阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifty-nine: THE WILL. (第五十九章 遗嘱)

探索《基督山伯爵》第59章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我们刚刚叙述完与努瓦蒂埃的会面,瓦朗蒂娜和马克西米利安便在花园里相会了;巴鲁瓦已将即将发生的重大事件告知莫雷尔,因此,正如我们所见,他对此并非毫无准备。他很快便出现了,瓦朗蒂娜没过多久也来到了花园。她步履缓慢,没有像往常那样跑去迎接她的爱人,而是如此踌躇不前,以至于莫雷尔立刻猜到发生了什么非同寻常的事情。他迎上前去,嘴角含笑说道:“怎么了,最亲爱的?你脸色这么苍白,眼睛又这么红,我敢肯定你刚才哭过。”

🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试;采访
🔊
related /rɪˈleɪtɪd/
adj. 相关的;有关系的
🔊
informed /ɪnˈfɔːrmd/
adj. 知情的;消息灵通的
🔊
unprepared /ˌʌnprɪˈperd/
adj. 未准备的;措手不及的
🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 外观;出现
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫;迟疑
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生(occur的过去式)
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(weep的现在分词)

“是的,”瓦朗蒂娜说,“我哭了很久,现在仍很伤心。”

🔊 "Why so? Tell me all about it."

“为何如此?快告诉我原委。”

“因为我祖父刚刚立了遗嘱。”

🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱;意志
🔊 "Well, what of that?"

“哦,那又如何?”

“你难道不明白这意味着什么吗,马克西米利安?这意味着他剥夺了我的继承权。”

🔊
disinherited /ˌdɪsɪnˈherɪtɪd/
v. 剥夺继承权(disinherit的过去分词)

“剥夺你的继承权?是何缘故?”

🔊 "I do not know; but I fear it is on your account."

“我不知道;但我担心是为了你的缘故。”

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;原因;叙述

“为了我?这怎么可能?”

“听我说。我祖父今天早上派人请了一位公证人。他在维尔福先生和夫人,以及我父母的见证下立了遗嘱。立好之后,他差人来叫我。他给我看了文件,告诉我他把所有财产都留给了我的妹妹,只给巴鲁瓦留下一小份遗赠。接着他又说:‘我亲爱的瓦朗蒂娜,你将一无所有;但我并不认为你会因此而减少半分快乐。’我不知道自己回答了些什么;我想我是晕过去了。等我恢复知觉时,发现自己已在自己房里。母亲陪着我;她试图安慰我,可我听不进去。我离开她,就来找你了。”

🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人
🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场;存在
🔊
document /ˈdɑːkjumənt/
n. 文件;文档
🔊
property /ˈprɑːpərti/
n. 财产;房产
🔊
exception /ɪkˈsepʃn/
n. 例外;除外
🔊
legacy /ˈleɡəsi/
n. 遗产;遗留物
🔊
fainted /feɪntɪd/
v. 晕倒(faint的过去式)
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复;康复(recover的过去式)
🔊
senses /ˈsensɪz/
n. 感官;知觉
🔊
console /kənˈsoʊl/
v. 安慰;慰藉
🔊 "Poor Valentine!" said Morrel, pressing her hand to his lips.

“可怜的瓦朗蒂娜!”莫雷尔说道,将她的小手贴在自己的唇上。

🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
v. 按压;逼迫(press的现在分词)

“我伤心并非为了自己,”瓦朗蒂娜继续说道,“是为了你。我们现在可怎么办呢?”

🔊
grieved /ɡriːvd/
v. 使悲伤;悲痛(grieve的过去分词)
🔊 "Do not be uneasy on that score, my beloved. Your grandfather may disinherit you, but he cannot prevent you from being good and amiable; and it is your goodness and amiability that have won my heart. So long as I am sure of your affection, I care little for anything else. Besides, I have my profession; I am an engineer; I can earn a living for us both. We shall be very happy, even in a cottage."

