阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one hundred sixteen: The Pardon (第一百一十六章:赦免)

探索《基督山伯爵》第116章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在埃尔代街的宅邸门前,基督山将帽子、手杖和手套交给那位在他初次来访时开门的巴蒂斯坦,然后他领着马克西米利安走进小客厅,那里一如既往地点着灯,年轻人一进去,就看见海黛站在温室入口处,正往花瓶里插上季节的最后一朵花。

🔊
cane /keɪn/
n. 手杖
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知
🔊
conservatory /kənˈsɜːrvətɔːri/
n. 温室

海黛一见到伯爵,便发出一声喜悦的呼喊,像女儿奔向父亲那样飞向他。

🔊
cry /kraɪ/
n. 喊叫,叫喊;(因疼痛、悲伤等发出的)叫声
🔊
joy /dʒɔɪ/
n. 欢乐,喜悦;乐事
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲某些国家的贵族头衔)
🔊
flew /fluː/
v. (fly的过去式)飞,飞奔,飞逝
🔊 "What are you doing, my child?" said Monte Cristo, extending his hand to her.

“你在做什么,我的孩子?”基督山说着,向她伸出手。

🔊
extending /ɪkˈstendɪŋ/
v. 延伸,扩展

“我在整理这些花,”海黛说,“但告诉我,你不是要走吧?你没拿帽子,还戴着手套。”

🔊
arranging /əˈreɪndʒɪŋ/
v. 安排,整理
🔊 "Yes, my child, I am going away, and I have come to say adieu to you."

“是的,我的孩子,我要走了,我是来向你告别的。”

🔊
adieu /əˈdjuː/
n. 告别

“向我告别!”海黛说道,那语调,足以融化最冷酷审判者的心。

🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音
🔊
sternest /ˈstɜːrnɪst/
adj. 最严厉的

“是的,你看到的这位年轻人,是我所爱女子的兄弟。”

海黛脸色苍白,望向莫尔塞夫。

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的

“是的,”基督山继续说,“这是马克西米利安·莫尔塞夫,那个出卖亚尼纳城堡的费尔南的儿子。你知道这段往事吧?”

🔊
castle /ˈkæsl/
n. 城堡

海黛微微点头示意,但她的目光如此凶厉,不言而喻,倘若她敢开口,将会说出怎样的话来。

🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的,激烈的

“他对他父亲的罪行并无责任,”基督山说,“而且他将迎娶瓦朗蒂娜·德·维尔福,那个判处你父亲死刑之人的女儿。”

🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的
🔊
crime /kraɪm/
n. 犯罪
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责,判刑
🔊 The blood again mounted to Haidee's cheeks; she bent her head, and said, in a voice scarcely audible, "I understand."

红晕再次飞上海黛的双颊;她低下头,用几乎听不见的声音说:“我明白了。”

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上,增加
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的

“你明白,我的孩子,”基督山说,“我要走了,我把你托付给这位年轻人保护。他妹妹已去世,如今他在世上孤身一人;他愿将一生奉献于使你幸福。你愿意从他手中接受这份幸福吗?”

🔊
protection /prəˈtekʃn/
n. 保护
🔊
consecrate /ˈkɑːnsəkreɪt/
v. 奉献,神圣化
🔊 Haidee looked at Monte Cristo with an expression of profound grief.

海黛望着基督山,神情中透出深切的悲伤。

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达,表情
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤
🔊 "You hesitate?" said Monte Cristo.

“你犹豫了?”基督山说。

🔊
hesitate /ˈhezɪteɪt/
v. 犹豫

“我的父亲,”海黛说,“你告诉他我是谁了吗?”

“我把一切都告诉他了,海黛。”

“那就让他知道,亚尼纳的阿里帕夏的女儿并非配不上他。”

🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的,不配的

基督山转向莫尔塞夫。

“马克西米利安,”他说,“你听到了。她将成为你的妻子,你会让她幸福。现在,永别了。我把你们留在一起;马车已在门口等我。”

🔊
farewell /ˌfeərˈwel/
n. 再见,告别

海黛扑向他。

“你要走了?”她喊道,“就把我独自留在这里?”

“海黛,”基督山说,语气中带着温和的责备,“你忘了我告诉你的话吗?”

🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
n. 责备,谴责

“没有,”海黛说,“但我不愿与你分离。”

🔊 "My child, it must be so."

“我的孩子,必须如此。”

“那么,我的父亲,我会服从;但记住,你留给过我承诺。”

🔊 "What promise?"

“什么承诺?”

“倘若我不幸福,你会接我回去。”

“我承诺过,就会信守诺言。现在,永别了!”

