阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six: The Elder Zossima (第六章:佐西马长老)

探索《卡拉马佐夫兄弟》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

德米特里·费奥多罗维奇,一个二十八岁的年轻人,中等身材,相貌悦目,看起来比实际年龄老成。他体格健壮,显示出相当不错的体力。然而,他脸上有种不太健康的东西。脸有些瘦削,双颊凹陷,肤色带着病态的蜡黄。他那双相当大的、突出的、深色的眼睛,流露出一种坚定的决心,可同时也掺杂着一丝茫然。即使在他激动、恼怒地说话时,他的眼睛不知怎地也并不完全配合他的情绪,反而透露出别的东西,有时甚至与当下的情境格格不入。“很难琢磨他在想什么,”和他交谈过的人有时会这样说。那些从他眼中看出沉思和阴郁神情的人,又常被他突如其来的笑声吓一跳,这笑声证明了就在他目光如此阴郁的时刻,他内心却充满欢快和轻松的想法。此刻,他脸上那副紧张的神情倒不难理解。人人都知道,或者听说过,他最近过着一种极其不安分、放荡不羁的生活,也听说过他在与父亲的争吵中被激起的暴怒。城里流传着好几则关于这事的传闻。不错,他天性易怒,正如我们的调解法官卡恰尔尼科夫那句颇为精辟的描述,是“一个头脑不稳定、失去平衡的人”。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
muscular /ˈmʌskjələr/
adj. 肌肉发达的;强健的
🔊
sallowness /ˈsæloʊnəs/
n. (脸色)蜡黄,灰黄
🔊
prominent /ˈprɑːmɪnənt/
adj. 突出的;显著的;杰出的
🔊
incongruous /ɪnˈkɑːŋɡruəs/
adj. 不协调的,不一致的
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的,忧郁的
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的,阴郁的
🔊
mirthful /ˈmɜːrθfl/
adj. 欢乐的,高兴的
🔊
dissipated /ˈdɪsɪpeɪtɪd/
adj. 放荡的,挥霍的
🔊
irascible /ɪˈræsəbl/
adj. 易怒的,脾气暴躁的
🔊
unbalanced /ˌʌnˈbælənst/
adj. 不均衡的,不稳定的,(情绪)紊乱的

他衣着考究,无可挑剔,穿着一件扣得整整齐齐的礼服。他戴着黑色手套,拿着一顶高筒礼帽。因刚从军队退役不久,他还留着髭须,没有蓄胡子。他那深棕色的头发剪得很短,鬓角处向前梳拢。他迈着军人那种长而果断的步伐。他在门槛处伫立片刻,扫视了众人一眼,便径直走向长老,猜到他是这里的主人。他深深鞠了一躬,请求长老为他祝福。佐西马神父从椅子上站起来,为他祝了福。德米特里恭敬地吻了他的手,并以一种强烈的、几乎是愤怒的感情说道:

🔊
stylishly /ˈstaɪlɪʃli/
adv. 时髦地,有风格地
🔊
irreproachably /ˌɪrɪˈproʊtʃəbli/
adv. 无可指责地,无懈可击地
🔊
frock‐coat /ˈfrɑːk koʊt/
n. (旧时男子穿的)礼服大衣,双排扣长礼服
🔊
top‐hat /ˈtɑːp hæt/
n. 高顶礼帽
🔊
mustaches /ˈmʌstæʃɪz/
n. 小胡子,髭(mustache的复数形式)
🔊
cropped /krɑːpt/
adj. 剪短的,裁切的
🔊
temples /ˈtemplz/
n. 太阳穴,鬓角
🔊
stride /straɪd/
n. 大步,步幅;进展
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;起点,开端

“承蒙您宽宏大量,原谅我让您久等了。可是我父亲派来听差的仆人斯梅尔佳科夫,在我询问时两次明确告诉我,约定的时间是一点钟。现在我忽然得知--”

🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. (为男主人照料衣食等事务的)贴身男仆
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,打听(inquiry的复数)

“请不必不安,”长老插话道,“没关系。您迟到了一小会儿。不要紧……”

“我万分感激,早料到您的仁慈会如此。”

德米特里说完这话,再次鞠躬。接着,他突然转向他的父亲,也向他同样深深而恭敬地鞠了一躬。他显然是事先考虑过的,并且是极为认真地鞠了这一躬,认为这是表达敬意和良好意愿的义务之举。尽管费奥多尔·巴甫洛维奇猝不及防,他却能应付自如。为了回应德米特里的鞠躬,他从椅子上跳起来,向儿子回了一个同样深的鞠躬。他的脸色忽然变得庄重而引人注目,这反倒使他看起来一副恶狠狠的样子。德米特里向所有在场的人普遍鞠了一躬,然后一言不发,迈着长而坚定的步伐走向窗边,在紧挨着派西神父的唯一一张空椅子上坐下,身体前倾,准备聆听他打断了的谈话。

🔊
unawares /ˌʌnəˈwerz/
adv. 出其不意地;不知不觉地
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶性的,恶意的,有害的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的

