身答道,“不过,我已幸会过丹格拉尔夫人了。”

🔊
flattered /ˈflætərd/
adj. 感到荣幸的;受宠若惊的

“当真?”丹格拉尔诧异道,“何时?”

“我想,是在意大利剧院。”

“啊,不错!内子酷爱音乐。请吧,伯爵,容我引您过去;她见到您一定欣喜万分。”

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的

基督山遂随他来到丹格拉尔夫人跟前。她正坐在大厅另一端的沙发上,与维尔福先生及其夫人交谈。见伯爵走近,丹格拉尔夫人转身向他嫣然一笑。

🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导;进行
🔊
farther /ˈfɑːðər/
adj./adv. 更远的;进一步
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙于;从事的
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 谈话;会话
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;靠近

“啊,伯爵,”她说,“真高兴见到您。我一直在责怪丹格拉尔先生,怎么不早些带您来见我。”

🔊
reproaching /rɪˈprəʊtʃɪŋ/
v. 责备;指责

“夫人,”伯爵应道,“这可怪不得丹格拉尔先生。全是我的不是。我本该早些恳请引见,又恐冒昧打扰。”

🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地;全部
🔊
requested /rɪˈkwestɪd/
v. 请求;要求
🔊
intrude /ɪnˈtruːd/
v. 闯入;打扰

“打扰?恰恰相反,您若早些来访,我们才求之不得呢。在巴黎,我们难得见到生客--我是说,生客虽多,值得结交的却少。而您,伯爵,是个例外。关于您的传闻,我听了不少,早就渴望与您结识了。”

🔊
conferred /kənˈfɜːd/
v. 授予;带来
🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人;外来者
🔊
worth /wɜːθ/
adj. 值得的;值...的
🔊
exception /ɪkˈsepʃən/
n. 例外;除外
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的

“夫人,您过誉了。”

🔊 "Are you on a visit to Paris?"

“您是来巴黎小住的吗?”

🔊 "Yes, madame."

“是的,夫人。”

🔊 "And how long do you intend to remain?"

“打算逗留多久呢?”

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算;意图
🔊 "That is uncertain. It will depend on circumstances."

“尚未确定,得视情形而定。”

🔊
uncertain /ʌnˈsɜːtn/
adj. 不确定的;易变的
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstənsɪz/
n. 情况;环境

“但愿您能多留些时日,好让我们多见见您。哪天来舍下用个便饭,如何?”

“若蒙邀请,荣幸之至。”

🔊 "Then let us say to-morrow. Are you disengaged?"

“那就定在明日吧。您有空吗?”

🔊
disengaged /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 空闲的;未参与的
🔊 "I regret to say that I am engaged to-morrow."

“实在遗憾,明日已有约在先。”

🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 遗憾;后悔
🔊 "The day after, then."

“那么后天呢?”

🔊 "I am also engaged."

“后日也已有安排。”

🔊 "What a pity! But on Friday?"

“真可惜!那星期五呢?”

🔊
pity /ˈpɪti/
n. 遗憾;同情

“星期五我就要离开巴黎了。”

“当真!您要去何处?”

🔊 "To Normandy."

“去诺曼底。”

🔊 "For long?"

“去很久吗?”

🔊 "I cannot say."

“我也说不准。”

🔊 "Then you must come to-day week. That will give you time to return from Normandy."

“那么,您务必下星期的今日再来。那时您也该从诺曼底回来了。”

🔊
to-day week /tə ˈdeɪ wiːk/
n. phrase. 从今天起一周后(旧式表达)
🔊
return /rɪˈtɜːn/
v. 返回;归还
🔊 "You are very kind; but I am afraid I cannot promise."

“您太客气了;只怕我难以应承。”

🔊
promise /ˈprɒmɪs/
v. 承诺;保证
🔊 "Oh, you must not refuse me. You have no idea how glad I shall be to see you. We lead such a quiet life here, that the arrival of a person like yourself is quite an event."

“哦,您可不能推辞。您不知道我有多盼望见到您。我们这儿生活平静,像您这样的人物来访,可算得上一桩大事呢。”

🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊
quiet /ˈkwaɪət/
adj. 安静的;平静的
🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达;到来
🔊
event /ɪˈvent/
n. 事件;活动
🔊 "You flatter me, madame."

