阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one hundred seven: The Lions' Den (第一百零七章:狮穴)

探索《基督山伯爵》第107章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我们现在请读者随我们一起移步至环绕维尔福先生宅邸的围墙内,时间则是午夜过后一刻钟,伯爵刚刚离去。尽管夜色已深,维尔福先生并未就寝,而是将自己关在书房里,以近乎狂热的劲头审阅着傍晚时分看门人送来的一大包文件;这些文件全都标有被告的姓名,他们的案件将在埃克斯即将开庭的庭期里审理。

🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场;围起来的地域
🔊
concierge /ˌkɑːnsiˈerʒ/
n. 看门人;门房
🔊
docketed /ˈdɑːkɪtɪd/
adj. 附有摘要的;备审案件目录上有记载的
🔊
accused /əˈkjuːzd/
n. 被告
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
adj. 即将到来的;接近的
🔊
session /ˈseʃn/
n. 会议;开庭期;会期

书房是个宽敞的房间,四壁摆满了书籍;中央放着一张堆满文件的写字台,台前有一把扶手椅,维尔福先生便坐在其中。桌上点着一盏灯,灯光正好全然照在这位法官苍白而憔悴的脸上。他聚精会神地研读这些文件已有一个多小时了;这任务是痛苦的,因为这些是凯内尔将军遇刺案中证人的证词,而将军正是他未婚妻的父亲。维尔福正在准备公诉词;阅读过程中,他不时抬起头来,仿佛在沉思。

🔊
careworn /ˈkerwɔːrn/
adj. 忧心忡忡的;饱经忧患的
🔊
perusing /pəˈruːzɪŋ/
v. 仔细阅读;审阅
🔊
depositions /ˌdepəˈzɪʃnz/
n. 证词;宣誓作证书
🔊
assassination /əˌsæsɪˈneɪʃn/
n. 暗杀;行刺
🔊
betrothed /bɪˈtroʊðd/
n. 未婚妻;未婚夫
🔊
prosecution /ˌprɑːsɪˈkjuːʃn/
n. 起诉;检控方

“是的,”他喃喃道,“一切都指向同一结论。证据确凿,无可辩驳。然而--”他停顿下来,沉思片刻--“然而有一个细节,若非其他一切都如此确凿,本可让人心生疑窦。那个人,那个贝内代托,他看起来十足是个恶棍;但谋杀凯内尔将军--不,不,我无法相信。其中必有误会。”

🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 无赖;恶棍

他拿起笔,想在证词中删去些什么,这时钟敲了两下。“两点钟了!”他说,“我得去睡了。明天我需要全力以赴。”

🔊
deposition /ˌdɛpəˈzɪʃən/
n. 证词,宣誓书(尤指法庭上的书面证言)

就在他正要起身时,听见书房门口传来轻微的声响。他侧耳倾听。声响停了;他以为自己听错了,便又要站起来,这时却清晰地听到钥匙在锁孔里转动的声音。维尔福霍地站起身,从写字台的抽屉里掏出一把手枪。与此同时,门缓缓打开,一个男人出现在门槛上。

🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;入口;起始点

维尔福惊叫一声,向后退缩。“你来了!”他喊道。

“是的,我亲爱的维尔福先生,”来者答道,随手关上门,在锁里转动钥匙。“是的,是我。我看得出,你没想到我会来。不过,我们曾有约定,不是吗?”

🔊
newcomer /ˈnuːkʌmər/
n. 新来者,新手
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 约会,预约;任命

“约定?”维尔福结结巴巴地说。

“当然。我们上次见面,我想大约是三个月前,你告诉我你对埃克斯即将开庭的审理感到不安,希望能见我一面。我信了你的话,这不就来了。”

🔊
at ease /ət ˈiːz/
phr. 自在,安心;放松
🔊
concerning /kənˈsɜːrnɪŋ/
prep. 关于,涉及
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判;试验
🔊
at your word /ət jɔːr wɜːrd/
phr. 相信你的话,按你说的做

维尔福脸色发白。这位以如此冷静自信的语气对他说话的人,正是基督山伯爵。“先生,”检察官说道,努力保持语气平静,“您说得对,我确实想见您。我有很多话要对您说。但此时选择得不太合适。”

🔊
procureur du roi /prɔ.ky.ʁœʁ dy ʁwa/
n. (法语)国王检察官(旧时法国的检察官职位)
🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 自信;把握;保证

“恰恰相反,”伯爵答道,以极其镇定的姿态坐下,“此时再合适不过了。我们单独相处,夜已深沉,也不会有人打扰。那么,请说吧,我洗耳恭听。”

🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇定;沉着

维尔福沉默了片刻;他用手抹了抹满是汗水的额头。“伯爵,”他终于开口,“您是个通晓世故的人,您一定明白,有些情况下法官不能以私人身份行事。”

🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃn/
n. 汗水;出汗
🔊 "That is precisely why I am here," said Monte Cristo. "I come to help you to separate the magistrate from the man. Let us speak first of the man. M. de Villefort, do you believe me to be your friend?"

“这正是我来此的原因,”基督山说道。“我来帮您区分法官与个人。我们先谈谈个人吧。维尔福先生,您相信我是您的朋友吗?”

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,正好;确实如此
🔊
separate /ˈsɛpəreɪt/
v. 分开,分离;区分
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官,治安法官

“我希望如此,伯爵,”维尔福费力地答道。

“那么,作为朋友,我问您一个简单的问题:您是否完全确信那个因谋杀凯内尔将军而即将受审的人有罪?”

🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 有罪;内疚

维尔福吃了一惊。“您什么意思?”他问道。

🔊 "I mean that I have reasons to believe that the assassin is not the man you suppose."