德米特里的进来总共不过两分钟,谈话便恢复了。但这一次,米乌索夫觉得没必要再去回答派西神父那个固执的、几乎是恼火的提问了。

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. (中断后)重新开始,继续

“请允许我退出这场讨论,”他带着某种有教养的漫不经心说道,“这是个微妙的问题。瞧,伊凡·费奥多罗维奇在对着我们笑呢。他对此也一定有些有趣的见解。问问他吧。”

🔊
nonchalance /ˈnɑːnʃəlɑːns/
n. 漠不关心,冷淡,若无其事
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;难以捉摸的;巧妙的

“没什么特别的,除了一点小小的看法,”伊凡立刻回答。“欧洲的自由派,甚至我们那些业余的自由派人士,常常把社会主义的最终结果与基督教的结果混为一谈。这种荒唐的想法,当然是一种典型特征。但混淆社会主义和基督教的,不仅仅是自由派和业余爱好者,在许多情况下,似乎警察--当然是国外的警察--也这样做。您那个巴黎的轶事相当切中要害,彼得·亚历山德罗维奇。”

🔊
Liberals /ˈlɪbərəlz/
n. 自由主义者(复数,首字母大写常指政治党派或思潮)
🔊
dilettanti /ˌdɪləˈtɑːntiː/
n. 业余爱好者,浅薄的涉猎者(dilettante的复数)
🔊
socialism /ˈsoʊʃəlɪzəm/
n. 社会主义
🔊
Christianity /ˌkrɪstʃiˈænəti/
n. 基督教
🔊
anecdote /ˈænɪkdoʊt/
n. 趣闻,轶事

“我请求允许完全撇开这个话题,”米乌索夫重复道。“先生们,我给你们讲另一件有趣且颇能体现伊凡·费奥多罗维奇性格的轶事吧。就在五天前,这里的一次聚会,主要是女士们在场,他在辩论中郑重宣称,世界上没有任何东西能让人爱自己的邻人。他说,没有什么自然法则要求人必须爱人类,如果说迄今为止世上还有爱存在,那并非由于自然法则,而仅仅是因为人们相信灵魂不朽。伊凡·费奥多罗维奇附带补充说,整个自然法则就存在于这种信仰之中,如果你要摧毁人类对灵魂不朽的信念,那么不仅爱,而且维持世界生命的每一股活力,都会立刻枯竭。不仅如此,那时就再也没有什么是不道德的了,一切都会变得合法,甚至包括食人行为。这还没完。他最后断言,对于像我们这样每一个不信上帝或灵魂不朽的个人,自然的道德法则必须立刻转变为与从前宗教法则完全相反的东西,而利己主义,甚至犯罪,不仅必须成为合法的,甚至必须被视为他那种处境下不可避免的、最理性的、甚至是体面的结果。先生们,从这个悖论,你们可以判断出我们这位古怪而悖谬的朋友伊凡·费奥多罗维奇其余的理论了。”

🔊
immortality /ˌɪmɔːrˈtæləti/
n. 不朽,永生
🔊
parenthesis /pəˈrenθəsɪs/
n. 插入语;括号
🔊
cannibalism /ˈkænɪbəlɪzəm/
n. 食人,同类相食
🔊
egoism /ˈiːɡoʊɪzəm/
n. 利己主义,自我中心
🔊
paradox /ˈpærədɑːks/
n. 悖论,自相矛盾的人或事
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的,异乎寻常的

“请原谅,”德米特里突然喊道,“如果我没听错,对于每一个不信神的人来说,犯罪不仅必须被允许,甚至必须被视为他那种处境下不可避免的、最理性的结果?是这样吗?”

🔊
infidel /ˈɪnfɪdel/
n. 不信教者(尤指不信基督教或伊斯兰教的人),异教徒
🔊 "Quite so," said Father Païssy.

“正是如此,”派西神父说。

🔊 "I'll remember it."

“我会记住的。”

说完这些话,德米特里就像他突然开始说话那样,突然停住了。每个人都好奇地看着他。

🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出
🔊
ceased /siːst/
v. 停止
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心

“您对信仰灵魂不朽消失的后果所持的看法,真是如此吗?”长老突然问伊凡。

🔊
disappearance /ˌdɪsəˈpɪrəns/
n. 消失,失踪
🔊 "Yes. That was my contention. There is no virtue if there is no immortality."

“是的。这就是我的论点。如果没有灵魂不朽,就没有美德。”

🔊
contention /kənˈtenʃn/
n. 争论;观点;主张
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;优点

“您有此信念是有福的,否则便是极为不幸的。”

🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的;幸福的;受祝福的

“为什么不幸?”伊凡微笑着问道。

“因为,很可能您自己也不信您灵魂的灵魂不朽,也不信您自己那篇关于教会审判权的文章里所写的东西。”

🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪləti/
n. 可能性;概率
🔊
jurisdiction /ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn/
n. 管辖权;司法权
🔊 "Perhaps you are right! ... But I wasn't altogether joking," Ivan suddenly and strangely confessed, flushing quickly.