“夫人,您太抬举我了。”

🔊
flatter /ˈflætə(r)/
v. 奉承;使高兴
🔊 "Then you will come?"

“那么,您是答应来了?”

🔊 "If it be possible."

“倘若可能的话。”

“好,那我就恭候大驾了。不过,我可不能再耽搁您了。我看您急于到唐格拉尔小姐那儿去,她正眼巴巴地望着您呢。”

🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 阻止(某人)离开;耽搁
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊 The count bowed and moved away. As he did so, he overheard Madame de Villefort say to her husband, in a low tone, "He is a very distinguished-looking man, is he not?"

伯爵欠身告退。转身之际,他听见维尔福夫人低声对她丈夫说:“他真是仪表不凡,不是吗?”

🔊
overheard /ˌəʊvəˈhɜːd/
v. 无意中听到;偷听到
🔊
distinguished-looking /dɪˈstɪŋɡwɪʃt ˈlʊkɪŋ/
adj. 相貌不凡的;气宇轩昂的

“不错,”维尔福先生答道,“只是神情有些异样。”

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 奇特的;异常的;非凡的

“我倒觉得他英俊极了,”丹格拉尔夫人接口道,“而且举止风度,无可挑剔。”

基督山此时已走到唐格拉尔小姐站立之处。她正与小卡瓦尔坎蒂先生交谈,见伯爵走近,便住了口。

🔊
conversing /kənˈvɜːsɪŋ/
v. 交谈;谈话
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止

“小姐,”伯爵开口道,“令尊嘱我,务必要请您赏光与我共舞一曲。不知小姐肯否应允?”

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(贵族头衔)

“哦,伯爵,当然愿意,”年轻小姐红着脸答道,“只是这一曲四对舞,我已答应了别人。”

🔊
quadrille /kwəˈdrɪl/
n. 四对舞;方阵舞(一种历史悠久的社交舞)
🔊 "For the next, then?"

“那么下一曲呢?”

🔊 "With pleasure."

“乐意奉陪。”

“只怕我这是夺了卡瓦尔坎蒂先生与您共舞之乐了。”

“哦,无妨,”年轻的意大利人彬彬有礼地欠身道,“我可以等下一曲。”

这曲四对舞结束了,伯爵将唐格拉尔小姐送回座位。经过维尔福夫人身边时,后者目光灼灼地盯着他,待他施礼时,便开口问道:“伯爵,您仍执意这么快就要离开我们吗?”

🔊
terminated /ˈtɜːmɪneɪtɪd/
v. 终止;结束
🔊
intense curiosity /ɪnˈtens ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. phr. 强烈的好奇心
🔊 "Yes, madame. Business of importance calls me away."

“是的,夫人。有要事在身,不得不走。”

🔊
Business of importance /ˈbɪznəs əv ɪmˈpɔːtns/
n. phr. 重要事务;要事
🔊 "We shall regret your absence."

“我们会想念您的。”

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;缺乏
🔊 "You are very kind."

“承蒙关爱。”

这时,维尔福先生走了过来。“伯爵,”他说,“我正找您。想与您谈几分钟话。”

🔊 "I am at your service, sir."

“悉听尊便,先生。”

“请到我的书房一叙,可好?”

🔊 "With pleasure."

“乐意奉陪。”

两人一同离席,进了维尔福先生的书房。法官关上门,指着一把椅子道:“伯爵,请坐。”

🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官;治安法官
🔊
seated /ˈsiːtɪd/
adj. 就座的;坐下的
🔊 Monte Cristo bowed and sat down. "You are doubtless surprised," said M. de Villefort, "that I should seek a private interview with you on the occasion of a festive meeting like this?"

基督山欠身坐下。“在这样的欢宴场合,我却要寻您私下交谈,想必让您见怪了?”维尔福先生说道。

🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地;肯定地
🔊
surprised /sərˈpraɪzd/
adj. 惊讶的;吃惊的
🔊
seek /siːk/
v. 寻找;寻求
🔊
private /ˈpraɪvət/
adj. 私人的;私有的
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试;采访
🔊
festive /ˈfestɪv/
adj. 节日的;欢乐的
🔊 "Not at all, sir. I presumed that you had something of importance to communicate."

