阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter 31 (第三十一章)

探索《纯真年代》第31章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在谢弗勒兹酒店那间宏伟的客厅里,她似乎变得更年轻了,却又更遥不可及。她穿着一件淡灰色的长裙,质地模糊,让她在这奢华的背景中宛如一个随意的幽灵。房间里摆满了鲜花,壁炉里生着火,仿佛她刚刚从秋日的树林中散步归来。

🔊
monumental /ˌmɒn.jʊˈmen.təl/
adj. 纪念碑式的,巨大的
🔊
indistinct /ˌɪn.dɪˈstɪŋkt/
adj. 模糊的,不清晰的
🔊
sumptuous /ˈsʌmp.tʃu.əs/
adj. 豪华的,奢侈的
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉,家庭生活

她的话语曾拉开的距离,如今被她的沉默所弥合。阿彻感觉自己正透过一块模糊的玻璃看她,玻璃后的每样东西都清晰可见,却又遥远而不可触及。他来是想求她回来:将她带回他们两人都已放弃的生活。而现在,面对面地,他看到了自己想象的不可能性。

🔊
bridged /brɪdʒd/
v. 架桥,连接
🔊
blurred /blɜːd/
adj. 模糊的
🔊
pane /peɪn/
n. 窗格,玻璃板
🔊
untouchable /ʌnˈtʌtʃ.ə.bəl/
adj. 不可触摸的,不可触及的
🔊
renounced /rɪˈnaʊnst/
v. 放弃,断绝关系
🔊
impossibility /ɪmˌpɒs.əˈbɪl.ə.ti/
n. 不可能性

“你看起来气色真好!”他傻傻地说,意识到自己的话毫无意义。

🔊
conscious /ˈkɒn.ʃəs/
adj. 意识到的,有意识的

“我很好,”她答道。“你呢?”

他们聊了一会儿无关紧要的事:墙上的画、前一晚在法兰西剧院看的戏、新展览。就像在公共场所无意中听到的对话,发生在素未谋面的人之间。而整个过程中,阿彻都在心里对自己说:“结束了。一切都结束了,”并试图接受这个事实。

🔊
indifferent /ɪnˈdɪf.ər.ənt/
adj. 漠不关心的,冷淡的
🔊
overheard /ˌəʊ.vəˈhɜːd/
v. 无意中听到

突然她说:“你没问我为什么叫你来。”

他惊讶地看着她。“我以为你没叫我。我来是因为我必须来。”

她唇边掠过一丝微弱的笑意。“这像你的风格。你总是因为必须来才来。但这次我确实叫了你。我想再见你一面。”

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊 'To see me once more?' he echoed, his heart beating violently.

“再见我一面?”他重复道,心剧烈地跳动。

🔊
echoed /ˈek.əʊd/
v. 回声,重复
🔊
violently /ˈvaɪə.lənt.li/
adv. 猛烈地,剧烈地

“是的。为了道别。不是为我们自己--我们早已道过别了--而是为那个念头,那段记忆。我想在这里,在我自己的房子里,我是自由的、真实的自己,而不是在街上,或在火车站,仿佛我们在逃避什么似的。”

🔊
memory /ˈmeməri/
n. 记忆;回忆
🔊 He was silent, overwhelmed by the quiet finality of her tone.

他沉默了,被她语调中平静的决绝所压倒。

🔊
overwhelmed /ˌəʊ.vəˈwelmd/
v. 压倒,使不知所措
🔊
finality /faɪˈnæl.ə.ti/
n. 终结,决定性

“你看,”她继续说道,“我渐渐更明白了一些事。我生命中由你开启的那部分已经结束了。剩下的部分是我自己的,我必须尽我所能地活下去。但我想为那部分感谢你。是你让我明白,我有权拥有它--拥有我自己的灵魂。”

🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂,精神

阿彻站起身,靠在壁炉架上,低头看着她。“那我们该怎么办?”他问。

🔊
mantelpiece /ˈmæn.təl.piːs/
n. 壁炉架

“你?你将成为梅·韦兰的丈夫,”她说,带着一丝温和的讽刺。“而我--我将成为一个老处女,外婆的陪伴,家里有用的人。一切都安排好了。我们都要成为别人期望我们成为的人。没有别的路。”

🔊
irony /ˈaɪ.rə.ni/
n. 讽刺,反语

“埃伦-”他开口;但她举起手制止。

“不。我们别再重复了。我们已经说尽了一切。甚至说出了我们本不想说的话。现在我们必须说再见了。”

她站起身,他看出她想结束这次会面。他握住她的手,握了片刻。“再见,”他说。“但如果你需要我--”

🔊
intended /ɪnˈtɛndɪd/
v. 打算;意图
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试;会谈

她摇摇头。“我不会需要你。你也不能需要我。这是我们唯一能帮助彼此的方式。”

🔊 He bent and laid his lips on her hand. When he straightened himself she was no longer looking at him, but at the fire, and her face had the stillness of a figure in a painting.

