阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one hundred: The Apparition (第一百章:幽灵)

探索《基督山伯爵》第100章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 After the scene of confusion produced in the salons of M. de Villefort by the unexpected appearance of Madame de Villefort, the death of Barrois, and the explanation of Valentine, every one went to his room.

在维尔福先生的客厅里,因维尔福夫人的意外出现、巴鲁瓦之死以及瓦朗蒂娜的解释而引起一片混乱之后,众人各自回房。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 混乱
🔊
salons /səˈlɒnz/
n. 客厅;沙龙
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 出现;外貌
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃən/
n. 解释

莫雷尔与埃马努埃尔和夏托-勒诺一同离去;维尔福夫人被圣梅朗夫人陪同回房,后者执意不肯离开她;阿夫里尼先生命人将巴鲁瓦的遗体抬入隔壁房间;客厅的门随即向所有人关闭。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;伴随

至于维尔福,他吩咐了几句后便退入书房;并要求独处,将自己反锁在内。

🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退休;退回
🔊 At the moment when he was about to sit down, he perceived, in the place where he had left his arm-chair, a figure standing motionless and silent.

正当他准备坐下时,却看见在他原先放置扶手椅的地方,立着一个纹丝不动、默然无声的身影。

🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉;感知
🔊
arm-chair /ˈɑːm tʃeər/
n. 扶手椅
🔊
figure /ˈfɪɡər/
n. 身影;人物;数字
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 静止的

那正是基督山伯爵。

见此情景,维尔福踉跄后退,紧抓住墙壁以免跌倒。

🔊
staggered /ˈstæɡəd/
v. 蹒跚;摇晃
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住;依附(cling的过去式)
🔊You here!’ he exclaimed; ‘you here, count?’

“您在这儿!”他惊呼道,“伯爵,您在这儿?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼;大声说
🔊Yes,’ replied Monte Cristo, with a sombre air.

“是的,”基督山阴沉地答道。

🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴郁的;昏暗的
🔊And why have you come?’

“您为何而来?”

“我来是要告诉你,你与我的账尚未算清,”伯爵说道。

🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 算账;清算;估计

维尔福浑身一颤,望着伯爵,脸上流露出“您想把我怎样?”的神情。

🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 颤抖;战栗

“我想问你,”基督山继续说道,“你可满意了?”

🔊Satisfied with what?’

“满意什么?”

🔊With the vengeance you have taken.’

“对你所施的报复。”

🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇
🔊For what vengeance do you mean?’

“你指的是什么报复?”

🔊For that which you have taken on the murderers of your father.’

“就是你对杀害你父亲的凶手所施的报复。”

🔊
murderers /ˈmɜːrdərərz/
n. 杀人犯,凶手
🔊 Villefort pressed his hands together, and uttered a stifled exclamation.

维尔福双手紧握,发出一声压抑的惊呼。

🔊
stifled /ˈstaɪfəld/
adj. 压抑的,窒息的
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼,感叹
🔊Ah, you remember?’ said Monte Cristo.

“啊,你还记得?”基督山说道。

🔊Yes,’ replied Villefort; ‘but I had hoped-

“记得,”维尔福答道,“但我曾希望--”

🔊You had hoped I had forgotten?’

“你希望我已忘却?”

🔊No; I hoped you would have had pity.’

“不;我但愿你能怜悯。”

🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯,同情
🔊Pity-for whom?’

“怜悯--怜悯谁?”

🔊For my father.’

“怜悯我父亲。”

🔊And who pities mine, who was left to die of hunger, of cold, and of despair, in the dungeons of the Château dIf?’

“那谁又来怜悯我的父亲?他被遗弃在伊夫堡的地牢里,饥寒交迫,绝望而死?”

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
dungeons /ˈdʌndʒənz/
n. 地牢
🔊But my father was not guilty.’

“但我父亲是无辜的。”

🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的,内疚的
🔊And what of that? Is it a reason that because the father was innocent the son should go unpunished? No; and you, M. de Villefort, you who are a magistrate, you who have sent so many criminals to the scaffold, you who have passed sentence of death so many times, you who have never felt remorse-ask your heart if it does not accuse you.’