他将她紧紧搂在胸前,亲吻她的额头,然后轻轻地从她的拥抱中脱身,把她的手交给莫尔塞夫,一言不发地离开了房间。

🔊
disengaging /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒɪŋ/
v. 脱离,松开

在楼梯上,他遇到了巴蒂斯坦。

“好了,巴蒂斯坦,一切都准备好了吗?”

🔊 "Yes, your excellency."

“是的,阁下。”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)
🔊 "Then let us go."

“那么我们走吧。”

他登上马车,车立即驶离。在胜利街拐角处,他回首望去,看见海黛和马克西米利安站在窗前,目送他离去。他向他们挥手致意,然后靠回马车座椅。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 四轮马车
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开,启程
🔊
waved /weɪvd/
v. 挥手示意(wave的过去式)
🔊 Two hours after, he was on board his yacht. He immediately gave orders to sail, and soon the vessel was gliding rapidly over the blue waters of the Mediterranean.

两小时后,他已登上游艇。他立刻下令起航,很快,船便迅速滑过地中海的蔚蓝水面。

🔊
yacht /jɒt/
n. 游艇,快艇
🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船,舰;容器
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. (gerund). 滑行,滑翔(glide的现在分词)
🔊
Mediterranean /ˌmedɪtəˈreɪniən/
adj./n. 地中海的;地中海(地区)

基督山站在甲板上,凝视着法国海岸,那海岸正迅速消失在远方。

🔊
deck /dek/
n. 甲板,层面
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. (gerund). 凝视,注视(gaze的现在分词)
🔊
coast /kəʊst/
n. 海岸,海滨
🔊 "Farewell, Paris!" murmured he; "farewell, France! Farewell to all who have loved me, and to all whom I have loved! And now, Lord, since I have accomplished the mission Thou didst entrust to me, since I have punished the wicked and rewarded the good, permit Thy servant to rest."

“永别了,巴黎!”他低语道,“永别了,法兰西!永别了,所有爱过我的人和我所爱的人!现在,主啊,既然我已完成了您托付的使命,既然我已惩恶扬善,请允许您的仆人安息吧。”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,咕哝(murmur的过去式)
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
v. 完成,实现(accomplish的过去分词)
🔊
entrust /ɪnˈtrʌst/
v. 委托,托付
🔊
mission /ˈmɪʃn/
n. 使命,任务
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,缺德的
🔊
rewarded /rɪˈwɔːdɪd/
v. 奖赏,报答(reward的过去分词)

游艇继续航行,很快,除了浩瀚的海洋,什么都看不见了。

🔊
expanse /ɪkˈspæns/
n. 广阔的区域,大片
🔊
ocean /ˈəʊʃn/
n. 海洋,大海
🔊 Thus Monte Cristo disappeared, leaving behind him only the memory of a mysterious and extraordinary man, and the legend of an immense treasure, of which no one ever found the slightest trace.

就这样,基督山消失了,身后只余一段关于神秘非凡人物的记忆,以及一笔巨大宝藏的传说,其蛛丝马迹,终无人得见。

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdnri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的
🔊
treasure /ˈtreʒə(r)/
n. 宝藏,珍宝
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹,踪迹

他离去后不久,一大笔钱匿名捐给了巴黎的医院;那是基督山伯爵的馈赠。

🔊
anonymously /əˈnɒnɪməsli/
adv. 匿名地
🔊
hospitals /ˈhɒspɪtlz/
n. 医院(hospital的复数形式)

而在圣文森特·德·保罗修女会的修道院里,一位以慈悲修女为名披上面纱的修女,毕生致力于照料病人和穷人。据说这位修女就是莫尔塞夫伯爵夫人,但无人确知。

🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院
🔊
nun /nʌn/
n. 修女,尼姑
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮盖物
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
v. 奉献,致力于(devote的过去分词)

至于马克西米利安和海黛,他们幸福地生活在一起,爱情与日俱增。他们时常谈起基督山,并感怀他的恩情。

🔊
increased /ɪnˈkriːst/
v. 增加,增长(increase的过去式)
🔊
blessed /blest/
v. 祝福,保佑(bless的过去式)
🔊 "He was a man sent by God," said Maximilian, "to execute justice on earth."

马克西米利安道:“他是上帝遣来世间执行正义的使者。”

🔊
execute /ˈeksɪkjuːt/
v. 执行,实行;处决
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义,公正;司法

“不错,”海黛答道,“亦是来向我们昭示,自有天意庇佑无辜;罪恶终难逃惩处,美德必得报偿。”

🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,天命(常大写指上帝)
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德,德行;优点
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中