“或许您是对的!……但我并非完全在开玩笑,”伊凡突然奇怪地承认道,脸迅速涨红了。

🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðə(r)/
adv. 完全;总共;总而言之
🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认;供认
🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红;冲洗

“您并非完全在开玩笑。这是真的。那个问题仍在折磨您的心,并且没有得到解答。但殉道者有时喜欢用他的绝望来消遣自己,仿佛是被绝望本身驱赶到此。同时,在您的绝望中,您自己也用杂志文章和社会讨论来消遣,尽管您并不信自己的论点,内心还怀着痛苦嘲笑它们……那个问题您没有解答,这是您巨大的悲哀,因为它迫切地要求一个答案。”

🔊
fretting /ˈfretɪŋ/
v. 烦恼;焦虑
🔊
martyr /ˈmɑːrtər/
n. 殉道者;烈士
🔊
divert /daɪˈvɜːrt/
v. 转移;使转向;娱乐
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛;悲伤
🔊
clamors /ˈklæmərz/
v. 大声要求;喧嚷

“但这个问题我能解答吗?能用肯定的方式解答吗?”伊凡继续奇怪地问道,仍然带着同样难以理解的微笑看着长老。

🔊
affirmative /əˈfɜːrmətɪv/
adj. 肯定的;赞成的
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的;费解的

“如果不能以肯定的方式决定,那就永远不会以否定的方式决定。您知道这是您心灵的特质,它所有的痛苦皆源于此。但感谢造物主赐予您一颗能承受这般痛苦的高贵之心,能思考、寻求更高的事物,因为我们的居所在天上。愿上帝保佑您的心能在地上寻得答案,愿上帝保佑您的路途。”

🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特性;怪癖
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 崇高的;高的
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到;获得

长老抬起手,想从原地在伊凡身上画十字祝福。但伊凡从座位上站起来,走到他跟前,接受了他的祝福,吻了他的手,默默回到自己的座位。他的面容显得坚定而严肃。这一举动以及所有先前的谈话--出自伊凡之口是如此令人惊讶--以其古怪和某种庄严感给每个人留下了深刻印象,以至于一时间大家都沉默了,阿辽沙的脸上甚至显出近乎恐惧的神情。但米乌索夫突然耸了耸肩膀。与此同时,费奥多尔·巴甫洛维奇从座位上跳了起来。

🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑;逮捕;理解

“最虔诚、最神圣的长老啊,”他指着伊凡喊道,“那是我的儿子,我的骨中骨,我的肉中肉,我最亲爱的血肉!他可以说是我的孝顺的卡尔·摩尔,而这个刚进来的儿子德米特里,我正为他在您这里寻求公道,他则是不孝的弗朗茨·摩尔--他们俩都出自席勒的《强盗》,那么我就是现任的摩尔伯爵了!审判我们吧,拯救我们吧!我们需要的不仅是您的祈祷,还有您的预言!”

🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的;敬神的
🔊
dutiful /ˈduːtɪfl/
adj. 尽职的;恭敬的
🔊
prophecies /ˈprɒfəsiːz/
n. 预言(复数)

“说话不要装疯卖傻,不要一开口就侮辱你的家人,”长老答道,声音微弱而疲惫。他显然越来越疲倦,气力正在衰退。

🔊
buffoonery /bəˈfuːnəri/
n. 滑稽;蠢行
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 精疲力竭的;耗尽的

“一出我早料到的丑陋闹剧!”德米特里愤慨地喊道。他也跳了起来。“请原谅,尊敬的神父,”他转向长老补充道,“我是个没教养的人,甚至不知道该如何恰当地称呼您,但您被欺骗了,您太好心才允许我们在这里会面。我父亲想要的只是一场丑闻。为什么他想要这个,只有他自己知道。他总是有某种动机。但我想我知道是为什么--”

🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的;不恰当的
🔊
farce /fɑːrs/
n. 闹剧;滑稽戏
🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地;愤慨地
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的;耕种的
🔊
good‐natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 性情温和的;好脾气的
🔊 "They all blame me, all of them!" cried Fyodor Pavlovitch in his turn. "Pyotr Alexandrovitch here blames me too. You have been blaming me, Pyotr Alexandrovitch, you have!" he turned suddenly to Miusov, although the latter was not dreaming of interrupting him. "They all accuse me of having hidden the children's money in my boots, and cheated them, but isn't there a court of law? There they will reckon out for you, Dmitri Fyodorovitch, from your notes, your letters, and your agreements, how much money you had, how much you have spent, and how much you have left. Why does Pyotr Alexandrovitch refuse to pass judgment? Dmitri is not a stranger to him. Because they are all against me, while Dmitri Fyodorovitch is in debt to me, and not a little, but some thousands of which I have documentary proof. The whole town is echoing with his debaucheries. And where he was stationed before, he several times spent a thousand or two for the seduction of some respectable girl; we know all about that, Dmitri Fyodorovitch, in its most secret details. I'll prove it.... Would you believe it, holy Father, he has captivated the heart of the most honorable of young ladies of good family and fortune, daughter of a gallant colonel, formerly his superior officer, who had received many honors and had the Anna Order on his breast. He compromised the girl by his promise of marriage, now she is an orphan and here; she is betrothed to him, yet before her very eyes he is dancing attendance on a certain enchantress. And although this enchantress has lived in, so to speak, civil marriage with a respectable man, yet she is of an independent character, an unapproachable fortress for everybody, just like a legal wife-for she is virtuous, yes, holy Fathers, she is virtuous. Dmitri Fyodorovitch wants to open this fortress with a golden key, and that's why he is insolent to me now, trying to get money from me, though he has wasted thousands on this enchantress already. He's continually borrowing money for the purpose. From whom do you think? Shall I say, Mitya?"

