阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ninety-three (第九十三章)

探索《基督山伯爵》第93章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

读者不难猜到莫雷尔要去哪里,以及他为何走得如此匆忙。正如我们所说,他曾看到瓦朗蒂娜和努瓦蒂埃在一起;于是他动身前往圣奥诺雷街,想听听瓦朗蒂娜与老人之间发生了什么。巴鲁瓦的到来促使莫雷尔躲进了屋前的一个小花园里。

🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏

他没等多久;很快就看到瓦朗蒂娜从屋里出来,由巴鲁瓦陪同。她穿过花园,走进我们常见她去的那片小树林;她脸色苍白,走得缓慢,头低着,双手紧握。当她走到铁门边时,她打开门,穿过门去,随后关上,然后一动不动地站了片刻,深深叹了口气,抬眼望向天空。

🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 静止的

就在这时,一阵轻微的脚步声在砾石路上响起。瓦朗蒂娜转过身,看到一个男人走近;那是马克西米利安·莫雷尔。“你在这儿!”她说道。

🔊
gravel /ˈɡrævəl/
n. 砾石

“是的,”莫雷尔回答,“我跟着你来的。”

🔊 "But why?"

“但为什么?”

“因为我看到你不开心,我想知道你悲伤的原因。瓦朗蒂娜,出了什么事?”

🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤

“我祖父刚告诉我,三天后我必须离开这所房子。”

🔊 "Leave this house!"

“离开这所房子!”

🔊 "Yes."

“是的。”

“但你要去哪儿?”

🔊 "To the Convent of the Sacred Heart."

“去圣心修道院。”

🔊
Convent /ˈkɒnvənt/
n. 修道院

“去修道院!”莫雷尔喊道,“哦,瓦朗蒂娜,你做了什么?”

“遵照我祖父的意思。三天来我一直恳求他改变主意,但他固执己见。我知道他爱我,他的决定是为了我好;可是,哦,要离开我所爱的一切,活生生地被埋没在修道院里,这太难了!”

🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
v. 恳求的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决定;决心
🔊
inflexible /ɪnˈfleksəbəl/
adj. 不屈不挠的;不灵活的

“瓦朗蒂娜,”莫雷尔说,“你年轻、富有、美丽;生活就在你面前。你要放弃它吗?你要把自己埋没在修道院里吗?”

🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 放弃;宣布放弃
🔊
cloister /ˈklɔɪstər/
n. 修道院;回廊
🔊 "It is the will of God," murmured Valentine.

“这是上帝的旨意,”瓦朗蒂娜低声说。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说

“这不是上帝的旨意,而是人的意愿,”莫雷尔喊道,“瓦朗蒂娜,听我说。”

瓦朗蒂娜看着他。

“我爱你,”年轻人说,“我爱慕你已久。我一直没告诉你,因为我贫穷无名;但现在我富有了,我能给你一笔与你相配的财富。瓦朗蒂娜,你愿意做我的妻子吗?”

🔊
obscure /əbˈskjʊər/
adj. 模糊的;不出名的;晦涩的
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富;运气;命运

瓦朗蒂娜一惊。

“现在先别回答我,”莫雷尔继续说,“好好想想。我知道你已许配给他人;但我也知道你不爱他。给我权利保护你,为你抵挡一切。瓦朗蒂娜,让我做你的丈夫。”

🔊
defend /dɪˈfend/
v. 防御;保卫;辩护

“马克西米利安,”瓦朗蒂娜说,“我不能。我的责任是听从祖父。”

🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 责任;义务;职责
🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从;遵守

“但他不知道你爱着另一个人;他不知道你正为他的任性牺牲自己的幸福。告诉他真相。”

🔊
sacrificing /ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
v. 牺牲;献祭
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 反复无常;任性; whimsical change
🔊 "I have already done so."

“我已经说了。”

🔊 "And what did he say?"

“他说什么?”

“他说他已选定德·埃皮奈先生做我的丈夫,我必须嫁给他。”

“但你不爱德·埃皮奈先生?”

🔊 "No."

“不爱。”

🔊 "Then you must refuse."

“那你就必须拒绝。”

🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝;不愿
🔊 "I cannot; my grandfather has sworn that if I do not obey him, he will curse me."

“我不能;我祖父发誓说,如果我不服从他,他就会诅咒我。”

🔊
sworn /swɔːrn/
v. 发誓;宣誓
🔊
curse /kɜːrs/
v. 诅咒;咒骂
🔊 "He would not dare."

“他不敢。”

🔊
dare /deər/
v. 敢于;胆敢
🔊 "Oh, yes, he would; he is a man of iron will. Besides, he is very old, and I cannot cause him sorrow."