“绝无此意,先生。我料想您必有要事相告。”

🔊
presumed /prɪˈzuːmd/
v. 假定;推测
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性;重大
🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 沟通;传达

“您说得对。我要与您谈的事,不仅对我,对您也至关重要。”

🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊 "Indeed!" said the count, with an air of interest.

“哦?”伯爵显出颇感兴趣的神情。

🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 兴趣;利益
🔊 "Yes. You are aware, count, that circumstances sometimes occur in life which seem to be the result of chance, but which, in reality, are the consequence of a long series of events, all tending to one point. Such is the case with the matter I am about to mention to you."

“是的。伯爵,人生中常有看似偶然之事,实则是一连串事件环环相扣,最终引向某个必然的结果。我要与您谈的,正是这样一件事。”

🔊
occur /əˈkɜːr/
v. 发生;出现
🔊
result /rɪˈzʌlt/
n. 结果;成果
🔊
chance /tʃæns/
n. 机会;可能性
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实;实际
🔊
consequence /ˈkɑːnsəkwens/
n. 后果;结果
🔊
series /ˈsɪriːz/
n. 系列;连续
🔊
events /ɪˈvents/
n. 事件;活动
🔊
tending /ˈtendɪŋ/
v. 趋向;照料
🔊
point /pɔɪnt/
n. 点;要点
🔊
matter /ˈmætər/
n. 事情;物质
🔊
mention /ˈmenʃn/
v. 提到;提及
🔊 "I am all attention, sir."

“在下洗耳恭听,先生。”

🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意力;关注

“您想必知道,我有一个女儿?”

🔊 "I have heard so."

“有所耳闻。”

🔊 "She is my only child, and I am most anxious for her happiness. I have, therefore, resolved to marry her to a young man who possesses every quality to render her happy-fortune, rank, and character. This young man is the Baron Franz d'Epinay."

“她是我唯一的孩子,我视她的幸福为至宝。因此,我决意将她许配给一位青年,此人品貌家世,无一不佳,必能使她终身幸福。这位青年,便是弗朗兹·德·埃皮奈男爵。”

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定,决心(resolve的过去分词)
🔊
possesses /pəˈzesɪz/
v. 拥有,具有(possess的第三人称单数现在式)
🔊
happy-fortune /ˈhæpi ˈfɔːrtʃuːn/
n. 幸福和财富(复合词)
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级,地位;军衔
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 性格,品质;角色

“恭喜您,先生。德·埃皮奈先生,据我所知,确是位品性端方的青年。”

“正是。但在婚事落定之前,我想探听一下某人的底细--据闻,您与此人相熟。”

🔊
obtaining /əbˈteɪnɪŋ/
v. 获得,得到(obtain的现在分词)
🔊
certain /ˈsɜːrtən/
adj. 某个,特定的;确定的
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
n. 个人,个体
🔊 "And who may that be?"

“不知是哪一位?”

“基督山伯爵。”

“‘我就是基督山伯爵,’”陌生人微微一笑,答道。

“我明白。但我所指的,是那位曾寓居罗马,并与汤姆森和弗伦奇银行有过交易的基督山伯爵。”

🔊
resided /rɪˈzaɪdɪd/
v. 居住
🔊
transactions /trænˈzækʃənz/
n. 交易,业务

“‘不错,正是在下。’”

🔊 "Then, sir, I have a favor to ask of you."

“那么,先生,在下有一事相求。”

🔊 "What is it?"

“请讲。”

“我想知道,您是否与莫尔塞夫家族相熟?”

🔊 A slight paleness overspread the count's cheeks at this question, but it was so transient as to be scarcely perceptible. "I have some slight acquaintance with them," replied he, in a calm voice.

闻听此言,伯爵脸上掠过一丝难以察觉的苍白,转瞬即逝。“略有些交往,”他语气平静地答道。

🔊
paleness /ˈpeɪlnəs/
n. 苍白
🔊
overspread /ˌəʊvəˈspred/
v. 布满,覆盖
🔊
transient /ˈtrænziənt/
adj. 短暂的,转瞬即逝的
🔊
perceptible /pəˈseptəbl/
adj. 可察觉的,看得出的
🔊 "Slight?" repeated M. de Villefort, with a searching glance.