“他们都责怪我,所有的人都责怪我!”费奥多尔·巴甫洛维奇也反过来喊道。“这里的彼得·亚历山德罗维奇也责怪我。您一直在责怪我,彼得·亚历山德罗维奇,您一直在责怪我!”他突然转向米乌索夫,虽然对方根本没想打断他。“他们都指控我把孩子们的钱藏在靴子里,欺骗他们,可是难道没有法庭吗?在那里,他们会根据您的借据、您的信件和您的协议,德米特里·费奥多罗维奇,给您算清楚您有过多少钱,花了多少,还剩多少。为什么彼得·亚历山德罗维奇不肯主持公道?德米特里对他可不是陌生人。因为他们全都反对我,而德米特里·费奥多罗维奇欠我的债,不是个小数目,而是几千卢布,我有文件证明。全城都在传扬他的放荡行为。他以前驻防的时候,为了引诱某个体面人家的姑娘,就好几次花掉一两千卢布;我们知道所有这些事,德米特里·费奥多罗维奇,包括最隐秘的细节。我会证明的……您相信吗,神圣的神父,他曾赢得了一位最可敬的、出身良好且有财产的年轻小姐的芳心,她是一位勇敢的上校的女儿,这位上校曾是他的上司,获得过许多荣誉,胸前戴着安娜勋章。他用结婚的许诺损害了姑娘的名誉,现在她成了孤儿,就在这里;她和他订了婚,可就在她眼皮子底下,他却在向某个妖妇大献殷勤。尽管这个妖妇可以说是与一位体面人过着非正式婚姻的生活,可她性格独立,对所有人来说都是一座无法接近的堡垒,就像合法妻子一样--因为她是贞洁的,是的,神圣的神父们,她是贞洁的。德米特里·费奥多罗维奇想用一把金钥匙打开这座堡垒,所以他现在才对我这么无礼,想从我这里弄钱,尽管他已经在这个妖妇身上浪费了好几千卢布。他为此不断地借钱。你们猜他是向谁借的?要我说明吗,米嘉?”

🔊
debaucheries /dɪˈbɔːtʃəriz/
n. 放荡;纵欲
🔊
seduction /sɪˈdʌkʃn/
n. 诱惑;勾引
🔊
captivated /ˈkæptɪveɪtɪd/
v. 迷住;吸引
🔊
compromised /ˈkɒmprəmaɪzd/
v. 妥协;危及
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
adj. 已订婚的
🔊
enchantress /ɪnˈtʃɑːntrəs/
n. 女巫;迷人的女子
🔊
unapproachable /ˌʌnəˈprəʊtʃəbl/
adj. 难以接近的;冷淡的
🔊
fortress /ˈfɔːrtrəs/
n. 堡垒;要塞
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的;贞洁的
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的;无礼的

“住口!”德米特里喊道。“等我走了再说。不许当着我的面玷污一位可敬姑娘的好名声!您竟敢提到她一个字,这就是侮辱,我不允许!”

🔊
asperse /əˈspɜːrs/
v. 诽谤;中伤
🔊
outrage /ˈaʊtreɪdʒ/
n. 愤怒;暴行
🔊 He was breathless.

他气喘吁吁。

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;令人窒息的

“米嘉!米嘉!”费奥多尔·巴甫洛维奇歇斯底里地喊道,挤出一滴眼泪。“难道你父亲的祝福对你一文不值吗?如果我诅咒你,那又会怎样?”

🔊
hysterically /hɪˈsterɪkli/
adv. 歇斯底里地;情绪失控地
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福;恩赐
🔊 "Shameless hypocrite!" exclaimed Dmitri furiously.

“不知羞耻的伪君子!”德米特里狂怒地叫道。

🔊
Shameless /ˈʃeɪmləs/
adj. 无耻的;不知羞耻的
🔊
hypocrite /ˈhɪpəkrɪt/
n. 伪君子;虚伪的人
🔊
furiously /ˈfjʊriəsli/
adv. 愤怒地;猛烈地

“他对自己的父亲说这种话!对他的父亲!对别人他会怎样?先生们,请想象一下:这里住着一个贫穷但可敬的人,负担着一个人口众多的家庭,是一位遭遇麻烦、被军队开除的上尉,但不是公开的,不是经过军事法庭,名誉没有受损。就在三周前,德米特里在小酒馆里揪着他的胡子,把他拖到街上当众殴打,而这一切仅仅因为他是替我办一件小事的代理人。”

