阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven: A Young Man Bent on a Career (第七章:一心事业的年轻人)

探索《卡拉马佐夫兄弟》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阿辽沙扶着佐西马长老进了卧室,让他坐在床上。房间里陈设简陋:一张窄窄的铁床,铺着毡垫。角落的圣像下,有个读经台,上面放着十字架和福音书。长老精疲力竭地倒在床上,眼睛却炯炯有神,呼吸急促。他专注地凝视着阿辽沙,仿佛在思量着什么。

🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
v. 提供家具,装备
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
ikons /ˈaɪkɒn/
n. 图标,圣像(东正教等宗教艺术中的图像)
🔊
reading‐desk /ˈriːdɪŋ desk/
n. 阅读桌,讲经台
🔊
Gospel /ˈɡɒspəl/
n. 福音书(基督教《圣经》新约的一部分)
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的
🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪烁,闪耀
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地

“去吧,亲爱的孩子,去吧。有波尔菲里在这儿就够了。快些去,那边需要你,去修道院长的餐桌旁伺候着。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急速
🔊 "Let me stay here," Alyosha entreated.

“让我留在这儿吧,”阿辽沙恳求道。

🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求,乞求

“你更该去那边。那儿不得安宁。你去等着,帮帮忙。若有邪魔作祟,就默祷几句。记住,我的孩子,”--长老喜欢这样称呼他--“将来这儿不是你久留之地。等上帝召我去时,你就离开修道院。永远走吧。”

🔊
evil spirits /ˈiːvəl ˈspɪrɪts/
n. phrase. 邪灵,恶魔
🔊
monastery /ˈmɒnəstri/
n. 修道院
🔊
for good /fɔːr ɡʊd/
adv. phrase. 永久地,永远

阿辽沙身子一震。

“怎么?眼下这儿本非你该待的地方。我为你祝福,愿你在世间大有作为。你的朝圣之路还长。你也得娶妻生子。归来之前,你必承受万千苦难。要做的事多着呢。但我对你深信不疑,所以打发你去。基督与你同在。莫弃他,他必不弃你。你将目睹深重悲哀,却要在悲哀中寻得幸福。这是我对你最后的嘱托:于悲哀中求幸福。劳作吧,永不停歇。牢记我的话,尽管我还会与你交谈,但我的时日已屈指可数,甚至每时每刻都可数。”

🔊
pilgrimage /ˈpɪlɡrɪmɪdʒ/
n. 朝圣, pilgrim 的行程
🔊
forth /fɔːrθ/
adv. 向前,向外
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃,抛弃
🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
unceasingly /ʌnˈsiːsɪŋli/
adv. 不停地,持续地
🔊
numbered /ˈnʌmbərd/
adj. 有限的,时日无多的(指生命或时间)
🔊 Alyoshas face again betrayed strong emotion. The corners of his mouth quivered.

阿辽沙的脸上再次流露出强烈的情绪,嘴角微微颤抖。

🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛,泄露
🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖,抖动

“又怎么了?”佐西马长老柔声问道,微微一笑。“俗世中人会为逝者流泪哀悼,但我们这里却为即将离去的父辈欢喜。我们欢喜,并为他祈祷。去吧,我得祷告了。快去,到你兄弟们身边去。别只亲近一个,两个都要亲近。”

🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的,尘世的
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欢喜,高兴
🔊 Father Zossima raised his hand to bless him. Alyosha could make no protest, though he had a great longing to remain. He longed, moreover, to ask the significance of his bowing to Dmitri, the question was on the tip of his tongue, but he dared not ask it. He knew that the elder would have explained it unasked if he had thought fit. But evidently it was not his will. That action had made a terrible impression on Alyosha; he believed blindly in its mysterious significance. Mysterious, and perhaps awful.

佐西马长老抬手为他祝福。阿辽沙虽极想留下,却无法抗辩。他更想问问,为何向德米特里鞠躬--这问题已到嘴边,却不敢问出口。他知道,长老若觉得合适,自会主动解释。但显然,长老无意多言。那个举动给阿辽沙留下了骇人的印象;他盲目地相信其中必有玄奥。玄奥,或许可怖。

🔊
protest /ˈproʊtest/
n. 抗议,反对
🔊
longing /ˈlɔːŋɪŋ/
n. 渴望,盼望
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 意义,重要性
🔊
unasked /ʌnˈæskt/
adj. 未请求的,未经询问的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象,影响
🔊
blindly /ˈblaɪndli/
adv. 盲目地,不加思考地
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 可怕的,糟糕的

