阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one hundred one: Locusta (第一百零一章·洛库斯塔)

探索《基督山伯爵》第101章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

维尔福夫人确在平素外出的时辰出了门,径直往圣乔治泉街而去。行至圣佩尔街尽头,她唤来一辆出租马车,吩咐车夫驶往埃尔代街。

🔊
fiacre /fiˈɑːkrə/
n. 一种轻便马车
🔊 'To the house of Locusta?' asked the coachman.

车夫问道:“是去洛库斯塔府上吗?”

🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫

维尔福夫人答道:“正是。”

马车随即启动,不多时便在指定的宅邸前停了下来。

🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 指示,指出
🔊 Madame de Villefort alighted, and giving the coachman a five-franc piece, which he pocketed with a grimace, she ascended the steps and rang the bell.

维尔福夫人下了车,递给车夫一枚五法郎的硬币,车夫撇撇嘴把钱揣进了口袋。她随即走上台阶,拉响了门铃。

🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 下车,降落
🔊
five-franc /faɪv fræŋk/
adj. 五法郎的
🔊
grimace /ɡrɪˈmeɪs/
n. 鬼脸,苦相
🔊
ascended /əˈsɛndɪd/
v. 登上,上升
🔊 The door was opened by a woman of about fifty, with a pale face and sunken eyes, dressed in a black gown, and wearing a large bunch of keys at her girdle.

来应门的是个五十岁上下的妇人,面色苍白,眼窝深陷,一身黑色长裙,腰间的束带上挂着一大串钥匙。

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊
bunch /bʌntʃ/
n. 一串,一束
🔊
girdle /ˈɡɜːrdl/
n. 腰带,束带

维尔福夫人问道:“洛库斯塔夫人在家吗?”

🔊 'Yes, madame,' replied the portress; 'but she is engaged at present.'

看门人答道:“在的,夫人;但她眼下正忙着。”

🔊
portress /ˈpɔːrtrəs/
n. 女门房,女看门人
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙碌的,占用中的
🔊
at present /æt ˈprɛzənt/
phrase. 目前,现在

维尔福夫人说:“我等便是。”

“请问如何称呼?”

🔊 'It is unnecessary; I am expected.'

“不必通报;我是约好了的。”

🔊
unnecessary /ʌnˈnesəseri/
adj. 不必要的,多余的
🔊 The portress conducted Madame de Villefort to a small parlor on the ground floor, and left her there.

看门人将维尔福夫人引至底楼一间小客厅,便退下了。

🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 带领,引导
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室
🔊
ground floor /ɡraʊnd flɔːr/
phrase. 一楼,底层
🔊 The room was furnished with a few chairs, a table, and a sofa, all of which were covered with black horsehair. On the table were some phials and retorts, and a small furnace was burning in a corner.

房间里摆着几把椅子、一张桌子和一张沙发,悉数以黑色马鬃呢包面。桌上散置着些瓶瓶罐罐,角落里还有个小火炉在烧着。

🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
v. 配备家具
🔊
sofa /ˈsoʊfə/
n. 沙发
🔊
horsehair /ˈhɔːrsher/
n. 马毛,马鬃
🔊
phials /ˈfaɪəlz/
n. 小瓶,药瓶
🔊
retorts /rɪˈtɔːrts/
n. 曲颈瓶,蒸馏瓶
🔊
furnace /ˈfɜːrnɪs/
n. 熔炉,火炉

片刻之后,门开了,洛库斯塔走了进来。

她又矮又瘦,是个干瘪的小老太太,眼窝深陷,手指活像猛禽的爪子。头上戴一顶脏兮兮的白帽,身上罩一件同色的袍子,露出了枯柴般的手臂和嶙峋的脖颈。

🔊
claws /klɔːz/
n. 爪子
🔊
bird of prey /bɜːrd əv preɪ/
phrase. 猛禽
🔊
wrapper /ˈræpər/
n. 包裹布,包装纸
🔊
skinny /ˈskɪni/
adj. 瘦削的,皮包骨的
🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 骨瘦如柴的,多骨的
🔊 'You are Madame de Villefort?' she said, in a harsh, grating voice.

她用一种刺耳、砂砾般磨人的声音说道:“您就是维尔福夫人?”

🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的;严厉的
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
adj. 刺耳的;令人烦躁的

维尔福夫人答道:“正是。有人向我举荐您,说您在特定情形下能派上用场。”

🔊
viscountess /ˈvaɪkaʊntəs/
n. 子爵夫人

洛库斯塔说:“或许吧。您有何贵干?”

维尔福夫人压低声音说:“我需要一种毒药。”

🔊
poison /ˈpɔɪzn/
n. 毒药

洛库斯塔重复道:“毒药?作何用途?”

维尔福夫人回答:“为了清除一个障碍。”

🔊
obstacle /ˈɒbstəkl/
n. 障碍

洛库斯塔脸上绽开一个瘆人的微笑。“我明白了,”她说,“您想要一种不留痕迹的毒药,能叫人死得像是自然原因所致?”

🔊
ghastly /ˈɡɑːstli/
adj. 可怕的;恐怖的
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹;踪迹
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于;认为是…所为
🔊 'Exactly.'

“正是如此。”

🔊 'I have such a poison,' said Locusta. 'It is a slow poison; it will take effect in twenty-four hours, or more, according to the constitution of the subject.'

洛库斯塔说:“我有这样一种毒药。这是一种慢性毒药;视中毒者的体质而定,药效会在二十四小时或更久之后发作。”

🔊
take effect /teɪk ɪˈfekt/
phrase. 生效;起作用
🔊
according to /əˈkɔːrdɪŋ tuː/
phrase. 根据;按照
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃn/
n. 宪法;体质

维尔福夫人说:“那正好。什么价钱?”

洛库斯塔答道:“五百法郎。”

维尔福夫人说着,将钱放在桌上:“给您。”

🔊 Locusta counted the money, and then went to a cupboard, from which she took a small phial containing a colorless liquid.

洛库斯塔将钱点清,随即走到一个橱柜前,从中取出一只小瓶,里头装着无色液体。

🔊
cupboard /ˈkʌbərd/
n. 橱柜;碗柜
🔊
phial /ˈfaɪəl/
n. 小瓶;管形瓶
🔊
colorless /ˈkʌlərləs/
adj. 无色的
🔊 'This is it,' she said. 'Ten drops are sufficient. You may mix it with any liquid; it is tasteless and odorless.'

“就是这个,”她说,“十滴便足矣。您可以把它掺进任何液体里;它无色无味。”

🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的;充分的
🔊
tasteless /ˈteɪstləs/
adj. 无味的;品味差的
🔊
odorless /ˈoʊdərləs/
adj. 无味的;没有气味的

维尔福夫人接过小瓶,藏进了胸前的衣襟内。

🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;怀抱

洛库斯塔说:“记住,药效虽慢,却万无一失。切勿过量。”

🔊
exceed /ɪkˈsiːd/
v. 超过(某个限度);优于
🔊
dose /doʊs/
n. (药物的)剂量;一次服用量

维尔福夫人说:“我明白。”说罢,她便离开了那宅子。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中