阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ninety-two: The Suicide. (第九十二章:自尽)

探索《基督山伯爵》第92章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The next morning Albert de Morcerf awoke with a violent headache. The events of the previous evening presented themselves to his memory, and with them the embarrassment of his situation. He had publicly insulted the Count of Monte Cristo, and by that act, which in the eyes of men was so grave, he had rendered a duel inevitable.

次日清晨,阿尔贝·德·莫尔塞夫自一阵剧烈的头痛中醒来。前夜的种种事件涌上他的记忆,连同他处境的尴尬。他公开侮辱了基督山伯爵,这一举动在世人眼中极为严重,使得决斗无可避免。

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 剧烈的,暴力的
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,以前的
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫
🔊
publicly /ˈpʌblɪkli/
adv. 公开地,当众
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱,冒犯
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的,重大的
🔊
rendered /ˈrendəd/
v. 使成为,致使
🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗,较量
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的,必然的
🔊 He sent for his friend Franz, and related all to him, concealing nothing.

他派人请来他的朋友弗朗兹,并将一切和盘托出,毫无隐瞒。

🔊
related /rɪˈleɪtɪd/
v. 叙述,关联
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐瞒,隐藏
🔊 "Well," said Franz, "and what do you want? You wish for an explanation?"

“好吧,”弗朗兹说,“你想怎样?你想要个解释?”

🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释,说明
🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "With the count?"

“和伯爵?”

🔊 "Certainly."

“当然。”

“你知道你在要求什么吗?他是个曾与人决斗二十次,并杀死了其中十位敌手的人。”

🔊
adversaries /ˈædvəsəriz/
n. 对手,敌手
🔊 "That may be; but I must have satisfaction."

“那也许是的;但我必须得到赔礼道歉。”

🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意,满足

“你期待什么样的赔礼?”

🔊 "I expect him to apologize."

“我期待他道歉。”

🔊
apologize /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉,谢罪
🔊 "He will not do it."

“他不会的。”

🔊 "Then we must fight."

“那么我们必须决斗。”

🔊 "You know he is an unerring shot."

“你知道他枪法精准,百发百中。”

🔊
unerring /ʌnˈɜːrɪŋ/
adj. 无误的,准确的
🔊 "I do not care."

“我不在乎。”

🔊 "And he will kill you."

“他会杀了你的。”

🔊 "Better die than live in dishonor."

“与其蒙羞苟活,不如一死。”

🔊
dishonor /dɪsˈɒnər/
n. 不名誉,耻辱

“那么我将做你的副手。”

🔊 "Thank you."

“谢谢你。”

阿尔贝于是写了一封信给基督山伯爵,要求道歉,否则便约定时间决斗。伯爵回复说他次日上午八点会在家等候。

🔊
demanding /dɪˈmɑːndɪŋ/
adj. 要求高的,苛刻的
🔊
apology /əˈpɒlədʒi/
n. 道歉
🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回复,答复

与此同时,阿尔贝的母亲梅塞苔丝得知了此事。她前去见伯爵,向他坦言,自己已知道他就是爱德蒙·邓蒂斯。她恳求他饶她儿子一命。伯爵被她的哀求所动,承诺不会杀死阿尔贝。

🔊
affair /əˈfeər/
n. 事情,事件
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,透露
🔊
spare /speər/
v. 饶恕,节省
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求,乞求
🔊
promised /ˈprɒmɪst/
v. 承诺,保证

次日上午,阿尔贝和弗朗兹前往伯爵的府邸。但到达后,阿尔贝非但没有决斗,反而向伯爵道歉,说他现已知晓父亲背叛行为的真相。随后,他与母亲离开了巴黎。

🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,背信弃义
🔊
apologized /əˈpɒlədʒaɪzd/
v. 道歉

他们离去后,费尔南,即莫尔塞夫伯爵,因其罪行受到贵族院的审判。他回到家中,发现妻儿已去,便走进她的房间。在那里,壁炉架上,他发现了一封信。他拿起信,读罢,认出是妻子的笔迹,遂将信撕得粉碎。

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃər/
n. 离开,出发
🔊
tried /traɪd/
v. 审判,审讯
🔊
crimes /kraɪmz/
n. 罪行,犯罪行为
🔊
chimney-piece /ˈtʃɪmni piːs/
n. 壁炉台
🔊
handwriting /ˈhændraɪtɪŋ/
n. 笔迹,手写
🔊
tore /tɔːr/
v. 撕裂,撕碎

接着,他瞥见房间角落有一个小包。他打开它;里面有一封致‘丹格拉尔男爵先生’的便笺,以及他于1815年4月20日所写、推荐圣梅朗侯爵的那封信。他瘫坐在椅子上,万念俱灰。此时,他听到走廊里有脚步声;是他的仆人。他没有起身,从抽屉里取出一对手枪,扳起一柄的击锤,对准自己的额头。仆人惊恐地冲上前,但为时已晚;枪声响起,莫尔塞夫伯爵气绝身亡。

🔊
packet /ˈpækɪt/
n. 小包,小包裹
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 写地址,致
🔊
recommend /ˌrekəˈmend/
v. 推荐,建议
🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwelmd/
adj. overwhelmed
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔːr/
n. 走廊,通道
🔊
pistols /ˈpɪstəlz/
n. 手枪
🔊
cocked /kɒkt/
v. 扳起扳机(使手枪处于待发状态)
🔊
forehead /ˈfɔːhed/
n. 前额
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. terrified
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲,匆忙
🔊
went off /went ɒf/
phrasal verb. 走火,爆炸,响起
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中