阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ninety-five: The Father and Daughter (第九十五章:父与女)

探索《基督山伯爵》第95章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我们将维尔福留在通往巴黎的路上,并借助戏剧家享有的特权,在维尔福夫人携子离去半小时后,将读者们带到马戏团街宅邸的花园之中。

🔊
availing /əˈveɪlɪŋ/
v. (正式)利用;使用
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权;荣幸

在那座花园里,高耸的栗树投下荫翳,树叶已染上初秋的微黄。努瓦蒂埃先生坐在一把椅子上--每逢晴好之日,唯一忠于他的老仆巴鲁瓦便会将这把椅子推至此处。他长着浓密黑睫毛的眼睛,正注视着埃马努埃尔和他妹妹玩耍嬉戏。

🔊
shaded /ˈʃeɪdɪd/
adj. 有荫的;背阴的
🔊
tinged /tɪndʒd/
adj. 略带…颜色的;受到…轻微影响的
🔊
gambols /ˈɡæmbəlz/
n. 嬉戏;雀跃

孩子们快乐如春日的雀鸟,他们欢畅的笑声与老人忧郁的神情形成对比;一见孙辈,老人的脸上似乎才漾开一丝笑意,此情此景,令人动容。然而不久,一片阴云掠过他的面容;笑意消失了,眼神变得深重而焦虑。

🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑

这变化源于瓦朗蒂娜的归来,她刚刚散步回来。瓦朗蒂娜见到祖父,便走上前去亲吻他的额头。努瓦蒂埃先生用眼神示意,瓦朗蒂娜明白了祖父想要同她说话。

🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 进入;入口
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 走近;靠近;接洽

“您想和我说话吗,爷爷?”她问道。

努瓦蒂埃先生做了个肯定的手势。

🔊 "Alone?"

“单独谈?”

🔊 "Yes," replied the old man.

“是的。”老人答道。

瓦朗蒂娜示意巴鲁瓦退下,待仆人离开后,她问道:“好了,爷爷,是什么事?”

🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退下;离开;退休

努瓦蒂埃先生将目光投向巴鲁瓦方才关上的门,仿佛要确认是否只有他们两人;随即,他转向瓦朗蒂娜,神情如此明晰,不容误解地说道:“当心,瓦朗蒂娜!”

🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
misunderstand /ˌmɪsʌndəˈstænd/
v. 误解

“当心什么,爷爷?”

🔊 "You have enemies."

“你有敌人。”

🔊
enemies /ˈenəmiz/
n. 敌人;仇敌

“我知道,爷爷;但我足够坚强,能够自卫。”

🔊
defend /dɪˈfend/
v. 保卫;辩护
🔊 "Not against those you have now."

“对付不了你如今的这些敌人。”

🔊
against /əˈɡenst/
prep. 反对;防备;对着
🔊 "Who are they?"

“他们是谁?”

“我不知道;但我感觉他们势力强大。”

🔊 "How do you know?"

“您如何得知?”

🔊 "I have read it in your face."

“我从你脸上看出来的。”

🔊 "My face?"

“我的脸?”

“正是;你面容苍白,眼窝深陷,嘴唇干涸。你正为某种隐秘的焦虑所苦。”

🔊
haggard /ˈhæɡərd/
adj. 形容面容因忧虑、疲倦或生病而显得憔悴、枯槁的
🔊
parched /pɑːrtʃt/
adj. 极度干燥的,干渴的,干裂的

“您说得对,爷爷;我正被一些无法言说的恐惧所折磨。”

🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
adj. 受折磨的,痛苦不堪的
🔊 "They are well founded, Valentine; take care."

“你的恐惧不无道理,瓦朗蒂娜;务必要当心。”

🔊
well founded /ˌwel ˈfaʊndɪd/
adj. 有充分根据的,理由充足的
🔊 "Of what?"

“当心什么?”

“当心你的继母。”

“维尔福夫人?她能把我怎么样?”

🔊 "She is ambitious."

“她野心勃勃。”

“我晓得;但她的野心全在她儿子身上。”

“或许如此,但你一样要当心。”

🔊 "Do you suspect her?"

“您怀疑她?”

“我怀疑每一个接近你的人。”

“但您并无证据指控她?”

🔊 "No."

“没有。”

🔊 "Then why do you warn me?"

“那为何要警告我?”

“因为祖父的心,能感受到理智无法参透的玄机。”

“多谢您,爷爷;我会时刻警醒的。”

努瓦蒂埃先生示意他已无话可说,瓦朗蒂娜沉思片刻后,便离开花园回到了屋里。

🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思;反映

她步入客厅时,发现继母正在那里。维尔福夫人坐在沙发上阅读;她抬头看见瓦朗蒂娜进来,脸上立刻浮现出温柔慈爱的神情。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假设;呈现
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;表情
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱;感情

“你回来了,瓦朗蒂娜?”她问道。

“是的,夫人;我刚从祖父那儿过来。”

🔊 "And how is he?"

“他身体怎么样?”

“考虑到他的年纪和病弱之躯,算很不错了。”

🔊 "Did he speak to you?"

“他和你说话了吗?”

🔊 "Yes."

“说了。”

🔊 "On what subject?"