“别为这个担心,我的爱。你祖父可以剥夺你的继承权,但他无法阻止你保持善良与可爱;而正是你的善良与可爱赢得了我的心。只要我能确信你的爱,其他一切我都不在乎。况且,我有自己的职业,是一名工程师,足以供养我们两人的生活。即便住在一所小屋里,我们也会非常幸福。”

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不自在的
🔊
score /skɔːr/
n. 得分;方面;理由
🔊
beloved /bɪˈlʌvd/
adj. 心爱的;亲爱的
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止;预防
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼的;友好的
🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良;美德
🔊
amiability /ˌeɪmiəˈbɪləti/
n. 和蔼可亲;友善
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 感情;喜爱
🔊
profession /prəˈfeʃn/
n. 职业;专业
🔊
engineer /ˌendʒɪˈnɪr/
n. 工程师
🔊
earn /ɜːrn/
v. 赚取;获得
🔊
living /ˈlɪvɪŋ/
n. 生计;生活
🔊
cottage /ˈkɑːtɪdʒ/
n. 小屋;村舍

“是的,马克西米利安,我知道你说得对;可我祖父对我很是生气,而且他是那样固执。”

🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚决的;下定决心的

“让他生气,让他固执吧。等他看到我们幸福的样子,心肠总会软下来的。再说,他不是说过,并不认为你会因此而不快乐吗?他心底并非坏人;他不过是有些偏见和固执罢了。日子久了,他总会回心转意的。”

🔊
relent /rɪˈlent/
v. 变温和;让步
🔊
prejudiced /ˈpredʒədɪst/
adj. 有偏见的;歧视的
🔊
obstinate /ˈɑːbstɪnət/
adj. 固执的;顽固的
🔊
come round /kʌm raʊnd/
phr. v. 回心转意;苏醒

“但愿如此;可我担心不会。不过,我会尽力取悦他。我会比以往更加留意他的意愿;我会设法让他忘记我曾违抗过他。”

🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 注意的;留心的
🔊
disobeyed /ˌdɪsəˈbeɪd/
v. 不服从;违抗

“这就对了,我亲爱的瓦朗蒂娜;这才是赢得他谅解的办法。现在,让我们谈点别的吧。我们什么时候结婚?”

“哦,马克西米利安,在这种时候你怎么还能想这种事?”

“为何不能?此刻正是该想的时候。我们越早结婚越好。一旦你成了我的妻子,你祖父便再也无法拆散我们了。他可以拒绝见你,却无法阻止你获得幸福。”

🔊
separate /ˈseprət/
v. 分开;分离
🔊 "But he can disinherit me entirely."

“可他还能彻底剥夺我的继承权呀。”

🔊
disinherit /ˌdɪsɪnˈherɪt/
v. 剥夺继承权

“那又怎样?我告诉过你,我不在乎那个。再说,他或许会改变主意。但即便他不改,又有什么关系?我爱的是你本人,不是你的财产。”

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气

“我知道你是的,马克西米利安;你这样说让我更爱你了。可我受不了想到你会因我而与我的家人发生争执。”

🔊
bear /ber/
v. 忍受;承受
🔊
quarrel /ˈkwɔːrəl/
n. 争吵;争执

“不会有争执的。我不会同他们争吵。我只会把你带走,我们安安静静地过自己的日子。他们很快便会习惯这个想法,到那时我们大家就又都是朋友了。”

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的; accustomed to
🔊 "You are very sanguine, Maximilian."

“你太乐观了,马克西米利安。”

🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的; sanguine

“是的,我有理由乐观。像我们这样真挚的爱情,必定能战胜一切阻碍。但我们必须坚定而耐心。答应我,你不会让任何事情动摇你的决心。”

🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
v. 战胜;成功
🔊
obstacles /ˈɑːbstəklz/
n. 障碍;阻碍
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心; resolution

“我答应你,马克西米利安。无论发生什么,我都会忠于你。”

“我所求的正是这个。现在,我们该分别了。天色渐晚,我们不能被人看见在一起太久。再会了,我的宝贝。鼓起勇气,记住我时刻都在想着你。”

🔊
part /pɑːrt/
v. 分开;分离
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气;勇敢

“再会,马克西米利安。我会尽力勇敢起来。”

两人长久地拥抱之后,便分别了。瓦朗蒂娜回到屋里,莫雷尔则穿过通往小巷的那扇小门离开了花园。在回家的路上,他不禁感到几分忧虑。瓦朗蒂娜被剥夺继承权是件非同小可的事,尽管他在她面前说得轻描淡写,但他深知这可能招致重重困难。然而,他决心要克服这一切,而他对瓦朗蒂娜的爱,也给了他力量与希望。

🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
n. 拥抱;接受
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;担心的
🔊
difficulties /ˈdɪfɪkəltiz/
n. 困难;难题
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服;战胜
🔊
strength /streŋθ/
n. 力量;优点

与此同时,瓦朗蒂娜去了祖父的房间。她发现祖父正坐在扶手椅里,巴鲁瓦侍立一旁。努瓦蒂埃示意巴鲁瓦退下,然后招手让瓦朗蒂娜坐到他身边。她顺从了,拿起他的手,温柔地吻了吻。

🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时; meantime
🔊
motioned /ˈmoʊʃənd/
v. 示意; motioned
🔊
obeyed /oʊˈbeɪd/
v. 服从; obeyed
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地; tenderly

“我亲爱的祖父,”她说道,“我来是想告诉您,我并不因您所做的事而生您的气。我知道您这样做是出于您认为对我好的考虑,而我仍然同样爱您。”

努瓦蒂埃的眼中涌出了泪水。他紧握住她的手,做了个想写字的手势。瓦朗蒂娜递给他一支铅笔和一张纸,他写道:“你是个好孩子,我深深地爱着你。但我不能允许你把自己浪费在一个配不上你的人身上。”

🔊
dearly /ˈdɪəli/
adv. 非常,深爱地
🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的;有价值的;配得上的

“配不上我,祖父?马克西米利安是最高尚、最优秀的人了。”

🔊
noblest /ˈnəʊblɪst/
adj. 最高贵的,最高尚的(noble的最高级)

“他或许是的;但他与我们的门第不相当。他不过是个工程师,既无家产,又无门第。”

🔊
rank /ræŋk/
n. 等级,地位

“那有什么关系?他善良、真诚,并且爱我。对我来说,这便足够了。”

“对我来说却不够。我对你另有打算。我希望你嫁给一位有地位、有财富的绅士,他才能给你在社会上应有的位置。”

🔊
position /pəˈzɪʃ(ə)n/
n. 地位,职位
🔊
wealth /welθ/
n. 财富,富裕
🔊
entitled /ɪnˈtaɪt(ə)ld/
adj. 有资格的,有权获得的

“我并不在乎地位或财富。我只在乎幸福;而我相信,和马克西米利安在一起我一定会幸福。”

🔊
happiness /ˈhæp.i.nəs/
n. 幸福,快乐

“你现在是这样想;日后却要后悔的。相信我,我比你更了解这个世道。我见过许多这样的婚姻,结局都很不幸。”

🔊
repent /rɪˈpent/
v. 后悔,懊悔

“但我们的不会。我们彼此深爱。”

“所有年轻人起初都这么想。但爱情不会持久;一旦爱情消逝,剩下的便只有痛苦和悔恨。”

🔊
misery /ˈmɪz(ə)ri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾,懊悔
🔊 "Our love will last, grandfather. It is not a mere passing fancy; it is deep and sincere. I beg of you not to oppose it. Give us your consent, and make us happy."

“我们的爱情会持久,祖父。这并非一时的迷恋;它是深沉而真挚的。我恳求您不要反对。请您应允我们,让我们幸福吧。”

🔊
passing /ˈpɑːsɪŋ/
adj. 短暂的,一时的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想,喜爱;一时兴起的念头
🔊
sincere /sɪnˈsɪə(r)/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
oppose /əˈpəʊz/
v. 反对,对抗
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,许可

努瓦蒂埃摇了摇头,写道:“我不能。我已拿定主意。你必须忘掉这个年轻人,考虑嫁给别人。”

“我永远不会忘记他,也永远不会嫁给别人。如果不能嫁给马克西米利安,我就终身不嫁。”

“那你就会独身终老,做个老姑娘。”

“我宁愿做个老姑娘,也不愿没有爱情而结婚。”

努瓦蒂埃沉默地看了她片刻。他看出她心意已决,再争辩也是徒劳。他做了个手势,表示想独自待着。瓦朗蒂娜再次亲吻了他,便离开了房间。

她回到自己的房间,扑倒在床上,失声痛哭。她感到自己最后的希望也破灭了。祖父态度坚决,她知道他绝不会同意她与马克西米利安的婚事。她该怎么办?她不能公然违抗他,因为她深爱祖父,不愿令他痛苦。可她又不能放弃马克西米利安。似乎无论选择哪条路,她都注定要陷入不幸。

🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 伤心地,痛苦地
🔊
inflexible /ɪnˈfleksəbl/
adj. 固执的,不可改变的
🔊
disobey /ˌdɪsəˈbeɪ/
v. 不服从,违抗
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定失败的,劫数难逃的

正当她沉浸于悲痛之中时,听到了敲门声。她擦干眼泪,说道:“请进。”门开了,维尔福夫人走了进来。

🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,专注的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛,悲伤

“我亲爱的孩子,”她说,“我刚从你祖父那儿听说,他剥夺了你的继承权。我为此感到非常难过,但我不能说我很意外。我早看出他对你不满,一直担心会发生这类事情。”

🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不悦的,不满的

“他为什么对我不满,母亲?我做了什么?”