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;喜欢
🔊
burdened /ˈbɜːrndɪd/
adj. 负担沉重的;受压迫的
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. 众多的;许多的
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːrdʒd/
v. 被解雇;被释放
🔊
slur /slɜːr/
n. 诽谤;污点
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆;客栈
🔊
agent /ˈeɪdʒənt/
n. 代理人;特工
🔊 "It's all a lie! Outwardly it's the truth, but inwardly a lie!" Dmitri was trembling with rage. "Father, I don't justify my action. Yes, I confess it publicly, I behaved like a brute to that captain, and I regret it now, and I'm disgusted with myself for my brutal rage. But this captain, this agent of yours, went to that lady whom you call an enchantress, and suggested to her from you, that she should take I.O.U.'s of mine which were in your possession, and should sue me for the money so as to get me into prison by means of them, if I persisted in claiming an account from you of my property. Now you reproach me for having a weakness for that lady when you yourself incited her to captivate me! She told me so to my face.... She told me the story and laughed at you.... You wanted to put me in prison because you are jealous of me with her, because you'd begun to force your attentions upon her; and I know all about that, too; she laughed at you for that as well-you hear-she laughed at you as she described it. So here you have this man, this father who reproaches his profligate son! Gentlemen, forgive my anger, but I foresaw that this crafty old man would only bring you together to create a scandal. I had come to forgive him if he held out his hand; to forgive him, and ask forgiveness! But as he has just this minute insulted not only me, but an honorable young lady, for whom I feel such reverence that I dare not take her name in vain, I have made up my mind to show up his game, though he is my father...."

“全是谎话!表面上是真的,但内里是谎话!”德米特里气得浑身发抖。“父亲,我不为我的行为辩护。是的,我当众承认,我对那位上尉的行为像个野兽,现在我后悔了,我为自己那野兽般的狂怒感到恶心。可是这位上尉,您的这位代理人,跑到您称为妖妇的那位女士那里,以您的名义向她建议,要她拿着您手里我写的借据去起诉我,这样如果我坚持要跟您清算我的财产账目,就能借此把我送进监狱。现在您却责备我对那位女士有好感,而正是您自己煽动她来迷惑我的!她当着我的面这么告诉我的……她给我讲了这事,还嘲笑您……您想把我送进监狱,因为您嫉妒我和她在一起,因为您已经开始强迫向她献殷勤;这我也全知道;她也为此嘲笑过您--您听见了吗--她描述这事时也嘲笑您。所以,您现在看到了,这就是这个人,这个责备自己放荡儿子的父亲!先生们,原谅我的愤怒,但我早就料到这个狡猾的老头把大家聚在一起,只是为了制造一场丑闻。我来这里,本想如果他伸出手来,就原谅他;原谅他,并请求他的原谅!但是,既然他刚才不仅侮辱了我,还侮辱了一位我深感敬重、不敢妄提其名的可敬的年轻女士,我已下定决心揭穿他的把戏,尽管他是我的父亲……”

🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明...正当;为...辩护
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
publicly /ˈpʌblɪkli/
adv. 公开地;当众
🔊
brute /bruːt/
n. 野兽;残忍的人
🔊
disgusted /dɪsˈɡʌstɪd/
adj. 厌恶的;憎恶的
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;野蛮的
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;财产
🔊
sue /suː/
v. 起诉;控告
🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持;持续
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;描述
🔊
property /ˈprɑːpərti/
n. 财产;房产
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
v. 责备;指责
🔊
incited /ɪnˈsaɪtɪd/
v. 煽动;鼓动
🔊
captivate /ˈkæptɪveɪt/
v. 迷住;吸引
🔊
profligate /ˈprɑːflɪɡət/
n. 放荡者;挥霍者
🔊
foresaw /fɔːrˈsɔː/
v. 预见;预知
🔊
crafty /ˈkræfti/
adj. 狡猾的;诡计多端的
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;流言蜚语
🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnəs/
n. 原谅;宽恕
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬;崇敬
🔊
show up /ʃoʊ ʌp/
phr. v. 揭露;出现

他无法继续说下去。他的眼睛闪闪发光,呼吸困难。但修室里所有人都被搅动了。除了佐西马神父,所有人都惴惴不安地从座位上站了起来。修士们神情严肃,但等待着长老的指示。长老静静地坐着,面色苍白,并非由于激动,而是由于病弱。一种恳求般的微笑照亮了他的脸;他不时抬起手,仿佛要制止这场风暴,当然,他的一个手势就足以结束这场面;但他似乎在等待着什么,专注地看着他们,仿佛试图弄清楚某种他还不太明了的事情。最后,米乌索夫感到了彻底的羞辱和丢脸。

🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;辉煌的
🔊
uneasily /ʌnˈiːzəli/
adv. 不安地;不自在地
🔊
austere /ɔːˈstɪr/
adj. 严峻的;简朴的
🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导;引导
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的;哀求的
🔊
check /tʃek/
v. 制止;检查
🔊
storm /stɔːrm/
n. 风暴;骚动(比喻)
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;专心地
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 受辱的;丢脸的
🔊
disgraced /dɪsˈɡreɪst/
adj. 丢脸的;失宠的