“那又如何?难道因为父亲无辜,儿子就该免受惩罚吗?不;而你,维尔福先生,你身为法官,曾将那么多罪犯送上断头台,曾那么多次宣判死刑,却从未感到过悔恨--问问你的心,它是否在谴责你。”

🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的,清白的
🔊
unpunished /ʌnˈpʌnɪʃt/
adj. 未受惩罚的
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官,治安法官
🔊
criminals /ˈkrɪmɪnəlz/
n. 罪犯
🔊
scaffold /ˈskæfəld/
n. 断头台,脚手架
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 判决,句子
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 悔恨,自责
🔊
accuse /əˈkjuːz/
v. 指责,控告

维尔福捶打着自己的胸膛。

🔊Yes,’ he said, ‘it accuses me; but my crime was not premeditated; it was the effect of a moment of madness.’

“是的,”他说,“它在谴责我;但我的罪行并非预谋;那是一时疯狂的后果。”

🔊
premeditated /priˈmedɪteɪtɪd/
adj. 预谋的
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,精神错乱

“那一时疯狂的结果是什么?”

🔊My wife and my son have paid the penalty; they are dead.’

“我的妻子和儿子已付出了代价;他们死了。”

🔊
penalty /ˈpenəlti/
n. 惩罚,罚金
🔊Dead!’ repeated Monte Cristo, with a tone which made Villeforts hair stand on end; ‘dead!’

“死了!”基督山重复道,语气让维尔福毛骨悚然;“死了!”

🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复说
🔊
hair stand on end /ˈher ˌstænd ɒn ˈend/
idiom. 毛骨悚然,极度恐惧
🔊Yes; the poison that was intended for others fell upon them. My father-in-law, my wife, and my son are dead; I alone am left.’

“是的;本欲毒害他人的毒药落到了他们身上。我的岳父、妻子和儿子都死了;只剩我孤身一人。”

🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
adj. 计划中的,预期的
🔊
father-in-law /ˈfɑːðər ɪn ˌlɔː/
n. 岳父;公公
🔊And you call that a punishment?’ said Monte Cristo; ‘you think yourself punished?’

“你把这叫作惩罚?”基督山说道;“你觉得自己受罚了?”

🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚,处罚

“我还能遭受什么更大的惩罚?”

🔊You shall see.’

“你会看到的。”

🔊 Villefort looked at the count with an air of astonishment.

维尔福带着惊愕的神情看着伯爵。

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(贵族头衔)
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊What do you mean?’ he asked.

“你是什么意思?”他问道。

“我的意思是,最后一句话尚未说出;我的意思是,这出戏还没演完。”

🔊
drama /ˈdrɑːmə/
n. 戏剧性事件,戏剧性场面
🔊It is not possible,’ murmured Villefort; ‘it is not possible that any further blow can strike me.’

“不可能,”维尔福喃喃道;“不可能再有打击能击中我了。”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,咕哝
🔊
blow /bləʊ/
n. 打击,挫折
🔊It will strike,’ said Monte Cristo, ‘and with a force you cannot foresee.’

“它会击中的,”基督山说道,“而且是你无法预料的力道。”

🔊
foresee /fɔːˈsiː/
v. 预见,预知
🔊Who are you, then?’ cried Villefort; ‘who are you, that thus come to me as an angel of extermination?’

“那么你是谁?”维尔福喊道;“你是谁,竟像毁灭天使般来到我面前?”

🔊
extermination /ɪkˌstɜːmɪˈneɪʃn/
n. 灭绝,根除
🔊I am he whom you buried in the dungeons of the Château dIf; I am he whose betrothed you dishonoured; I am he upon whom you inflicted a slow and horrible death; I am he whose father you condemned to die of hunger; I am he whom you deprived of liberty, of love, and of happiness.’