他匆忙走出隐修所地界,想及时赶到修道院去伺候修道院长的午宴,心头却突然一阵刺痛,猛然止步。耳边仿佛又响起佐西马长老预言自己大限将至的话。长老预言得如此确切,必会应验。阿辽沙对此深信不疑。可没有长老,他该怎么办?不见不听,如何活下去?该往何处去?长老嘱咐他莫要哭泣,且离开修道院。天哪!阿辽沙许久不曾这般痛苦了。他快步穿过分隔修道院与隐修所的小树林,思绪沉重得难以承受,便望着路旁的古松出神。路程不远--约莫五百步。他本以为这时辰不会遇见人,却在第一个转弯处瞧见了拉基京。他正在等人。

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 急忙,加速
🔊
hermitage /ˈhɜːrmɪtɪdʒ/
n. 隐居处,隐士住所
🔊
precincts /ˈpriːsɪŋkts/
n. 区域,范围(尤指建筑物周围)
🔊
sudden /ˈsʌdn/
adj. 突然的,意外的
🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛,痛苦
🔊
stopped short /stɒpt ʃɔːrt/
v. phrase. 突然停下,戛然而止
🔊
foretelling /fɔːrˈtelɪŋ/
v. 预言,预测
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
adj. 接近的,即将到来的
🔊
foretold /fɔːrˈtoʊld/
v. 预言,预测(过去式)
🔊
infallibly /ɪnˈfæləbli/
adv. 绝对无误地,可靠地
🔊
come to pass /kʌm tuː pæs/
v. phrase. 发生,实现
🔊
implicitly /ɪmˈplɪsɪtli/
adv. 绝对地,含蓄地
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
copse /kɒps/
n. 小树林,灌木丛
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担,重担
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊 "Are you waiting for me?" asked Alyosha, overtaking him.

“你在等我吗?”阿辽沙赶上前问道。

🔊
overtaking /ˌoʊvərˈteɪkɪŋ/
v. 超过,赶上

“是啊,”拉基京咧嘴一笑。“我知道你要赶去修道院长那儿;他设了宴。自打院长招待主教和帕霍莫夫将军以来,还没见过这么排场的宴会呢,记得吗?我不去,你去端汤递菜吧。告诉我一件事,阿辽沙,那景象是什么意思?我正想问你。”

🔊
grinned /ɡrɪnd/
v. 露齿而笑,咧嘴笑
🔊
banquet /ˈbæŋkwɪt/
n. 宴会,盛宴
🔊
entertained /ˌentərˈteɪnd/
v. 招待,娱乐
🔊
Bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教(基督教高级神职人员)
🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 景象,视力,愿景
🔊 "What vision?"

“什么景象?”

“就是向你哥哥德米特里鞠躬呀。他不还额头触地了嘛!”

“你是说佐西马长老?”

🔊 "Yes, of Father Zossima."

“对,佐西马长老。”

🔊 "Tapped the ground?"

“额头触地?”

🔊 "Ah, an irreverent expression! Well, what of it? Anyway, what does that vision mean?"

“哎,用词不敬!罢了,这有什么?总之,那景象是什么意思?”

🔊
irreverent /ɪˈrevərənt/
adj. 不尊敬的,无礼的
🔊 "I dont know what it means, Misha."

“我不知道什么意思,米沙。”

“我就知道他不会跟你解释!当然,没啥稀奇的,不过是惯常的圣徒把戏。但这表演自有目的。城里所有虔诚的人都会谈论,传遍全省,猜度其中含义。依我看,那老头鼻子真灵;他嗅到了罪孽。你们家可臭气熏天呢。”

🔊
mummery /ˈmʌməri/
n. 装模作样的表演,虚伪的仪式
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的;伪善的
🔊
sniffed /snɪft/
v. (past tense). 嗅,闻;察觉出
🔊
crime /kraɪm/
n. 犯罪,罪行
🔊
stinks /stɪŋks/
v. (3rd person singular present). 发臭;让人极厌恶
🔊 "What crime?"

“什么罪孽?”