“略有些?”维尔福先生重复道,目光锐利地审视着他。

🔊
searching /ˈsɜːtʃɪŋ/
adj. 锐利的,审视的,探究的

“是的。与莫尔塞夫伯爵见过两三面,与他儿子阿尔贝,则仅有一面之缘。但这与您所说之事有何关联?”

🔊 "You are aware, then, of the circumstance to which I allude?"

“如此说来,您知晓我所指的那桩旧事了?”

🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 情况,环境,境况
🔊
allude /əˈluːd/
v. 暗指,提及

“您所指何事?”

“德·凯内尔将军遇害一事。”

“啊,确有其事!我几乎忘了。但那是多年前的旧案了。当时我身在东方,也是很久以后才风闻此事。”

🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生(过去式)

“我料想也是如此。不过,恐怕还有另一桩事,您未必知晓。”

🔊 "What is that?"

“愿闻其详。”

🔊 "That the assassination of General de Quesnel has been brought home to the Count of Morcerf."

“德·凯内尔将军之死,已被归咎于莫尔塞夫伯爵。”

🔊
assassination /əˌsæsɪˈneɪʃn/
n. 刺杀,暗杀
🔊
brought home to /brɔːt həʊm tuː/
phrase. 归咎于,使意识到

“竟有此事!”基督山面露极度惊讶之色,“我全然不知。这是如何发生的?”

“据说在将军遗体上发现了一些文件,直指莫尔塞夫伯爵涉案。此事经过调查,伯爵亦由同侪贵族组成的法庭进行了审理。”

🔊
implicated /ˈɪmplɪkeɪtɪd/
v. 牵连,涉及(过去式)
🔊
investigated /ɪnˈvestɪɡeɪtɪd/
v. 调查(过去式)
🔊
peers /pɪərz/
n. 同辈,同龄人
🔊 "And what was the result of the trial?"

“审判结果如何?”

🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判,试验
🔊 "He was acquitted."

“他被宣告无罪。”

🔊
acquitted /əˈkwɪtɪd/
v. 无罪释放(过去式)
🔊 "Then he is innocent?"

“那么,他是清白的?”

🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的,清白的
🔊 "The peers decided that he was. But public opinion has pronounced a different verdict."

“法庭是如此裁定的。但公众舆论,却另有一番评判。”

🔊
public opinion /ˈpʌblɪk əˈpɪnjən/
n. 公众意见,舆论
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣布,宣称(过去式)
🔊
verdict /ˈvɜːrdɪkt/
n. 裁决,判决

“那么,先生,您个人作何看法?”

🔊 "I have no opinion. The matter does not concern me. I merely mentioned it as a fact."

“我并无看法。此事与我无涉,我只是陈述事实。”

🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提到,提及(过去式)

“我明白了。您是想从我这儿探听一些关于莫尔塞夫伯爵的消息?”

“正是。您游历甚广,想必结识不少能提供相关消息的人士。我尤其想知道,伯爵是否有仇家?”

🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别,尤其
🔊 "Why do you ask that?"

“为何有此一问?”

“因为,倘若他树敌甚多,小女与他公子的婚事,恐将令她置身险境。”

🔊
source /sɔːrs/
n. 来源,源头

“原来如此。但是,亲爱的先生,此事我恐怕爱莫能助。我对莫尔塞夫伯爵的私事,所知寥寥。”

🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务,事情
🔊 "Perhaps not. But you might make inquiries. You have, doubtless, many acquaintances in the East?"

“或许如此。但您可以代为打听。您在东方,想必熟人不少吧?”

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人,相识的人

“确有一些。但为此事去探问,恐有背信之嫌。何况,莫尔塞夫伯爵是位体面人物,我无权妄加揣测。”

🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 申请,应用;这里指求助
🔊
betraying /bɪˈtreɪɪŋ/
v. 背叛,泄露
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信任,信心

“您误会了,伯爵。我并非怀疑他。我只是想确保,小女与他公子的婚事,不会危及她的幸福。”

🔊
endangered /ɪnˈdeɪndʒəd/
v. 使处于危险,危及

“此乃人之常情。但我实难相助。唯一能建议的,便是您亲自去查访一番。”

“我正有此意。不过,在此之前,向您请教总是好的。承蒙您耐心倾听,感激不尽。”

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 同时,期间
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心,忍耐

“不必客气。只是未能为您分忧,深感遗憾。”

“其实,您尚可在另一件事上帮我。”

🔊 "How?"

