阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ninety-one: Mother and Son (第九十一章:母子)

探索《基督山伯爵》第91章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

梅塞苔丝走进了阿尔贝的房间。她发现他面色苍白,神情激动,正在为次日清晨与基督山伯爵的决斗摆弄手枪。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
pistols /ˈpɪst(ə)lz/
n. 手枪(pistol的复数)
🔊 "Albert," said she, "do not proceed with this duel. Listen to your mother."

“阿尔贝,”她说道,“不要进行这场决斗。听母亲一句劝。”

🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续进行,着手
🔊 Albert looked at her with surprise, but the solemnity of her tone compelled him to attention.

阿尔贝惊讶地看着她,但她口吻之郑重却使他不得不侧耳倾听。

🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 严肃,庄严
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫,迫使(compel的过去式)

“我已得知真相,”梅塞苔丝继续说道,“基督山伯爵就是爱德蒙·邓蒂斯,那个被你父亲费尔南出卖并送入监牢的人。”

🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛,出卖(betray的过去式)
🔊 Albert recoiled in horror. "Impossible!" he exclaimed.

阿尔贝惊骇地向后退去。“这不可能!”他叫道。

🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩,畏缩(尤指因恐惧、厌恶)

“这是真的,”梅塞苔丝说,声音微微发颤,“我打一开始就认出他了。他回来是为了惩罚那些亏待过他的人,而你的父亲确实有罪。”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj./v. 颤抖的,发抖的;颤抖(tremble的现在分词)
🔊
wronged /rɒŋd/
v. 冤枉,不公正地对待(wrong的过去分词)
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的,内疚的

她随即讲述了费尔南背信弃义的故事:他如何书写那封导致唐泰斯被捕的告密信,又如何趁唐泰斯在伊夫堡受苦之时,娶了她并从中获利。

🔊
recounted /rɪˈkaʊntɪd/
v. 详细叙述,讲述(recount的过去式)
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,背信弃义
🔊
denunciation /dɪˌnʌnsiˈeɪʃn/
n. 谴责,告发
🔊
languished /ˈlæŋɡwɪʃt/
v. 长期受苦,受煎熬(languish的过去式)

阿尔贝静默地听着,脸上交错着复杂的情绪。羞惭、愤怒与绝望在他心中激烈交战。

🔊
conflicting /kənˈflɪktɪŋ/
adj. 冲突的,矛盾的
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望

“现在你明白了,”梅塞苔丝说,“为何你不能与伯爵决斗。他完全有权复仇。你父亲的耻辱是罪有应得。”

🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报复
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸
🔊 "Then what must I do?" asked Albert, sinking into a chair.

“那我该怎么做?”阿尔贝问道,颓然跌坐进一把椅子。

🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉,沉没;瘫倒(sink的现在分词)

“我们必须离开这个家,”梅塞苔丝答道,“我们不能保有这笔靠罪行得来的财产。我们必须舍弃莫尔塞夫这个姓氏,远走他乡。”

🔊
acquired /əˈkwaɪəd/
v. 获得,取得(acquire的过去分词)
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 宣布放弃,抛弃

阿尔贝犹豫了片刻,但母亲那高贵的决心激励了他。“您说得对,母亲,”他说,“我不会与伯爵决斗。我会向他致歉,然后我们便离开。”

🔊
nobility /nəʊˈbɪləti/
n. 高贵,高尚;贵族(阶层)
🔊
resolve /rɪˈzɒlv/
n. 决心,坚决
🔊
apologize /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉,谢罪
🔊
depart /dɪˈpɑːt/
v. 离开,出发

梅塞苔丝拥抱了她的儿子,泪水顺着面颊流下。“愿上天保佑你,阿尔贝。你选择了光明正大的路。”

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱;欣然接受(embrace的过去式)
🔊
honor /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉,光荣;尊敬
🔊 Albert sat down and wrote a letter to the Count of Monte Cristo, expressing his regret for the challenge and announcing his intention to leave Paris with his mother.

阿尔贝坐下来,给基督山伯爵写了一封信,为之前的挑战表达了歉意,并宣布他将与母亲一同离开巴黎的打算。

🔊
expressing /ɪkˈspresɪŋ/
v. 表达,表示(express的现在分词)
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾,后悔
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
n. 挑战;质疑
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图,打算

信写完后,他交给一名仆人,嘱咐其即刻送去。

🔊 Mercedes and Albert then began their preparations for departure, resolved to face poverty rather than live with the stain of Fernand's guilt.

梅塞苔丝和阿尔贝随即开始为离开做准备,决心宁可直面贫困,也不愿背负费尔南罪行的污名生活下去。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
adj. 决心的,坚定的
🔊
poverty /ˈpɒvəti/
n. 贫穷,贫困
🔊
stain /steɪn/
n. 污点,污渍
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 内疚,罪行
🔊 The chapter closes with Mercedes praying for strength, while Albert gazes out the window, contemplating the uncertain future that lay before them.

这一章以梅塞苔丝祈祷获得力量作结,而阿尔贝则凝视窗外,思索着摆在两人面前、前途未卜的未来。

🔊
praying /ˈpreɪɪŋ/
v. 祈祷
🔊
gazes /ˈɡeɪzɪz/
v. 凝视,注视
🔊
contemplating /ˈkɒntəmpleɪtɪŋ/
v. 沉思,考虑
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːtən/
adj. 不确定的,不明确的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中