“我就是那个被你埋在伊夫堡地牢里的人;我就是那个未婚妻被你玷污的人;我就是那个被你施以缓慢而可怕死亡的人;我就是那个父亲被你判处饿死的人;我就是那个被你剥夺了自由、爱情和幸福的人。”

🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬(bury的过去分词)
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚夫,未婚妻
🔊
dishonoured /dɪsˈɒnəd/
v. 使蒙羞,侮辱(dishonour的过去分词)
🔊
inflicted /ɪnˈflɪktɪd/
v. 使遭受,强加(inflict的过去分词)
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 判刑,宣告有罪;谴责(condemn的过去分词)
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
v. 剥夺,使丧失(deprive的过去分词)
🔊You are Edmond Dantès!’ cried Villefort, seizing the count by the wrist.

“你是爱德蒙·唐泰斯!”维尔福喊道,抓住伯爵的手腕。

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,捉住(seize的现在分词)
🔊I am Edmond Dantès.’

“我是爱德蒙·唐泰斯。”

🔊Then have mercy!’

“那么发发慈悲吧!”

🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 仁慈,宽恕
🔊There is no mercy for you, as there was none for my father, or for Mercedes, or for any of those whom you have sacrificed to your ambition.’

“对你没有慈悲,正如对我的父亲、对梅塞苔丝、对所有被你野心牺牲的人一样。”

🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲(过去式)
🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 野心

维尔福跪倒在地。

🔊Forgive me,’ he said; ‘forgive me, if not for my sake, for the sake of my son.’

“饶恕我吧,”他说;“饶恕我,就算不为我,也看在我儿子的份上。”

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故
🔊Your son!’ repeated Monte Cristo, with a bitter laugh; ‘your son, who is dead? Well, then, since your son is dead, I am avenged.’

“你的儿子!”基督山苦笑着重复道;“你那个死了的儿子?好吧,既然你儿子死了,我已报了仇。”

🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦涩的
🔊
avenged /əˈvendʒd/
v. 复仇(过去分词)

“不,我儿子没死,”维尔福喊道;“他活着;他被带走了;你不可能知道;报纸上没有登。”

🔊What do you mean?’

“你什么意思?”

“我的意思是,我儿子得救了;我的意思是,他从母亲的尸体旁被带走;我的意思是,他被交给凡尔赛的一个奶妈;我的意思是,我又找到了他。”

🔊 Monte Cristo uttered a cry of rage.

基督山发出一声愤怒的吼叫。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音)
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒

“混蛋!”他说,“你找到了儿子,以为这能救你?不;这只会让你的惩罚更可怕。因为你会活着看他长大,并知道他是罪犯的孩子;你每天都会见到他,每天都会对自己说:‘是我造就了他如今的模样。’”

🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
n. 罪犯

维尔福发出一声撕心裂肺的哭喊,双手掩面。

🔊
heartrending /ˈhɑːrtrendɪŋ/
adj. 令人心碎的
🔊Pity, count, pity!’

“怜悯吧,伯爵,怜悯吧!”

🔊There is no pity.’

“没有怜悯。”

🔊But at least let me see my son once more.’

“但至少让我再见儿子一面。”

🔊Never.’

“永远别想。”

🔊Then kill me.’

“那就杀了我。”

🔊No; you must live, and suffer.’

“不;你必须活着,受苦。”

基督山转身准备离开房间。

“伯爵,”维尔福说道,“还有一句话--最后一句话。”

基督山停下脚步,默默地看着他。

“你说得对,”维尔福说道;“你说得对;我不该对你说‘发发慈悲’,而该向上帝祈求。”

🔊Yes,’ said Monte Cristo; ‘and God will have pity on you, if you repent.’

“是的,”基督山说道;“如果你悔改,上帝会怜悯你的。”

🔊
repent /rɪˈpent/
v. 后悔;寱悔
🔊I do repent,’ said Villefort, ‘with all my soul.’

“我悔改,”维尔福说道,“全心全意地悔改。”

🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊Then,’ said Monte Cristo, ‘go in peace.’

“那么,”基督山说道,“安心去吧。”

于是他离开了房间。

🔊 Villefort remained on his knees, his head bowed to the ground. When he raised it, Monte Cristo had disappeared.

维尔福仍跪在地上,头垂至地。当他抬起头时,基督山已消失不见。

🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持;留下
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;弯腰
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪərd/
v. 消失;不见
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中