“何事?”

“谈谈您对莫尔塞夫伯爵的看法。”

🔊 "My opinion?"

“我的看法?”

“是的。您见过他,与他交谈过。您觉得他为人如何?”

🔊 "I think him a very agreeable man."

“我觉得他温文尔雅,令人愉快。”

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;随和的
🔊 "Is that all?"

“仅此而已?”

“您还想让我说什么呢?”

“我想知道,在您看来,他是否品行端方,无可指摘?”

🔊
integrity /ɪnˈteɡrəti/
n. 正直;诚实;完整

“这个问题我难以回答。品行如何,非短期相交所能论断。”

“此言有理。但您的直觉印象呢?”

“我的印象颇佳。不过,说真的,维尔福先生,您对我的意见未免过于看重了。若想了解莫尔塞夫伯爵的为人,您还须询问那些与他相交日久、相知甚深的人。”

🔊
favorable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 赞成的;有利的
🔊
attach /əˈtætʃ/
v. 赋予;使依附;贴上
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪə(r)/
v. 询问;打听
🔊
intimately /ˈɪntɪmətli/
adv. 亲密地;详尽地
🔊 "That is what I shall do. In the meantime, I thank you for your courtesy."

“我自会去查。但无论如何,多谢您的坦诚相告。”

🔊
courtesy /ˈkɜːtəsi/
n. 礼貌;好意
🔊 "You are welcome."

“您太客气了。”

维尔福先生站起身来,伯爵也随之起立。“我不再耽搁您了,”法官说道,“我看您急着回大厅去。”

🔊
salon /ˈsælɒn/
n. 客厅;沙龙(尤指18世纪社交或艺术聚会);美容院

“正是。我已应允与唐格拉尔小姐共舞一曲。”

“那我便不多留了。晚安,伯爵。”

🔊 "Good-evening, sir."

“晚安,先生。”

两人相互颔首致意,基督山便回到了舞厅。他进去时,瞧见海黛已离开了那处凹室,此刻正站在壁炉旁与一位年长的妇人交谈。伯爵朝她走去,但未到跟前,便被丹格拉尔先生拦住了。

🔊
intercepted /ˌɪntəˈseptɪd/
v. (过去分词). 拦截;截住

“伯爵,”银行家说道,“我正四处寻您。有件生意上的事,想与您谈谈。”

🔊 "At this hour?" said Monte Cristo, with a smile. "You are very indefatigable, M. Danglars."

“此时谈生意?”基督山微笑道,“丹格拉尔先生,您真是勤勉不辍啊。”

🔊
indefatigable /ˌɪndɪˈfætɪɡəbəl/
adj. 不知疲倦的,不屈不挠的

“生意上的事,往往等不得方便的时候。若您得闲,我很想与您谈几分钟。”

“悉听尊便。我们去何处谈?”

“牌室吧。此刻那里无人。”

伯爵点头应允,随银行家进了牌室。丹格拉尔先生关上门,指着一张椅子道:“请坐,伯爵。”

🔊
assent /əˈsent/
n. 同意,赞成

基督山坐下,丹格拉尔先生在他对面落座。“伯爵,您想必知道,”他开口道,“我经营银行,与欧洲各大商号皆有往来。”

🔊
houses /ˈhaʊzɪz/
n. 商行;公司(尤指金融机构)
🔊 "I have heard so."

“略有耳闻。”

“其中,便包括罗马的汤姆森和弗伦奇银行。”

🔊
dealings /ˈdiːlɪŋz/
n. 交易,往来

“这不足为奇。”

🔊 "You are, doubtless, acquainted with the signatures of that firm?"

“您定然认得那家商号的签名吧?”

🔊
signatures /ˈsɪɡnətʃərz/
n. 签名
🔊 "I am."