他弯下腰,唇贴在她的手上。当他直起身时,她已不再看他,而是望着炉火,她的脸如画中人物般静止不动。

🔊
bent /bɛnt/
v. 弯曲;弯腰
🔊
laid /leɪd/
v. 放置;铺设(lay的过去式)
🔊
straightened /ˈstreɪtənd/
v. 弄直;挺直
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止;寂静
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 人物;图形;数字
🔊
painting /ˈpeɪntɪŋ/
n. 绘画;油画

他没回头,走出了房间。在前厅,仆人递给他帽子和手杖。客厅的门在他身后关上,他沿着长长的走廊走去,知道自己再也不会踏入那个房间。

🔊
ante-room /ˈænti ruːm/
n. 前厅;接待室
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人;佣人
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;会客室
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;走廊
🔊
enter /ˈɛntər/
v. 进入;参加
🔊 As he drove back to his hotel, the city seemed to him a vast, glittering desert. He felt as if he had been away for years, and had come back to find everything changed and himself a stranger. He thought of May, waiting for him in New York, and of the life they were to lead together. It seemed to him, now, a life of ordered emptiness, like a house from which the furniture has been removed, and the rooms swept bare.

当他驱车回酒店时,这座城市在他看来像一片广阔、闪耀的沙漠。他感觉自己离开了多年,回来发现一切都变了,自己成了陌生人。他想起了梅,在纽约等他,以及他们将一起过的生活。此刻,那生活在他看来是一种有序的空虚,就像家具被搬走、房间扫得空荡荡的房子。

🔊
drove /droʊv/
v. 驾驶(drive的过去式)
🔊
vast /væst/
adj. 广阔的;巨大的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;辉煌的
🔊
desert /ˈdɛzərt/
n. 沙漠;荒芜之地
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人;外来者
🔊
ordered /ˈɔːrdərd/
adj. 有序的;整齐的
🔊
emptiness /ˈɛmptinəs/
n. 空虚;空旷
🔊
furniture /ˈfɜːrnɪtʃər/
n. 家具
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
v. 移除;除去(remove的过去分词)
🔊
swept /swɛpt/
v. 清扫;扫过(sweep的过去式)
🔊
bare /bɛr/
adj. 空的;赤裸的

但他知道自己会回去。他会回去,因为没有别的事可做。他会回去,因为这是他的责任,因为别人期望他如此,因为归根结底,他缺乏勇气去做任何其他事。他会回去,娶梅·韦兰,过那为他规划好的生活,久而久之,他会开始相信那终究是最好的生活。

🔊
duty /ˈduːti/
n. 责任;义务
🔊
expected /ɪkˈspɛktɪd/
v. 期待;预期(expect的过去式)
🔊
last analysis /læst əˈnæləsɪs/
n. phrase. 最终分析;归根结底
🔊
lacked /lækt/
v. 缺乏;缺少(lack的过去式)
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊
planned /plænd/
v. 计划;规划(plan的过去式)

而埃伦呢?她会留在巴黎,或也许回纽约,作为一个离婚女人、社会流放者、浪漫与丑闻的形象度过余生。她会变老,人们会忘记她曾是什么,只记得她现在是什么。而他也会变老,回望这一刻,视之为他生命中的一次伟大激情,那赋予其他一切意义的东西。

🔊
divorced /dɪˈvɔːrst/
adj. 离婚的;分离的
🔊
social exile /ˈsoʊʃəl ˈɛɡzaɪl/
n. phrase. 社会流放者;被社会排斥的人
🔊
romance /ˈroʊmæns/
n. 浪漫;爱情故事
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;流言蜚语
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情;热爱
🔊
meaning /ˈmiːnɪŋ/
n. 意义;含义

但当他想起她,穿着灰裙坐在炉火旁,四周环绕鲜花,他知道她已经走出了他的生命。她已成为一段记忆、一个象征、过去的一部分。而过去,正如她所说,是另一个国度。

🔊
dress /drɛs/
n. 连衣裙;服装
🔊
symbol /ˈsɪmbəl/
n. 象征;符号
🔊
past /pæst/
n. 过去;往事

当他回到酒店,发现梅发来的电报。上面写着:“父亲好多了。尽快回家。爱你的,梅。”