“谈了些什么?”

“谈了些杂事;但主要还是关于我的将来。”

🔊 "She is always anxious about that."

“他总是为那事忧心。”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的

“这很自然;他知道我处境危险。”

“他给了你什么忠告吗?”

🔊 "Yes; he warned me to be on my guard against my enemies."

“给了;他提醒我要提防我的敌人。”

🔊
warned /wɔːrnd/
v. 警告

“你的敌人?你竟会有敌人?”

🔊 "He thinks so."

“他认为有。”

🔊 "Who are they?"

“是谁?”

🔊 "He does not know."

“他不知道。”

🔊 "Then his warning is vague."

“那这警告未免有些空泛。”

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的
🔊 "Perhaps; but it is not the less valuable on that account."

“或许是吧;但正因如此,这警告才愈发可贵。”

🔊
valuable /ˈvæljuəbl/
adj. 有价值的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;理由
🔊 "I think so too; but, Valentine, do not allow these fears to torment you. You are strong, you have powerful friends, and I am here to watch over you."

“我也这么想;不过,瓦朗蒂娜,别让这些恐惧折磨你。你足够坚强,又有强大的朋友,我会在这里守护你的。”

🔊
torment /ˈtɔːrment/
v. 折磨
🔊
powerful /ˈpaʊərfl/
adj. 强大的
🔊
watch over /wɒʧ ˈəʊvə/
phr. v. 照看
🔊 "Thank you, madame; your affection is my best safeguard."

“多谢夫人;您的关爱是我最好的庇护。”

🔊
safeguard /ˈseɪfɡɑːd/
n. 保护措施
🔊 Madame de Villefort rose, and approaching Valentine, took her hand and pressed it tenderly.

维尔福夫人站起身,走近瓦朗蒂娜,握住她的手温柔地按了按。

🔊
approaching /əˈprəʊʧɪŋ/
v. 接近
🔊
tenderly /ˈtendəli/
adv. 温柔地

“我们说点别的吧,”她说道,“你见到马克西米利安了吗?”

🔊 "Yes."

“见到了。”

🔊 "And what did he say?"

“他说了什么?”

🔊 "He was very hopeful; but I could see that he was preoccupied."

“他满怀希望;但我看得出他心事重重。”

🔊
hopeful /ˈhəʊpfl/
adj. 抱有希望的,乐观的
🔊
preoccupied /ˌpriːˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的,心事重重的
🔊 "With what?"

“为了什么事?”

“为了南方正在酝酿的风波。”

🔊 "Ah, yes; the landing of Napoleon."

“啊,是了;拿破仑的登陆。”

🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 登陆,着陆

“那可是处处令人忧心忡忡的头等大事。”

“大家怎么看?”

🔊 "They think it is a desperate attempt, which will probably fail."

“都认为这是孤注一掷的尝试,多半会失败。”

🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,孤注一掷的
🔊 "Let us hope so, for your sake, Valentine."

“为了你,瓦朗蒂娜,但愿如此。”

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,理由
🔊 "For my sake?"

“为了我?”

“正是;因为倘若拿破仑得逞,你就完了。”

🔊
lost /lɒst/
adj. 失去的,迷路的,完蛋的(此处为比喻用法)
🔊 "Why?"

“为什么?”

🔊 "Because you are too much identified with the royal cause."

“因为你与王室事业牵扯太深。”

🔊
identified /aɪˈdentɪfaɪd/
adj. (past participle used adjectivally). 被识别的,被认为与...有紧密联系的
🔊 "That is true; but I do not think there is any danger."

“这倒不假;但我并不觉得有什么危险。”

🔊
danger /ˈdeɪndʒə(r)/
n. 危险
🔊 "God grant it!" said Madame de Villefort, with a sigh.

“愿上帝保佑!”维尔福夫人叹息道。

🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 授予,允许

这时,一个仆人进来说晚餐已备好。瓦朗蒂娜伸出手臂让继母搀扶,两人一同走入餐厅。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布;通告
🔊
dining-room /ˈdaɪnɪŋ ruːm/
n. 餐厅;饭厅

晚餐在静默中进行;两人似乎都沉浸在自己的思绪里。餐毕,瓦朗蒂娜告退回房,维尔福夫人也回到了自己的房间。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的

她的卧房,是她最为隐秘生活的舞台。她打开一个抽屉,从中取出一个小瓶,里面盛着微红的液体。她面带一丝诡谲的微笑凝视片刻,然后放回抽屉,锁好。

🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在
🔊
phial /ˈfaɪəl/
n. 小瓶
🔊
reddish /ˈredɪʃ/
adj. 微红的
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的;不祥的
🔊 "Yes," murmured she, "the time approaches; but I must be patient. Everything is going on well; but I must not be precipitate."

“是的,”她喃喃低语,“时机将至;但我必须耐心。一切进展顺利;切不可操之过急。”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说
🔊
precipitate /prɪˈsɪpɪtət/
adj. 仓促的

她随即坐下开始阅读,但思绪早已飘离了手中的书本。

与此同时,瓦朗蒂娜在自己的房间里,正为马克西米利安的安全祈祷,也祈求自己能从周遭的重重危险中获得解脱。

🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救;释放
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中