“认得。”

“那么,有劳您过目这封信。”

丹格拉尔先生从衣袋中取出一封信,递给伯爵。基督山接过,展信读道:

“‘致巴黎银行家丹格拉尔男爵先生:’

“‘本月九日尊函收悉,承蒙惠顾,为我行开立以基督山伯爵为收款人之信用证一纸,金额五百万法郎,见票即付。谨此奉告,我行对基督山伯爵所需任何款项,皆愿悉数承担,凡其开出之汇票,无论数额几何,我行一律承兑。专此布复,顺颂……’

🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认,确认收到
🔊
receipt /rɪˈsiːt/
n. 收到
🔊
favor /ˈfeɪvə(r)/
n. 恩惠,信件(在商业信函中)
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信贷,信用
🔊
payable at sight /ˈpeɪəbl ət saɪt/
phrase. 见票即付
🔊
disposal /dɪˈspəʊzl/
n. 处置,支配
🔊
drafts /drɑːfts/
n. 汇票
🔊 "'Thomson & French.'"

“‘汤姆森和弗伦奇银行谨启。’”

基督山将信读完,神色镇定自若,随即交还丹格拉尔先生,问道:“那么,先生,您有何难处?”

🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静,沉着

“难处在于,我看不懂这封信的意思。”

🔊 "How so?"

“此话怎讲?”

“我不明白,汤姆森和弗伦奇银行为何要为一个他们毫不了解的人,承担五百万法郎的风险。”

🔊
responsible /rɪˈspɑːnsəbl/
adj. 负责的,有责任的

“也许,他们对我并非一无所知。”

“或许吧;但这仍不足以解释此事。我想知道,您究竟是谁。”

“这是人之常情。不过,亲爱的先生,我就算告诉您,您也未必能比现在更明白。”

🔊
wiser /ˈwaɪzə(r)/
adj. 更聪明的;更有智慧的
🔊
present /ˈprez(ə)nt/
n. 现在;目前
🔊 "Why not?"

“何以见得?”

🔊 "Because my name would convey no idea to you. I am a very obscure individual."

“因为我的名号对您而言毫无意义。我是个名不见经传的人。”

🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 传达,表达
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 默默无闻的,晦涩的

“或许如此。但您总得有个身份证明。汤姆森和弗伦奇银行绝不会对一个来历不明的人,授予无限制的信用。”

🔊
identification /aɪˌdentɪfɪˈkeɪʃn/
n. 身份证明,识别
🔊
unlimited /ʌnˈlɪmɪtɪd/
adj. 无限的,无限制的

“或许他们自有信任的理由,只是不便明言。”

🔊
divulge /daɪˈvʌldʒ/
v. 泄露,透露

“这倒也可能。但身为银行家,我不能仅凭可能行事。我需要确凿的保证。”

🔊
certainty /ˈsɜːrtənti/
n. 确定性,肯定

“那么,您需要什么保证?”

🔊 "I require some guarantee."

“我需要某种担保。”

🔊
guarantee /ˌɡærənˈtiː/
n. 保证,担保

“汤姆森和弗伦奇银行的这封信,还不够作担保吗?”

🔊 "No."

“不够。”

“这倒令我惊讶了。我原以为他们的签名,是金科玉律般的保证。”

🔊
signature /ˈsɪɡnətʃər/
n. 签名

“在通常情况下,确实如此。但此次金额过于巨大--”

“五百万法郎,对汤姆森和弗伦奇银行这样的商号而言,算不得巨款。”

🔊 "Perhaps not. But it is a large sum to me. I cannot afford to risk it without some security."

“或许不算。但对我而言,却是一笔巨款。若无可靠保障,我实不敢轻率承担此等风险。”

🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. 负担得起
🔊
risk /rɪsk/
n./v. 风险;冒险
🔊
security /sɪˈkjʊrəti/
n. 安全;担保

“那么,您要何种保障?”

🔊 "I require to know who you are, and what is your fortune."

“我要知道您的身份,以及您的财力。”

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气

“亲爱的丹格拉尔先生,”伯爵微笑道,“您真是谨慎。这份审慎,令人钦佩。只可惜,我无法满足您的好奇心。我一向不惯于向外人透露私事。倘若汤姆森和弗伦奇银行的信用尚不足以取信于您,那此事便作罢论。”

🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的
🔊
admire /ədˈmaɪər/
v. 钦佩;欣赏
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 谨慎;精明
🔊
satisfy /ˈsætɪsfaɪ/
v. 满足;使满意
🔊
pursue /pərˈsuː/
v. 追求;继续

“您误会了,伯爵。我并非拒绝与您交易,只是需要了解情况。”

🔊
misunderstand /ˌmɪsʌndərˈstænd/
v. 误解
🔊 "And I decline to give it. You must either accept me on the guarantee of Thomson & French, or reject me altogether."