拉基京显然迫不及待想说什么。

🔊
eager /ˈiːɡə(r)/
adj. 渴望的,热切的

“这罪孽会出在你们家,就在你两个哥哥和你那有钱的老爹之间。所以佐西马长老扑通一跪,好为将来变故预备着。等日后出了事,人们就会说:‘啊,圣者早有预见,预言过了!’虽说这种预言方式也真够寒碜的。‘啊,但那是象征,’他们会说,‘是寓言,’天知道还有啥名堂!这将成为他的荣光:‘他预言了罪孽,并标记了罪人!’这些疯癫的狂热分子总爱来这一套;在酒馆画十字,却向神殿扔石头。就像你们那长老,对正直人举杖,却跪倒在杀人犯脚前。”

🔊
flopped /flɒpt/
v. (past tense). 沉重地落下,笨重地坐下;彻底失败
🔊
prophesied /ˈprɒfəsaɪd/
v. (past tense). 预言,预示
🔊
symbolic /sɪmˈbɒlɪk/
adj. 象征(性)的
🔊
allegory /ˈæləɡəri/
n. 寓言,讽喻
🔊
predicted /prɪˈdɪktɪd/
v. (past tense). 预测,预言
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
n. 罪犯
🔊
fanatics /fəˈnætɪks/
n. (plural). 狂热者,盲信者
🔊
murderer /ˈmɜːdərə(r)/
n. 谋杀犯,凶手

“什么罪孽?什么杀人犯?你什么意思?”

阿辽沙猛地停住。拉基京也站定了。

“什么杀人犯?好像你不知道似的!我敢打赌你早就想过。说来也有趣,听着,阿辽沙,你向来讲真话,尽管总是骑墙。你想过没有?回答我。”

🔊
between two stools /bɪˈtwiːn tuː stuːlz/
idiom. 两头落空;犹豫不决
🔊 "I have," answered Alyosha in a low voice. Even Rakitin was taken aback.

“想过,”阿辽沙低声答道。连拉基京都吃了一惊。

🔊
taken aback /ˈteɪkən əˈbæk/
phrase (past participle). 大吃一惊,吓了一跳

“什么?你真想过?”他叫道。

“我……也不算确切想过,”阿辽沙喃喃道,“但刚才你说得那么古怪,我就觉得自己好像早想过了。”

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. (past tense). 想象,自以为;喜欢(英式)

“瞧见了吧?(你表达得真好!)今天瞧着你爹和你哥哥米佳,你就想到了罪孽。这么说我没弄错?”

🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 弄错的,错误的

“且慢,等一等,”阿辽沙不安地打断他。“你怎么会看出这些?你为何对此感兴趣?这是头一个问题。”

🔊
uneasily /ˌʌnˈiːzəli/
adv. 不安地,不自在地

“两个问题,不相干但很自然。我分开说。我怎么看出来的?要不是我突然看透了你哥哥德米特里,一眼洞悉他的心底,我也不会看出来。从一点特质就抓住了他整个人。这类极为诚实却激情四溢的人,有条界线绝不能逾越。若越了线,他就会拿刀扑向你爹。但你爹是个酗酒放荡的老罪人,自己也不知分寸--若两人都由着性子来,准会两败俱伤。”

🔊
disconnected /ˌdɪskəˈnektɪd/
adj. 不连贯的,分离的
🔊
trait /treɪt/
n. 特征,特点
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 醉酒的;因酒引起的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
adj. 被遗弃的;放纵的,自甘堕落的
🔊
sinner /ˈsɪnər/
n. 罪人,有罪过的人
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛;不幸
🔊 "No, Misha, no. If thats all, youve reassured me. It wont come to that."

“不,米沙,不。若只是这样,我倒放心了。不会到那步田地的。”

“那你抖什么?听我说:米佳或许诚实(他蠢,但诚实),可他是个--肉欲之徒。这正是他的定义和内在本质。是你爹把他那份卑劣的肉欲传给了他。知道吗,阿辽沙,我真纳闷你怎么还能保持纯洁。你也是卡拉马佐夫家的人啊!你们家肉欲都成病了。眼下,这三个肉欲之徒正互相盯着,腰里别着刀呢。三人脑袋撞在一起,你说不定是第四个。”

🔊
sensualist /ˈsenʃuəlɪst/
n. 耽于感官享乐的人;感觉论者
🔊
disease /dɪˈziːz/
n. 疾病;弊病
🔊
belts /belts/
n. (pl.). 腰带;带子

“你误会那女人了。德米特里--瞧不起她,”阿辽沙说着,身子一颤。

🔊
despises /dɪˈspaɪzɪz/
v. 鄙视,蔑视
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 颤抖,战栗