🔊 "You have persisted in your attachment to M. Morrel, in spite of his wishes. You know how much he dislikes the idea of your marrying beneath you."

“你不顾他的意愿,执意恋着莫雷尔先生。你知道他多么不乐意你下嫁。”

🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持,持续
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋,附件
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在...之下,低于

“可马克西米利安并非下嫁。从任何意义上说,他都是一位绅士。”

“也许是吧;但他与我们并非同一阶层。你祖父以他的家族为荣,一心希望你缔结一门光彩的婚事。他打定主意要你嫁给德·埃皮奈先生。”

🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 卓越的,辉煌的;极聪明的
🔊 "M. d'Epinay! I hate him!"

“德·埃皮奈先生!我讨厌他!”

🔊 "That is of no consequence. Your grandfather has chosen him for you, and you must submit. It is your duty to obey him."

“那无关紧要。你祖父既为你选定了他,你就必须顺从。服从他是你的本分。”

🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 后果,重要性
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 提交,服从

“在这件事上我无法服从。我宁可死,也不愿嫁给德·埃皮奈先生。”

“别说这种傻话,瓦朗蒂娜。过些时候你就会改变想法的。眼下,你必须尽力取悦你祖父。去他那儿,告诉他你为冒犯了他而感到抱歉,并且愿意做他所希望的任何事。”

🔊
foolishly /ˈfuːlɪʃli/
adv. 愚蠢地
🔊
by and by /ˌbaɪ ən ˈbaɪ/
adv. phrase. 不久以后,逐渐地
🔊
In the meantime /ɪn ðə ˈmiːntaɪm/
adv. phrase. 与此同时
🔊
offended /əˈfendɪd/
v. 冒犯,得罪

“我不能那样说,母亲,因为那不是真话。我并不后悔爱上了马克西米利安,也不准备放弃他。”

“那么你就必须承担后果。你祖父永远不会原谅你,你将身无分文。这就是你想要的吗?”

🔊
penniless /ˈpeniləs/
adj. 身无分文的,一贫如洗的

“我想要的是幸福;而没有马克西米利安,我就无法幸福。”

“真是个傻孩子。幸福哪里在于为爱情结婚?幸福在于嫁一个富有体面的丈夫,住好房子,坐马车,使唤仆人,享受生活的一切奢华。这些,才是一个女人的幸福所在。”

🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的,富裕的
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的,流行的
🔊
luxuries /ˈlʌkʃəriz/
n. 奢侈品(复数)
🔊
consist in /kənˈsɪst ɪn/
phrasal verb. 在于,存在于

“这些或许能让某些女人幸福,却不会让我幸福。我对这些毫不在乎。我只想和我所爱的人安安静静地生活。”

🔊
care /keər/
v. 关心,在乎
🔊
quietly /ˈkwaɪətli/
adv. 安静地,平静地
🔊 "Well, you cannot have your way. Your grandfather is resolved, and so am I. You must marry M. d'Epinay, and you must do it soon. The marriage contract will be signed in a few days, and the wedding will take place immediately afterwards."

“好吧,你休想随心所欲。你祖父主意已定,我也是。你必须嫁给德·埃皮奈先生,而且必须尽快。婚约将在几天内签署,婚礼随后立即举行。”

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
adj. 坚决的,下定决心的
🔊
contract /ˈkɒntrækt/
n. 合同,契约
🔊
wedding /ˈwedɪŋ/
n. 婚礼
🔊
immediately afterwards /ɪˈmiːdiətli ˈɑːftəwədz/
adv. phrase. 紧接着,随后立即

“决不!我决不同意。”

“你不得不同意。你祖父有权强迫你,他会使用这个权力。别把他逼到绝境,瓦朗蒂娜。乖乖顺从吧,免得自招更糟的麻烦。”

🔊
forced /fɔːst/
adj. 被迫的,强制的
🔊
compel /kəmˈpel/
v. 强迫,迫使
🔊
extremities /ɪkˈstremɪtiz/
n. 极端情况;末端(复数)

维尔福夫人的语气冰冷而强硬,表明她决心要按自己的意思办。瓦朗蒂娜看出与她争辩无益,便默不作声。她母亲等了一会儿,见没有回应,便转身离开了房间。

🔊
argue /ˈɑːɡjuː/
v. 争论,辩论
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,安静的

瓦朗蒂娜此刻陷入了绝望。她发觉自己四面受敌,无人可以求助。父亲漠不关心;母亲与她作对;祖父又毫不退让。她该怎么办?她想过与马克西米利安私奔,但一念及要离开年迈体衰的祖父,便又退缩了。何况,她深知此举将为家族蒙羞,这是她万万无法承受的。

🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
adj. 被包围的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的,冷淡的
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩,收缩(shrink 的过去式)
🔊
infirm /ɪnˈfɜːm/
adj. 虚弱的,体弱的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸

正当她心中盘算着各种计划时,忽听得窗边有轻微的响动。她抬起头,看见马克西米利安站在窗外。他已攀上墙头,正朝房间里张望。

🔊
revolving /rɪˈvɒlvɪŋ/
adj. 旋转的;反复思考的
🔊
projects /ˈprɒdʒekts/
n. 项目,计划(复数)

瓦朗蒂娜跑到窗前,打开了窗户。“马克西米利安!”她喊道,“你在这儿做什么?会被人看见的。”

“我忍不住要来,”他说,“我一整天都在想你,觉得非见你一面不可。让我进去待一会儿。”

🔊
stay away /steɪ əˈweɪ/
phrasal verb. 避开,不靠近
🔊 Valentine hesitated; but her love was stronger than her prudence, and she helped him to enter. He took her in his arms, and kissed her passionately.

瓦朗蒂娜迟疑了一下;但爱情终究胜过了谨慎,她帮他进了房间。他将她拥入怀中,深情地吻着她。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇(hesitate 的过去式)
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 谨慎,精明
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,热烈地

“我可怜的瓦朗蒂娜,”他说,“你看上去多么苍白,多么忧伤!你又哭过了吗?”

“是的,马克西米利安;我哭是因为我太不幸了。我祖父不同意我们的婚事,我母亲又坚持要我嫁给德·埃皮奈先生。他们都反对我,没有一个人肯帮我。”

🔊
insists /ɪnˈsɪsts/
v. 坚持,坚决要求(insist 的第三人称单数现在式)

“你有我,最亲爱的。我来帮你。我们一起走吧,立刻就结婚。那样他们就无能为力了。”

🔊
at once /æt wʌns/
adv. phrase. 立即,马上

“可是我祖父呢,马克西米利安?我不能离开他。他年迈体弱,需要我照料。”

🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的,无法自理的

“他剥夺了你的继承权;这表明他并不在乎你。你又何必为他牺牲自己?”

🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n./v. 牺牲

“因为我爱他。他一生待我慈爱,我不能在此时抛弃他。况且,我若私奔,会伤透他的心的。”

🔊
desert /dɪˈzɜːrt/
v. 抛弃;放弃

“那我们该怎么办?我们不能一直这样下去。必须得有个决断。”

🔊 "I do not know what to do. I am distracted."

“我不知道该怎么办。我心乱如麻。”

🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的;注意力分散的

马克西米利安沉默了片刻。然后他说道:“听着,瓦朗蒂娜。倒是有一个人,或许能帮助我们--就是那位基督山伯爵。他是你祖父的朋友,对他很有影响力。假如我去找他,把我们的情形告诉他呢?他为人仁慈慷慨,我相信他会站在我们这边的。”

🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响力;影响
🔊
generous /ˈdʒɛnərəs/
adj. 慷慨的;大方的
🔊
take our part /teɪk aʊər pɑːrt/
phrase. 支持我们;站在我们一边

“你这么想吗?可我听说他非常神秘,没人了解他。”

🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的;难以理解的

“我知道他是个好人。他待我很友善,我相信他也会善待你。你愿意让我试试吗?”

🔊
believe /bɪˈliːv/
v. 相信,认为
🔊 "Yes, Maximilian; do what you think best. I will trust you entirely."

“好的,马克西米利安;你觉得怎样最好就怎样做吧。我完全信任你。”

🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地;彻底地

“那我明天就去找他。在此期间,你可别灰心。记住我爱你,我永远不会放弃你。”

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 与此同时;期间
🔊
give you up /ɡɪv juː ʌp/
phrase. 放弃你;不再指望你

他又吻了吻她,随即爬出窗外,消失不见了。瓦朗蒂娜关上窗户,上床躺下,心里感到比先前多了一线希望。她祈祷基督山伯爵能帮助他们,愿她的烦恼早日终结。

🔊
hopeful /ˈhoʊpfəl/
adj. 充满希望的;乐观的
🔊
befriend /bɪˈfrɛnd/
v. 帮助;以朋友相待
🔊
troubles /ˈtrʌbəlz/
n. 麻烦;困难
🔊
at an end /æt ən ɛnd/
phrase. 结束;终结
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中