“我们所有人都该为这场可耻的场面负责,”他激动地说。“但我来的时候没有预见到会这样,尽管我知道我在跟谁打交道。这必须立刻停止!请相信我,尊敬的神父,我刚刚才得知这些细节,此前并不确切了解,也不愿相信,现在我是第一次听说……一个父亲嫉妒儿子与一个行为不端的女人有染,还和那女人串通起来要把儿子送进监狱!这就是我被迫置身其中的场合!我被欺骗了。我向你们所有人声明,我和任何人一样被欺骗了。”

🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 可耻的;诽谤性的
🔊
hotly /ˈhɑːtli/
adv. 激烈地;热烈地
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的;准确的
🔊
details /ˈdiːteɪlz/
n. 细节;详情
🔊
unwilling /ʌnˈwɪlɪŋ/
adj. 不愿意的;不情愿的
🔊
loose /luːs/
adj. 放荡的;松散的
🔊
behavior /bɪˈheɪvjər/
n. 行为;举止
🔊
intrigues /ɪnˈtriːɡz/
v. 密谋;引起兴趣
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;人(常带贬义)
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗;蒙骗
🔊
declare /dɪˈkler/
v. 声明;宣布
🔊 "Dmitri Fyodorovitch," yelled Fyodor Pavlovitch suddenly, in an unnatural voice, "if you were not my son I would challenge you this instant to a duel ... with pistols, at three paces ... across a handkerchief," he ended, stamping with both feet.

“德米特里·费奥多罗维奇,”费奥多尔·巴甫洛维奇突然用一种不自然的声音尖叫道,“如果你不是我的儿子,我立刻就要向你提出决斗……用手枪,三步距离……隔着手帕,”他最后跺着双脚说。

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
challenge /ˈtʃæləndʒ/
v. 挑战;质疑
🔊
duel /ˈduːəl/
n. 决斗;斗争
🔊
pistols /ˈpɪstlz/
n. 手枪
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步;步伐
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚;盖章

对于那些演了一辈子戏的老骗子来说,有时候他们会如此完全地进入角色,以至于真的浑身发抖或流下激动的眼泪,尽管就在那一刻,或一秒钟之后,他们便能低声对自己说:“你知道你在撒谎,你这不知羞耻的老罪人!你现在是在演戏,尽管你带着‘神圣’的愤怒。”

🔊
liars /ˈlaɪərz/
n. 说谎者
🔊
completely /kəmˈpliːtli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的;诚挚的
🔊
whisper /ˈwɪspər/
v. 低语;耳语
🔊
sinner /ˈsɪnər/
n. 罪人
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒;怒火
🔊 Dmitri frowned painfully, and looked with unutterable contempt at his father.

德米特里痛苦地皱着眉头,以难以形容的轻蔑看着他的父亲。

🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地;费力地
🔊
unutterable /ʌnˈʌtərəbl/
adj. 无法言说的;难以形容的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视;轻视
🔊 "I thought ... I thought," he said, in a soft and, as it were, controlled voice, "that I was coming to my native place with the angel of my heart, my betrothed, to cherish his old age, and I find nothing but a depraved profligate, a despicable clown!"

“我原以为……我原以为,”他用一种轻柔的、仿佛是克制的声音说道,“我是带着我心中的天使、我的未婚妻,回到故乡来孝敬他的晚年,可我找到的只是一个堕落的浪子,一个卑鄙的小丑!”

🔊
controlled /kənˈtroʊld/
adj. 克制的;受控制的
🔊
native /ˈneɪtɪv/
adj. 本地的;天生的
🔊
cherish /ˈtʃerɪʃ/
v. 珍爱;怀抱
🔊
depraved /dɪˈpreɪvd/
adj. 堕落的;道德败坏的
🔊
despicable /dɪˈspɪkəbl/
adj. 可鄙的;卑鄙的

“决斗!”老恶棍又尖叫道,喘着粗气,每个音节都喷着唾沫。“还有你,彼得·亚历山德罗维奇·米乌索夫,让我告诉你,在你们整个家族里,从来没有比这个‘东西’--你竟敢这样称呼她--更高尚、更诚实的--你听着--更诚实的女人!而你,德米特里·费奥多罗维奇,为了那个‘东西’抛弃了你的未婚妻,所以你自己一定认为你的未婚妻连给她提鞋都不配。就是这样一个女人被叫作‘东西’!”

🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜虫;卑鄙的人
🔊
spluttering /ˈsplʌtərɪŋ/
adj. 语无伦次的;喷溅的
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
loftier /ˈlɔːftiər/
adj. 更高尚的;更高的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃;放弃
🔊
hold a candle /hoʊld ə ˈkændl/
phr. 比不上;无法相比
🔊 "Shameful!" broke from Father Iosif.