“格鲁申卡?不,兄弟,他不瞧不起她。既然他公开为了她抛弃未婚妻,就不会瞧不起她。这里头有些事儿,亲爱的孩子,你还不懂。男人会爱上某个美人儿,爱上一个女人的身体,甚至女人身体的某部分(肉欲之徒明白这个),然后为她抛弃亲生骨肉,出卖爹娘,连祖国俄罗斯也卖了。他若诚实,就会偷窃;若仁慈,就会杀人;若忠诚,就会欺骗。普希金,那个咏赞女人玉足的诗人,在诗里歌颂她们的脚。别人虽不歌颂,但瞧着她们的脚也会心颤--而且不光是脚。鄙视在这儿没用,兄弟,哪怕他确实瞧不起格鲁申卡。他是瞧不起,可就是离不开。”

🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 已订婚者
🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的,仁慈的
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠实的,忠诚的
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗,蒙骗
🔊
verse /vɜːrs/
n. 诗,韵文;诗节
🔊
praises /ˈpreɪzɪz/
n. (pl.). 赞扬,称赞
🔊
thrill /θrɪl/
n. 兴奋,激动;震颤
🔊
Contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
tear /ter/
v. 撕开,撕裂;强行分开

“我明白这个,”阿辽沙突然脱口而出。

“真的?哦,敢情你明白,既然你一开口就说漏了,”拉基京恶毒地说。“这话你不自觉溜出来,坦白更显珍贵。看来是熟门熟路了;你早想过这事儿了,我是说肉欲!噢,你这童贞的灵魂!你是个安静的人,阿辽沙,你是个圣徒,我知道,可鬼晓得你琢磨过什么,又知道些什么!你纯洁,却已沉入深渊……我观察你很久了。你自个儿就是卡拉马佐夫家的人;地道的卡拉马佐夫--无疑血统和选择都脱不了干系。你继承了父亲的肉欲,母亲的疯癫圣洁。你抖什么?难道是真的?知道吗,格鲁申卡一直求我带你去。‘我要扯掉他的僧袍,’她说。你想象不出她多么热切地求我带你去。我奇怪她为啥对你这么感兴趣。知道吗,她也是个不寻常的女人!”

🔊
blurt /blɜːrt/
v. 脱口而出,不假思索地说
🔊
malignantly /məˈlɪɡnəntli/
adv. 恶毒地,怀有恶意地
🔊
unawares /ˌʌnəˈwerz/
adv. 不知不觉地;出其不意地
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 供认,承认;忏悔
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 宝贵的,珍贵的
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的;常见的
🔊
virgin /ˈvɜːrdʒɪn/
adj. 处女的;原始的,未开发的;首次的
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵;精神
🔊
saint /seɪnt/
n. 圣徒,圣人;道德崇高的人
🔊
depths /depθs/
n. (pl.). 深处,深渊;最强烈部分
🔊
thorough /ˈθɜːroʊ/
adj. 彻底的,完全的;细致的
🔊
selection /sɪˈlekʃn/
n. 选择;挑选;选集
🔊
crazy /ˈkreɪzi/
adj. 疯狂的;狂热的
🔊
cassock /ˈkæsək/
n. (教士穿的)法衣,袈裟
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的;离奇的
🔊
the devil only knows /ðə ˈdevl ˈoʊnli noʊz/
phrase. 天晓得,鬼才知道(表示无人知晓或难以理解)

“替我谢谢她,说我不去,”阿辽沙勉强一笑说道。“说完你的话吧,米沙。待会儿我再告诉你我的想法。”

🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;不自然的;勉强的
🔊 "Theres nothing to finish. Its all clear. Its the same old tune, brother. If even you are a sensualist at heart, what of your brother, Ivan? Hes a Karamazov, too. What is at the root of all you Karamazovs is that youre all sensual, grasping and crazy! Your brother Ivan writes theological articles in joke, for some idiotic, unknown motive of his own, though hes an atheist, and he admits its a fraud himself-thats your brother Ivan. Hes trying to get Mityas betrothed for himself, and I fancy hell succeed, too. And whats more, its with Mityas consent. For Mitya will surrender his betrothed to him to be rid of her, and escape to Grushenka. And hes ready to do that in spite of all his nobility and disinterestedness. Observe that. Those are the most fatal people! Who the devil can make you out? He recognizes his vileness and goes on with it! Let me tell you, too, the old man, your father, is standing in Mityas way now. He has suddenly gone crazy over Grushenka. His mouth waters at the sight of her. Its simply on her account he made that scene in the cell just now, simply because Miüsov called her an 'abandoned creature.' Hes worse than a tomcat in love. At first she was only employed by him in connection with his taverns and in some other shady business, but now he has suddenly realized all she is and has gone wild about her. He keeps pestering her with his offers, not honorable ones, of course. And theyll come into collision, the precious father and son, on that path! But Grushenka favors neither of them, shes still playing with them, and teasing them both, considering which she can get most out of. For though she could filch a lot of money from the papa he wouldnt marry her, and maybe hell turn stingy in the end, and keep his purse shut. Thats where Mityas value comes in; he has no money, but hes ready to marry her. Yes, ready to marry her! to abandon his betrothed, a rare beauty, Katerina Ivanovna, whos rich, and the daughter of a colonel, and to marry Grushenka, who has been the mistress of a dissolute old merchant, Samsonov, a coarse, uneducated, provincial mayor. Some murderous conflict may well come to pass from all this, and thats what your brother Ivan is waiting for. It would suit him down to the ground. Hell carry off Katerina Ivanovna, for whom he is languishing, and pocket her dowry of sixty thousand. Thats very alluring to start with, for a man of no consequence and a beggar. And, take note, he wont be wronging Mitya, but doing him the greatest service. For I know as a fact that Mitya only last week, when he was with some gypsy girls drunk in a tavern, cried out aloud that he was unworthy of his betrothed, Katya, but that his brother Ivan, he was the man who deserved her. And Katerina Ivanovna will not in the end refuse such a fascinating man as Ivan. Shes hesitating between the two of them already. And how has that Ivan won you all, so that you all worship him? He is laughing at you, and enjoying himself at your expense."

“没啥可说的了。一切明摆着。还是老调子,兄弟。连你心底都是个肉欲之徒,何况你哥哥伊万?他也是卡拉马佐夫家的人。你们卡拉马佐夫家的根底,就是个个肉欲、贪婪、疯癫!你哥哥伊万写神学文章是闹着玩的,出于某种愚蠢的、无人知晓的动机,尽管他是个无神论者,而且自己也承认那是骗人的--这就是你哥哥伊万。他想把米佳的未婚妻弄到手,我看他能成。更妙的是,米佳还同意呢。因为米佳会为了甩掉她,把她让给伊万,自己逃到格鲁申卡那儿去。尽管他高尚无私,也乐意这么干。瞧清楚了吧。这些人最要命!鬼才搞得清你们!他明知自己卑劣,却照做不误!再告诉你,那老头,你爹,现在也挡着米佳的路。他突然为格鲁申卡发了疯。一见她就流口水。刚才在禅房里闹那一出,全是因为米乌索夫骂她‘放荡货’,纯粹为她。他比发情的公猫还糟。起初他只是雇她打理酒馆和些 shady 买卖,但现在突然意识到她的全部魅力,就为她神魂颠倒了。他不停纠缠她,提些不体面的提议。那宝贝父子俩,迟早要在这条道上撞上!但格鲁申卡谁都不偏,还在玩弄他们,逗弄双方,盘算着能从谁那儿捞得最多。因为尽管能从老爹那儿骗不少钱,他却不会娶她,到头来可能变得吝啬,捂紧钱袋。这就显出来米佳的价值了;他没钱,但肯娶她。对,肯娶她!抛弃未婚妻,那位绝色美人卡捷琳娜·伊万诺夫娜,她富有,是上校的女儿,却要娶格鲁申卡,一个放荡老商人萨姆索诺夫的情妇,那是个粗俗没教养的乡下市长。这番折腾很可能闹出人命冲突,这正是你哥哥伊万所盼的。这对他再合适不过。他会夺走卡捷琳娜·伊万诺夫娜,他正为她憔悴呢,顺便吞掉她那六万卢布的嫁妆。这对一个没地位、身无分文的人来说,起步就够诱人了。注意,他这可不算亏待米佳,反倒是帮了大忙。因为我确实知道,就在上星期,米佳在酒馆跟几个吉卜赛女郎喝醉时,大声嚷嚷说他配不上未婚妻卡佳,但他哥哥伊万,才配得上她。而卡捷琳娜·伊万诺夫娜最终不会拒绝伊万这样一个迷人的男人。她已经在两人之间犹豫了。可那个伊万怎么把你们都迷住了,让你们都崇拜他?他在嘲笑你们,拿你们寻开心呢。”