“哦,不,他敢;他是个意志如铁的人。况且,他年事已高,我不能让他伤心。”

🔊
iron will /ˈaɪən wɪl/
n. phrase. 钢铁般的意志;坚定的决心

“瓦朗蒂娜,”莫雷尔握住她的手说,“听我说。我有个计划,能拯救我们俩。”

🔊 "What is it?"

“什么计划?”

🔊 "We will fly."

“我们私奔。”

🔊 "Fly!"

“私奔!”

“是的;我们去一个遥远的国度,那里无人认识我们,我们可以幸福生活。我在意大利、希腊、东方都有朋友。选任何你喜欢的地方,我带你去。”

🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,远处的
🔊
unknown /ˌʌnˈnəʊn/
adj. 未知的,不熟悉的

“但我祖父呢?”

🔊 "He will forgive you when he sees you happy."

“等他看到你幸福,他会原谅你的。”

🔊
forgive /fəˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕
🔊 "Never! He would die of grief."

“绝不会!他会伤心而死的。”

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛,悲伤

“瓦朗蒂娜,你正为一个虚幻的责任牺牲自己的一生。你祖父不公,而你软弱。你必须坚强起来,为我们俩。”

🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幻影,幽灵
🔊
unjust /ˌʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的,不公平的

“我不能,马克西米利安;我不能。”

🔊 "Then you prefer to enter a convent?"

“那么你宁愿进修道院?”

🔊
prefer /prɪˈfɜːr/
v. 更喜欢,宁愿
🔊 "If it is God's will."

“如果这是上帝的旨意。”

🔊 "It is not God's will; it is the will of a selfish old man. Valentine, I implore you, do not abandon me."

“这不是上帝的旨意;这是一个自私老头的意愿。瓦朗蒂娜,我求你,不要抛弃我。”

🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的
🔊
implore /ɪmˈplɔːr/
v. 恳求,哀求
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 抛弃,放弃

“马克西米利安,你不知道我有多痛苦。我的心都要碎了;但我必须服从。”

🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 受苦,遭受
🔊 "Then all is lost," said Morrel, in a tone of despair.

“那么一切都完了,”莫雷尔绝望地说。

🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊 Valentine looked at him with tearful eyes.

瓦朗蒂娜用含泪的眼睛看着他。

🔊
tearful /ˈtɪəfʊl/
adj. 含泪的
🔊 "Farewell, Maximilian," said she.

“永别了,马克西米利安,”她说。

🔊
Farewell /ˌfeəˈwel/
n. 再见

“永别了,瓦朗蒂娜,”莫雷尔回答。

他把她的手贴在唇边,然后转身离去。瓦朗蒂娜站了一会儿,看着他消失在树林中;随后她缓缓走回屋里。

🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失
🔊 Meanwhile, Noirtier was awaiting her in his room. When she entered, he signed to her to approach.

与此同时,努瓦蒂埃正在他的房间里等她。她一进去,他就示意她走近。

🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 同时
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待
🔊
signed /saɪnd/
v. 示意;签名
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
v. 接近
🔊 "You have seen him?" said he, by a look.

“你见过他了?”他用眼神问道。

“是的,”瓦朗蒂娜回答。

🔊 "And you have told him?"

“你都告诉他了?”

“我把一切都告诉他了。”

🔊 "And what did he say?"

“他说什么?”

🔊 "He proposed that we should fly together."

“他提议我们一起私奔。”

🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
v. 提议
🔊 Noirtier made a gesture of anger.

努瓦蒂埃做了个愤怒的手势。

🔊
gesture /ˈdʒestʃə(r)/
n. 手势
🔊
anger /ˈæŋɡə(r)/
n. 愤怒
🔊 "I refused," continued Valentine.

“我拒绝了,”瓦朗蒂娜继续说。

🔊
refused /rɪˈfjuːzd/
v. 拒绝
🔊 The old man's countenance cleared.

老人的脸色明朗起来。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容

“你做得很好,我的孩子,”他仿佛在说,“现在离开吧;我想一个人待着。”

瓦朗蒂娜吻了他的额头,然后离开了房间。

那天晚上,有人给莫雷尔送来一张便条。上面只有这几个字:“明晚九点,老地方见。我会在那儿。--瓦”

🔊
note /noʊt/
n. 便条;笔记

莫雷尔心怦怦直跳地读着便条。这是什么意思?瓦朗蒂娜改变主意了吗?还是仅仅是最后的告别?他无从知晓;但他决定赴约。

🔊
rendezvous /ˈrɒndɪvuː/
n. 约会,会面;约会地点
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中