“而我拒绝提供。您要么凭汤姆森和弗伦奇银行的担保接受我,要么干脆拒绝我。”

🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 拒绝;下降
🔊
reject /rɪˈdʒekt/
v. 拒绝;否决
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全;总共
🔊 M. Danglars was evidently perplexed. He had never before met with a customer who refused to give references. The count's coolness and self-possession impressed him, and he began to think that he had made a mistake in pressing the matter.

丹格拉尔先生显然有些不知所措。他从未遇见过拒绝提供资信证明的客户。伯爵的冷静与泰然自若令他印象深刻,他开始觉得,自己或许不该如此紧逼。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地
🔊
perplexed /pərˈplekst/
adj. 困惑的
🔊
references /ˈrefrənsɪz/
n. 参考;证明人
🔊
coolness /ˈkuːlnəs/
n. 冷静;凉爽
🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃn/
n. 镇定;自持
🔊
impressed /ɪmˈprest/
adj. 印象深刻的
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的;坚持的
🔊 "Well, count," said he, after a pause, "since you insist upon it, I will accept the guarantee of Thomson & French. But you must allow me to make one condition."

“好吧,伯爵,”他沉吟片刻后说道,“既然您执意如此,我就接受汤姆森和弗伦奇银行的担保。但您得答应我一个条件。”

🔊
pause /pɔːz/
n. 停顿;暂停
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持;坚决要求
🔊
allow /əˈlaʊ/
v. 允许;让
🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 条件;状况
🔊 "What is that?"

“什么条件?”

🔊 "That you will not draw for the whole five million at once."

“您不能一次性将五百万全部提取。”

🔊
draw /drɔː/
v. 提取(资金);画
🔊
at once /æt wʌns/
adv. phrase. 立刻;同时
🔊 "I have no intention of doing so. I shall only draw for such sums as I may require from time to time."

“我本无此意。我只会根据需要,陆续支取。”

🔊
sums /sʌmz/
n. 金额;总和
🔊
from time to time /frəm ˈtaɪm tə ˈtaɪm/
phrase. 不时地;偶尔

“那便好。如此,我们算是达成一致了。”

🔊 "Perfectly."

“完全一致。”

“那么,伯爵,请允许我在其他任何能为您效劳之处,略尽绵力。”

🔊 "I thank you. At present, I require nothing."

“多谢。目前暂无所需。”

🔊
At present /æt ˈpreznt/
adv. phrase. 目前,现在
🔊 "You are about to purchase a house in Paris, I believe?"

“听说您打算在巴黎购置宅邸?”

🔊
purchase /ˈpɜːrtʃəs/
v. 购买
🔊 "I am."

“正是。”

🔊 "And horses and carriages?"

“还有车马?”

🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车
🔊 "Yes."

“是的。”

“这些事我或可相助。我在昂坦堤道街有处宅子可以租给您,马匹与车辆亦可从我自家马厩供应。”

🔊
assist /əˈsɪst/
v. 帮助,协助
🔊
let /let/
v. 出租
🔊
supply /səˈplaɪ/
v. 供应,提供

“您太客气了。不过宅邸我已有了安排,车马也已向英国订购。”

🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排,筹备;协议

“是吗?那我是帮不上忙了?”

“在这方面,确是如此。不过,另有一事,倒真需您相助。”

🔊 "What is that?"

“何事?”

“我想请您引见,结识丹格拉尔男爵夫人。”

“荣幸之至。她必定乐于与您相识。请随我来。”

丹格拉尔先生向伯爵伸出胳膊,二人一同回到大厅。银行家将基督山引至夫人面前,作了介绍。男爵夫人一如既往,以优雅的姿态接待了伯爵。交谈数语后,丹格拉尔先生便留下他们,自行走开了。

🔊
baroness /ˈbærənəs/
n. 女男爵;男爵夫人
🔊
graciousness /ˈɡreɪʃəsnəs/
n. 亲切;和蔼;优雅

伯爵与丹格拉尔夫人小叙片刻,见海黛独自一人,便走了过去。“您不跳舞吗?”他问道。

🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. 夫人(对法国或法语地区已婚妇女的尊称)
🔊
Haidee /heɪˈdiː/
n. 海黛(人名)
🔊 "No. I do not dance."