🔊
theological /ˌθiːəˈlɑːdʒɪkl/
adj. 神学的,神学上的
🔊
atheist /ˈeɪθiɪst/
n. 无神论者
🔊
fraud /frɔːd/
n. 欺诈,欺骗;骗子
🔊
disinterestedness /dɪsˈɪntrəstɪdnəs/
n. 公正无私,无偏见
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;灾难性的
🔊
vileness /ˈvaɪlnəs/
n. 卑鄙,邪恶
🔊
waters /ˈwɔːtərz/
v. 流口水;充满水(water的第三人称单数形式,此处为‘流口水’的引申义)
🔊
taverns /ˈtævərnz/
n. (pl.). 小酒馆,客栈
🔊
shady /ˈʃeɪdi/
adj. 阴凉的;可疑的,不正当的
🔊
pestering /ˈpestərɪŋ/
v. (gerund). 纠缠,烦扰
🔊
honorable /ˈɑːnərəbl/
adj. 光荣的,可敬的;正直的
🔊
collision /kəˈlɪʒn/
n. 碰撞;冲突,抵触
🔊
teasing /ˈtiːzɪŋ/
v. (gerund). 戏弄,取笑
🔊
filch /fɪltʃ/
v. 偷窃(通常指小偷小摸)
🔊
stingy /ˈstɪndʒi/
adj. 吝啬的,小气的
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 情妇;女主人
🔊
dissolute /ˈdɪsəluːt/
adj. 放荡的,道德败坏的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的,粗鲁的
🔊
uneducated /ˌʌnˈedʒukeɪtɪd/
adj. 未受教育的,缺乏教育的
🔊
provincial /prəˈvɪnʃl/
adj. 省的,地方的;偏狭的,狭隘的
🔊
murderous /ˈmɜːrdərəs/
adj. 杀人的;凶残的;极度的
🔊
conflict /ˈkɑːnflɪkt/
n. 冲突,矛盾;战斗
🔊
languishing /ˈlæŋɡwɪʃɪŋ/
v. (gerund). 受苦,受煎熬;衰弱;因渴望而苦恼
🔊
dowry /ˈdaʊri/
n. 嫁妆
🔊
alluring /əˈlʊrɪŋ/
adj. 诱人的,迷人的
🔊
consequence /ˈkɑːnsəkwens/
n. 结果,后果;重要性
🔊
beggar /ˈbeɡər/
n. 乞丐
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;不配的;卑劣的
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的,有极大吸引力的
🔊
down to the ground /daʊn tu ðə ɡraʊnd/
phrase. 完全地,彻底地
🔊 "How do you know? How can you speak so confidently?" Alyosha asked sharply, frowning.

“你怎么知道?怎能说得这么肯定?”阿辽沙皱眉厉声问道。

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地;急剧地;严厉地
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. (gerund). 皱眉

“你为何问,又怕我的回答?这说明你知道我说的是实话。”

🔊 "You dont like Ivan. Ivan wouldnt be tempted by money."

“你不喜欢伊万。伊万不会被钱财诱惑。”

🔊
tempted /ˈtemptɪd/
adj. 被引诱的,心动的

“真的?那卡捷琳娜·伊万诺夫娜的美貌呢?不光为钱,尽管六万卢布也够诱人。”

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;运气
🔊
attraction /əˈtrækʃən/
n. 吸引力;吸引人的事物

“伊万超然物外。他不会为几千卢巴结任何人。伊万追求的不是金钱,不是安逸。或许他追求的是苦难。”

🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
n. 舒适;安慰

“又是什么狂想?噢,你们--贵族老爷!”

🔊
aristocrats /ˈærɪstəkræts/
n. 贵族
🔊 "Ah, Misha, he has a stormy spirit. His mind is in bondage. He is haunted by a great, unsolved doubt. He is one of those who dont want millions, but an answer to their questions."

“唉,米沙,他有颗躁动的心。他的思想受着束缚。他被一个未解的大疑问纠缠着。他是那种不要百万家财,只要答案的人。”

🔊
stormy /ˈstɔːrmi/
adj. 暴风雨般的,激烈的
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 束缚,奴役
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 萦绕的,困扰的
🔊
unsolved /ˌʌnˈsɒlvd/
adj. 未解决的

“这是剽窃,阿辽沙。你引用了你们长老的话。啊,伊万给你出了个难题!”拉基京嚷道,毫不掩饰恶意。他脸色一变,嘴唇抽搐。“这难题蠢得很。猜也没用。绞尽脑汁--你会明白的。他的文章荒唐可笑。刚才他那套蠢理论你听见了吧:如果灵魂不朽不存在,那就没有道德,一切皆可为。(顺便一提,记得你哥哥米佳喊过‘我会记住!’吗?)这理论对恶棍倒有吸引力!--(我骂人了,蠢话。)不是对恶棍,是对装腔作势的书呆子,‘被深邃未解疑问纠缠的人。’他在炫耀,归根结底就是,‘一方面我们不得不承认’,‘另一方面必须坦白!’他那套理论全是骗局!人类会从自身找到力量,即便不信灵魂不朽,也能为道德而活。这力量源于对自由、平等、博爱的热爱。”