“可耻!”约瑟夫神父脱口而出。

🔊
Shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的;丢脸的

“可耻又丢人!”一直沉默到此刻的卡尔加诺夫涨红了脸,用一种孩子气的声音喊道,激动得浑身发抖。

🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfl/
adj. 丢脸的;不光彩的
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
boyish /ˈbɔɪɪʃ/
adj. 男孩气的;孩子气的
🔊 "Why is such a man alive?" Dmitri, beside himself with rage, growled in a hollow voice, hunching up his shoulders till he looked almost deformed. "Tell me, can he be allowed to go on defiling the earth?" He looked round at every one and pointed at the old man. He spoke evenly and deliberately.

“这样的人为什么还活着?”德米特里怒不可遏,用空洞的声音咆哮道,耸起肩膀,看起来几乎变了形。“告诉我,能允许他继续玷污大地吗?”他环顾众人,指着老头。他说话平稳而审慎。

🔊
beside himself /bɪˈsaɪd hɪmˈself/
phr. 发狂的;情绪失控的
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮;低吼
🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
adj. 空洞的;虚伪的
🔊
hunching /ˈhʌntʃɪŋ/
v. 耸起;弓起
🔊
deformed /dɪˈfɔːrmd/
adj. 畸形的;变形的
🔊
defiling /dɪˈfaɪlɪŋ/
v. 玷污;亵渎
🔊
evenly /ˈiːvnli/
adv. 平稳地;均匀地
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;慎重地

“听着,听着,修士们,听听这个弑父者的话!”费奥多尔·巴甫洛维奇冲向约瑟夫神父喊道。“这就是对你们‘可耻!’的回答!有什么可耻的?那个‘东西’,那个‘行为不端的女人’,也许比你们这些寻求拯救的修士们自己还要神圣!她或许在年轻时失足,被环境毁了。但她爱得多,基督自己就宽恕了那‘爱得多’的女人。”

🔊
parricide /ˈpærɪsaɪd/
n. 弑亲罪;弑亲者
🔊
salvation /sælˈveɪʃn/
n. 拯救;救赎
🔊
environment /ɪnˈvaɪrənmənt/
n. 环境;周围状况

“基督宽恕她,并非为了那样的爱,”温和的约瑟夫神父不耐烦地插嘴道。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地,急躁地

“不,就是为了这样的爱,修士们,就是为了这样的!你们在这里靠吃白菜拯救灵魂,就以为自己很正直。你们每天吃一条刺鱼,就以为能用刺鱼贿赂上帝。”

🔊
gudgeon /ˈɡʌdʒən/
n. 鮈鱼(一种小型淡水鱼);(比喻)易受骗的人
🔊
righteous /ˈraɪtʃəs/
adj. 正直的,公正的;自以为正义的
🔊 "This is unendurable!" was heard on all sides in the cell.

“这太不像话了!”修室里各处都响起了这样的声音。

🔊
unendurable /ˌʌnɪnˈdjʊərəbl/
adj. 无法忍受的,难耐的

但这出不成体统的闹剧以一种最出人意料的方式戛然而止。佐西马神父突然从座位上站了起来。阿辽沙虽然为长老和其他所有人焦虑得几乎发狂,但还是成功扶住了他的胳膊。佐西马神父走向德米特里,到他面前时,竟在他面前跪了下来。阿辽沙以为他是虚弱摔倒,但并非如此。长老清晰而审慎地在德米特里脚下俯身,直至额头触地。阿辽沙惊愕万分,竟忘了在长老起身时搀扶他。长老唇边挂着一丝微弱的笑容。

🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的,注意力分散的
🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
adj. 震惊的,大吃一惊的
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的;微小的
🔊 "Goodby! Forgive me, all of you!" he said, bowing on all sides to his guests.

“再见!请原谅我,诸位!”他向客人们四面鞠躬说道。

🔊
Forgive /fəˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕

德米特里惊愕地站了一会儿。向他下跪--这是什么意思?他突然大叫一声:“哦,上帝!”用双手捂住脸,冲出了房间。所有客人都跟在他后面涌了出去,慌乱中既没有告辞,也没有向主人鞠躬。只有修士们再次走到长老跟前接受祝福。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
flocked /flɒkt/
v. (past tense). 聚集,蜂拥

“刚才那样向他下跪是什么意思?是象征性的还是什么?”费奥多尔·巴甫洛维奇说道,突然安静下来,试图重新挑起话头,却又不敢直接对任何人说。此刻他们正走出隐修所的范围。

🔊
symbolic /sɪmˈbɒlɪk/
adj. 象征的,象征性的
🔊
precincts /ˈpriːsɪŋkts/
n. (plural). 区域,范围;(尤指建筑物或机构的)场地,院落
🔊
hermitage /ˈhɜːmɪtɪdʒ/
n. 隐居处,僻静的住所

“我可不负责疯人院和疯子的事,”米乌索夫立刻没好气地回答,“但我要离开您,费奥多尔·巴甫洛维奇,请相信我,永远离开。那位修士在哪儿?”