“不跳。我不会跳舞。”

🔊 "You are not amused?"

“觉得无趣吗?”

🔊 "I am not used to such assemblies. They fatigue me."

“我不习惯这样的场合,令人疲倦。”

🔊
assemblies /əˈsemb.liz/
n. 集会;会议;集合
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
v. 使疲劳;使劳累

“那么,您想先回去?”

“倘若您不介意的话。”

“当然不。我这就吩咐备车。”

“可您呢--您不留下吗?”

“不了。我还有事要办,得回旅馆去。”

🔊 "Then I will go with you."

“那我与您同车回去。”

伯爵吩咐下去,不多时,马车便已备好。他扶海黛上车,在她身旁坐下。马车驶动后,海黛问道:“您与维尔福先生谈了很久。”

🔊
necessary /ˈnesəsəri/
adj. 必要的;必需的
🔊
handed /ˈhændɪd/
v. 交给;传递;搀扶
🔊
beside /bɪˈsaɪd/
prep. 在…旁边;与…相比

“是的。他想与我谈些事务。”

🔊 "And with M. Danglars?"

“与丹格拉尔先生也是?”

“他也是谈生意。”

“他们都是您的朋友吗?”

“丹格拉尔先生是我的银行家。维尔福先生嘛……算是熟人。”

🔊 "I do not like M. de Villefort."

“我不喜欢维尔福先生。”

🔊 "Why not?"

“为何?”

🔊 "I cannot tell. But I feel a repugnance towards him. He has a sinister expression."

“我说不清。只是见了他,便觉心中不快。他神色间有种阴鸷之气。”

🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 强烈的厌恶,反感
🔊
sinister /ˈsɪnɪstə(r)/
adj. 不祥的,邪恶的,凶兆的

“或许您说得对。不过,我们且不谈他。今晚的舞会,您觉得如何?”

“毫无趣味。您来带我走,我反倒高兴。”

“您不喜交际?”

🔊 "No. I prefer solitude."

“是的。我更愿独处。”

🔊
solitude /ˈsɒlətuːd/
n. 独处,孤独

“这也难怪,以您从前的生活而论。但您须得慢慢习惯与人交往。这对您将来要扮演的角色,必不可少。”

🔊
accustom /əˈkʌstəm/
v. 使习惯于
🔊 "What part?"

“什么角色?”

“您忘了么?您是亲王之女,将来要在上流社会占有一席之地的。”

🔊
circles /ˈsɜːrklz/
n. 圈子,阶层;圆周

“我没忘。只是,我宁愿回到东方去。”

“这不可能。您必须留在此地。”

🔊 "Why?"

“为何?”

🔊 "Because I will it."

“因为这是我的意愿。”

海黛轻叹一声,不再言语。马车此刻已停在旅馆门前。伯爵下车,伸手搀扶海黛。二人步入大厅时,巴蒂斯坦迎了上来。“如何,”伯爵问道,“我交代的差事办妥了?”

🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 下来,下车(尤指从交通工具上)

“办妥了,大人。驿车已在门外候着。”

🔊 "Very well. You will accompany me."

“很好。你随我同去。”

🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴;伴随

“您要去哪里?”海黛惊问道。

🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 警报;惊恐

“去诺曼底。明日便回。”

🔊 "So soon?"

“这么快?”

“是的。那边有急事,不容耽搁。但明晚歌剧开演前,我定能赶回。您会去的,对吗?”

🔊
delayed /dɪˈleɪd/
v. 延迟;推迟
🔊
opera /ˈɒpərə/
n. 歌剧
🔊 "If you wish it."

“若您希望我去的话。”

“我希望您去。那么,晚安了。”

🔊 "Good-night," said Haidee, in a trembling voice.

“晚安,”海黛颤声应道。

🔊
trembling /ˈtrɛmblɪŋ/
adj. 颤抖的

伯爵握了握她的手,随即登上驿车,疾驰而去。

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地

海黛目送着马车,直至它消失在视野尽头,这才深深叹了口气,转身上楼,回到自己的房间。

🔊
ascended /əˈsɛndɪd/
v. 上升;登上
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中