🔊
plagiarism /ˈpleɪdʒərɪzəm/
n. 抄袭
🔊
undisguised /ˌʌndɪsˈɡaɪzd/
adj. 不加掩饰的
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 可笑的
🔊
immortality /ˌɪmɔːˈtæləti/
n. 不朽
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德
🔊
lawful /ˈlɔːfl/
adj. 合法的
🔊
scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 恶棍
🔊
abusive /əˈbjuːsɪv/
adj. 辱骂的
🔊
pedantic /pɪˈdæntɪk/
adj. 迂腐的
🔊
poseurs /pəʊˈzɜːz/
n. 装模作样的人
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的
🔊
Humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人性,人类
🔊
equality /ɪˈkwɒləti/
n. 平等
🔊
fraternity /frəˈtɜːnəti/
n. 博爱,兄弟情谊

拉基京激动得几乎控制不住,但突然,像是想起了什么,猛地住口。

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制
🔊 "Well, thats enough," he said, with a still more crooked smile. "Why are you laughing? Do you think Im a vulgar fool?"

“好了,够了,”他说着,笑容更扭曲了。“你笑什么?以为我是个粗俗的傻瓜?”

🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的,不诚实的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə(r)/
adj. 粗俗的

“不,我从没想过你是粗俗的傻瓜。你聪明,不过……算了,我笑是傻气。我懂你为什么激动,米沙。从你的热烈劲儿,我猜你对卡捷琳娜·伊万诺夫娜也并非无动于衷;我早怀疑了,兄弟,难怪你不喜欢我哥哥伊万。你嫉妒他吗?”

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的

“还嫉妒她的钱呢?你不加上这条?”

🔊 "Ill say nothing about money. I am not going to insult you."

“关于钱,我什么也不说。我不想侮辱你。”

🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱

“既然你这么说,我信,但去你的,还有你哥哥伊万。你不明白吗,抛开卡捷琳娜·伊万诺夫娜,人也完全可以讨厌他。鬼知道我为什么要喜欢他?他居高临下地骂我,你知道。我凭什么不能骂他?”

🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑,诅咒
🔊
condescends /ˌkɒndɪˈsendz/
v. 屈尊
🔊
abuse /əˈbjuːz/
v. 辱骂,滥用

“我从没听他说过你什么,好话坏话都没有。他根本不提你。”

“可我听说,前天在卡捷琳娜·伊万诺夫娜那儿,他把我骂得狗血淋头--瞧他对你这谦卑的仆人多感兴趣。到底谁嫉妒,兄弟,我可说不清。他好心表示意见,说如果我不立刻投身修院当个修士大司祭,将来准会去彼得堡,混进某家正经杂志当评论员,写个十年文章,最后买下杂志,以自由和反宗教的立场办刊,带点儿社会主义色彩,再薄薄涂一层社会主义光泽,但时刻保持警惕,就是说,两面讨好,糊弄傻瓜。照你哥哥的说法,那点社会主义光泽不妨碍我攒钱,在某个犹太人指导下投资,等事业告成,在彼得堡盖栋大楼,把出版社搬进去,上层出租给房客。他甚至选好了地点,就在涅瓦河上要建的新石桥附近。”

🔊
archimandrite /ˌɑːkɪˈmændraɪt/
n. 修道院院长
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的
🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 可靠的,坚实的
🔊
reviewer /rɪˈvjuːə(r)/
n. 评论家
🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 自由的
🔊
atheistic /ˌeɪθiˈɪstɪk/
adj. 无神论的
🔊
socialistic /ˌsəʊʃəˈlɪstɪk/
adj. 社会主义的
🔊
tinge /tɪndʒ/
n. 色调,一丝
🔊
gloss /ɡlɒs/
n. 光泽,掩饰
🔊
hoodwinking /ˈhʊdwɪŋkɪŋ/
v. 欺骗
🔊
hinder /ˈhɪndə(r)/
v. 阻碍
🔊
proceeds /ˈprəʊsiːdz/
n. 收益
🔊
investing /ɪnˈvestɪŋ/
v. 投资
🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导
🔊
Jew /dʒuː/
n. 犹太人
🔊
lodgers /ˈlɒdʒəz/
n. 租客

“啊,米沙,这真会发生,句句应验,”阿辽沙忍不住愉快地笑道。

🔊
good‐humored /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 好脾气的
🔊 "You are pleased to be sarcastic, too, Alexey Fyodorovitch."