🔊
ill‐humoredly /ˌɪl ˈhjuːmədli/
adv. 脾气坏地,心情不佳地
🔊
spare /speə(r)/
v. 使免遭,使免去;分出,抽出(时间、金钱等)

“那位修士”,也就是邀请他们去与修道院长共进午餐的那位,没有让他们久等。他们刚从长老修室的台阶上下来,他就迎了上来,仿佛一直在等他们似的。

🔊
Superior /suːˈpɪəriə(r)/
n. (capitalized, title). (修道院)院长;上级

“尊敬的神父,劳您驾。请向修道院长转达我最深切的敬意,替我,米乌索夫本人,向他老人家道歉,告诉他,我非常遗憾由于 unforeseen circumstances,我无法荣幸地出席他的宴席,尽管我极其渴望如此,”米乌索夫烦躁地对那位修士说。

🔊
Reverend /ˈrevərənd/
adj. (title). 对牧师或神父的尊称
🔊
unforeseen /ˌʌnfɔːˈsiːn/
adj. 未预见到的,意料之外的
🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 烦躁地,易怒地

“那 unforeseen circumstance,当然就是我了,”费奥多尔·巴甫洛维奇立刻插嘴道。“听见了吗,神父;这位先生不愿意和我待在一起,否则他立刻就会去的。您去吧,彼得·亚历山德罗维奇,请一定去修道院长那里,祝您胃口好。我告辞,不是您告辞。回家,回家,我在家吃,我觉得在这里吃不消,彼得·亚历山德罗维奇,我可爱的亲戚。”

🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 婉拒,谢绝;下降,衰退
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,亲切友好的
🔊 "I am not your relative and never have been, you contemptible man!"

“我不是你的亲戚,从来都不是,你这卑鄙的家伙!”

🔊
contemptible /kənˈtemptəbl/
adj. 可鄙的,卑劣的

“我是故意这么说来气你的,因为你总是否认这层关系,尽管你确实是我的亲戚,不管你怎么耍赖。我会用教堂的历书来证明的。至于你,伊凡,要是愿意就留下吧。我晚些时候派马车来接你。礼节要求你去修道院长那里,彼得·亚历山德罗维奇,为我们引起的骚动道个歉……”

🔊
disclaim /dɪsˈkleɪm/
v. 否认,拒绝承认(与...有关);放弃(权利)
🔊
shuffling /ˈʃʌflɪŋ/
n. 支吾,搪塞;拖着脚走
🔊
calendar /ˈkælɪndə(r)/
n. 日历,历法;日程表
🔊
Propriety /prəˈpraɪəti/
n. 礼节,得体;正当,适当
🔊
disturbance /dɪˈstɜːbəns/
n. 骚乱,骚动;干扰,滋扰

“你说要回家是真的吗?没撒谎?”

“彼得·亚历山德罗维奇!发生了这样的事,我怎么还敢!请原谅我,先生们,我忘形了!而且我也心绪不宁!再说,我确实感到羞愧。先生们,有的人有亚历山大大帝的心,有的人有小狗菲多那样的心。我的心就是小狗菲多那样的。我羞愧!闹了这么一出,我还有什么脸去赴宴,去大嚼修道院的酱汁?我羞愧,我不能去。你们一定要原谅我!”

🔊
escapade /ˈeskəpeɪd/
n. 恶作剧,越轨行为,冒险行为
🔊
gobble up /ˈɡɒbl ʌp/
phrasal v. 狼吞虎咽地吃;很快地用完;吞并
🔊
sauces /ˈsɔːsɪz/
n. (plural). 酱汁,调味汁

“只有鬼知道,要是他骗我们呢?”米乌索夫心想,仍然犹豫不决,用怀疑的目光看着那个正在退走的小丑。后者转过身来,注意到米乌索夫在看他,便朝他飞了一个吻。

🔊
buffoon /bəˈfuːn/
n. 小丑;滑稽演员
🔊
distrustful /dɪsˈtrʌstfəl/
adj. 不信任的;怀疑的

“那么,你去修道院长那里吗?”米乌索夫突然问伊凡。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地

“为什么不呢?我昨天特别受到了邀请。”

“很不幸,我觉得自己不得不去赴这个该死的午餐,”米乌索夫带着同样的烦躁说,全然不顾修士正在听。“我们至少应该为这场骚动道歉,并且解释那不是我们引起的。你觉得呢?”

🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫;迫使(compel的过去分词)
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 讨厌的;困惑的
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒;烦躁

“是的,我们必须解释那不是我们引起的。何况父亲不会在场,”伊凡指出。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;评论(observe的过去式)
🔊 "Well, I should hope not! Confound this dinner!"

“嗯,我希望他不在!让这顿午餐见鬼去吧!”

🔊
Confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;诅咒(用于感叹)

然而,他们还是继续往前走。修士默默地听着。在穿过小树林的路上,他还是评论了一句--说修道院长已经等了很久,他们迟到了半个多小时。他没有得到回答。米乌索夫憎恨地看着伊凡。

🔊
copse /kɒps/
n. 小树林;灌木丛
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恶

“瞧他,像没事人一样去赴宴了,”他想。“厚颜无耻,卡拉马佐夫式的良心!”

🔊
brazen /ˈbreɪzn/
adj. 厚颜无耻的;明目张胆的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中