“我的意思是,我有理由相信凶手并非您所认为的那个人。”

🔊
assassin /əˈsæs.ɪn/
n. 刺客;暗杀者
🔊
suppose /səˈpəʊz/
v. 假定;猜想
🔊 "Impossible! The evidence is clear."

“不可能!证据确凿。”

🔊
evidence /ˈev.ɪ.dəns/
n. 证据;证明
🔊 "Evidence is sometimes deceptive. I know something of this case. The man you accuse, Benedetto, is a wretch, I admit, but he is not a murderer. The real assassin is known to me."

“证据有时会误导人。我对这案子略知一二。您指控的那个人,贝内代托,我承认他是个恶棍,但他不是凶手。真正的凶手我认识。”

🔊
deceptive /dɪˈsep.tɪv/
adj. 欺骗性的;误导的
🔊
case /keɪs/
n. 案件;事例
🔊
accuse /əˈkjuːz/
v. 指责;控告
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜虫;可鄙的人;坏蛋
🔊
murderer /ˈmɜː.dər.ər/
n. 杀人犯;凶手

“您认识?”维尔福叫道。“他是谁?”

🔊 "He is a man whose name I will not pronounce now, but who will be delivered up to justice at the proper time. For the present, I ask you to suspend the trial. A week's delay is all I require."

“他是一个我现在不会说出姓名的人,但会在适当时候被绳之以法。眼下,我请您暂缓审理。我只需要一周的延期。”

🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 发音;宣布;宣称
🔊
justice /ˈdʒʌs.tɪs/
n. 正义;司法;公正
🔊
suspend /səˈspend/
v. 暂停;中止;悬挂
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;耽搁

“伯爵,您的要求是不可能的。审判定在后天。一切都已准备就绪。”

“一切都可以改变。您只要向法院院长说一句话,审判就会推迟。”

🔊
unmade /ʌnˈmeɪd/
v. 使无效;取消;拆散(make的过去分词,此处作主动用法)
🔊
postponed /pəˈspəʊnd/
v. 推迟;延期(postpone的过去分词)
🔊 "And on what grounds?"

“凭什么理由?”

🔊 "On the grounds that new and important evidence has come to light."

“理由是新的重要证据已经浮现。”

🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 理由;根据;地面
🔊
come to light /kʌm tə laɪt/
phr. v. 显露;为人所知

“但这证据--您有吗?”

🔊 "I will produce it at the right moment. Will you do as I ask?"

“我会在适当时机拿出来。您愿意照我说的做吗?”

🔊
produce /prəˈdjuːs/
v. 提出;出示;生产

维尔福焦躁地在房间里踱步。“伯爵,”他说,“您让我陷入了一个可怕的困境。我作为法官的职责命令我继续推进;我作为个人的感情--此外,我作为圣梅朗小姐未婚夫的利益--让我渴望避免丑闻。如果凶手不是贝内代托,那会是谁呢?”

🔊
paced /peɪst/
v. 踱步于(pace的过去式)
🔊
agitation /ˌædʒ.ɪˈteɪ.ʃən/
n. 焦虑;激动;骚动
🔊
dilemma /dɪˈlem.ə/
n. 困境;进退两难的境地
🔊
commands /kəˈmɑːndz/
v. 命令;指挥;要求(command的第三人称单数)
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续进行;着手
🔊
scandal /ˈskæn.dəl/
n. 丑闻;公愤
🔊 Monte Cristo fixed his piercing eyes on Villefort. "Have you no suspicion?" he asked slowly.

基督山用锐利的目光盯着维尔福。“您难道没有怀疑吗?”他缓缓问道。

🔊
piercing /ˈpɪə.sɪŋ/
adj. 锐利的;敏锐的;刺骨的
🔊
suspicion /səˈspɪʃ.ən/
n. 怀疑;疑心
🔊 "I? None whatever."

“我?毫无怀疑。”

🔊 "Think well. Have you no enemy who might have committed this crime to ruin you?"

“好好想想。您有没有敌人可能犯下此罪来毁掉您?”

🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪);承诺
🔊
crime /kraɪm/
n. 犯罪;罪行
🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁坏;毁灭
🔊 "To ruin me? How?"

“毁掉我?怎么毁?”

“通过将嫌疑抛向您。将军是您未来妻子的父亲。他的死,在这个节骨眼上,至少可以说,很不寻常。”

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 不寻常的;奇特的
🔊 A sudden idea seemed to strike Villefort. His face became livid. "Can it be?" he murmured.

一个念头似乎突然击中维尔福。他的脸变得惨白。“莫非是?”他喃喃道。

🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 苍白的;愤怒的
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说;嘟囔
🔊 "What?" asked the count.

“什么?”伯爵问道。

“没什么,没什么,”维尔福急忙说道。“但您的要求,伯爵--我会考虑的。给我时间到明天早上。”

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;急速地
🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求;要求

“我会给您时间到明天中午。届时我将登门听取您的决定。记住,维尔福先生,我这样做是为了您自己的利益。”

🔊
call upon /kɔːl əˈpɒn/
phrase v. 拜访;要求
🔊
decision /dɪˈsɪʒən/
n. 决定;决议
🔊 "I do not doubt it, count. But you ask a great deal."

“我对此毫不怀疑,伯爵。但您要求得太多了。”

🔊
a great deal /ə ɡreɪt diːl/
phrase. 大量;许多

“我要求的是正义。现在,我要告辞了。晚安,维尔福先生。”

伯爵起身,鞠了一躬,像进来时一样悄无声息地离开了房间。维尔福一动不动地待了片刻,仿佛被击懵了。随后他瘫坐在椅子上,惊呼道:“天哪!难道他知道?”

🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 静止的;不动的
🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的;目瞪口呆的
🔊
exclaiming /ɪkˈskleɪmɪŋ/
v. 惊呼;大声说
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中