“你也爱挖苦人呐,阿列克谢·费奥多罗维奇。”

🔊
sarcastic /sɑːˈkæstɪk/
adj. 讽刺的

“不,不,我开玩笑,原谅我。我心里想的是另一回事。不过,请问,谁告诉你这些的?他谈论你时,你总不会自己在卡捷琳娜·伊万诺夫娜那儿吧?”

“我不在,但德米特里·费奥多罗维奇在;我亲耳听他说的;想知道的话,他不是对我说,是我无意中听见的,当然是无意的,因为我当时坐在格鲁申卡的卧室里,没法离开,德米特里·费奥多罗维奇就在隔壁房间。”

🔊
overheard /ˌəʊvəˈhɜːd/
v. 无意中听到
🔊
unintentionally /ˌʌnɪnˈtenʃənəli/
adv. 无意地

“哦,对了,我忘了她是你的亲戚。”

“亲戚!格鲁申卡是我的亲戚!”拉基京涨红了脸叫道。“你疯了吗?你糊涂了!”

🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj./v. 深红色的;脸变得通红

“怎么,她不是你亲戚吗?我听人这么说的。”

“你在哪儿听说的?你们卡拉马佐夫家自吹是古老贵族,可你爹当年不过是跑别人家宴上耍宝的小丑,靠人施舍才进得了厨房。我虽是教士之子,在你们这等贵族眼里是 dirt,但别这么轻慢侮辱我。我也有荣誉感,阿列克谢·费奥多罗维奇,我不可能是格鲁申卡那种普通娼妇的亲戚。请你明白这一点!”

🔊
buffoon /bəˈfuːn/
n. 小丑,滑稽可笑的人
🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 被允许进入(过去分词);承认
🔊
favor /ˈfeɪvər/
n. 恩惠,善意的行为;偏爱
🔊
priest /priːst/
n. 牧师,神父
🔊
dirt /dɜːrt/
n. 污物,泥土;微不足道的东西
🔊
noblemen /ˈnoʊbəlmən/
n. 贵族(复数)
🔊
wantonly /ˈwɒntənli/
adv. 任意地,放肆地;恶意地
🔊
harlot /ˈhɑːrlət/
n. 妓女(旧式用词)
🔊 Rakitin was intensely irritated.

拉基京怒气冲天。

🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地,剧烈地
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 被激怒的,烦躁的

“原谅我,老天,我没想到……况且……你怎么能叫她娼妇?她是……那种女人?”阿辽沙突然脸红了。“我再告诉你,我听说她是你的亲戚。你常去看她,你自己也说不是她的情人。我从没想过你竟如此鄙视她!她真配得上这称呼吗?”

🔊
flushed /flʌʃt/
adj./v. 脸红的,涨红的;使脸红
🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 应得,值得

“我去看她自有我的理由,不关你事。至于亲戚,你哥哥,甚至你爹,倒更可能让她成为你的亲戚,而不是我的。好了,到了。你最好去厨房。喂!怎么了,出什么事了?我们迟了吗?宴会不可能这么快结束吧!卡拉马佐夫家又闹事了?肯定是的。瞧你爹和你哥哥伊万跟在后面,从修道院长那儿冲出来了。看,伊西多尔神父站在台阶上朝他们喊呢。你爹也在嚷嚷,挥舞着手臂。我猜他是在骂人。呸,米乌索夫坐着马车走了!瞧,他走了。老马克西莫夫在跑呢!--准是吵起来了。宴会肯定没吃成。他们没打修道院长吧?或许,他们挨打了?活该!”

🔊
relationship /rɪˈleɪʃənʃɪp/
n. 关系,关联
🔊
superior /suːˈpɪriər/
n. 上级,长官;修道院长
🔊
swearing /ˈswerɪŋ/
n./v. 咒骂,发誓(动名词)
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车)车厢
🔊
row /raʊ/
n. 争吵,吵闹
🔊
beaten /ˈbiːtn/
adj./v. 被打败的;被殴打的(过去分词)
🔊 There was reason for Rakitins exclamations. There had been a scandalous, an unprecedented scene. It had all come from the impulse of a moment.

拉基京的惊呼不无道理。方才发生了一场丑闻,一幕前所未有的闹剧。一切皆因一时冲动而起。

🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 丑闻的,可耻的
🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 前所未有的,空前的
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动,一时的念头
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中