🔊
reached /riːtʃt/
v. 到达;达到(reach的过去式)
🔊
cablegram /ˈkeɪbəlɡræm/
n. 电报

他读了两遍,然后放进口袋。这是一切的答案。他会回家,娶梅,重新开始生活。而埃伦·奥兰斯卡将留在原地,一个明亮而悲伤的记忆,就像关在房间里的画。

🔊
answer /ˈænsər/
n. 答案;回答
🔊
take up /teɪk ʌp/
v. phrase. 重新开始;从事
🔊 He sat down at his desk and wrote out a reply: 'Sailing next week. Love. Newland.' Then he rang for a servant and gave orders about his packing. The thing was done.

他在书桌前坐下,写回复:“下周启航。爱你的,纽兰。”然后他按铃叫来仆人,吩咐收拾行李。事情就这么定了。

🔊
wrote out /roʊt aʊt/
v. phrase. 写出;誊写
🔊
reply /rɪˈplaɪ/
n. 回复;答复
🔊
rang /ræŋ/
v. 按铃;打电话(ring的过去式)
🔊
orders /ˈɔːrdərz/
n. 命令;订单
🔊
packing /ˈpækɪŋ/
n. 打包;包装
🔊 That evening he dined alone at a restaurant, and afterward went to the Opera. The house was brilliant, the music filled the air. He sat in his box, looking down at the familiar scene, and thinking how strange it was that he should be here, alone, when only a few hours before he had been with Ellen, saying good-bye.

那天晚上,他独自在一家餐厅用餐,之后去了歌剧院。剧院灯火辉煌,音乐弥漫空中。他坐在包厢里,俯视熟悉的场景,想着多么奇怪,几小时前他还和埃伦在一起道别,现在却独自一人在这里。

🔊
dined /daɪnd/
v. 用餐;进餐(dine的过去式)
🔊
alone /əˈloʊn/
adv. 独自地;单独地
🔊
restaurant /ˈrɛstərɑːnt/
n. 餐厅;餐馆
🔊
afterward /ˈæftərwərd/
adv. 之后;后来
🔊
Opera /ˈɒpərə/
n. 歌剧
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 辉煌的;杰出的
🔊
box /bɒks/
n. 包厢;盒子
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的;常见的
🔊
scene /siːn/
n. 场景;场面
🔊 Between the acts he saw several people he knew, and exchanged a few words with them. They asked him when he was going back to New York, and he told them. They spoke of his marriage, and he listened politely. It was all like a play in which he had a part to perform, and he performed it mechanically.

幕间休息时,他见到几个认识的人,和他们交谈了几句。他们问他何时回纽约,他告诉了他们。他们提到他的婚事,他礼貌地听着。这一切都像一出戏,他有角色要演,而他机械地演着。

🔊
acts /ækts/
n. 幕;行为
🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换;交流(exchange的过去式)
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻;结婚
🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 有礼貌地;客气地
🔊
part /pɑːrt/
n. 角色;部分
🔊
perform /pərˈfɔːrm/
v. 表演;执行
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地

当他深夜回到酒店,发现另一封电报。这次是他母亲发来的。上面写着:“梅的父亲今早突然去世。速归。”

🔊
returned /rɪˈtɜːrnd/
v. 返回;归还(return的过去式)
🔊
died /daɪd/
v. 死亡;去世(die的过去式)
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地;意外地

他读了,一时间那些话毫无意义。然后他明白了。韦兰德先生去世了。婚礼将推迟。一切都变了。

🔊
postponed /pəˈspəʊnd/
v. 推迟,使延期

他坐下,突然感到疲惫和苍老。他想起了梅,以及她必须承受的痛苦。他想起了自己的计划,精心制定,现在却破碎了。然后,带着一阵内疚的刺痛,他想起了埃伦,以及她的话比他们任何人预期的都更快成真。

🔊
shattered /ˈʃætəd/
v. 打碎;使破灭
🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛,内疚,悲伤

他当然会回去。他会回到梅身边,安慰她,帮助她度过未来的艰难日子。之后--嗯,之后,再看吧。但此刻,重要的是他必须回去。

🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
v. 安慰;使舒适
🔊
ahead /əˈhed/
adv. 向前;在前面
🔊
mattered /ˈmætərd/
v. 重要;有关系(过去式)

他按铃叫来仆人,开始吩咐立即启程。当他这么做时,他感到一种奇怪的解脱感。决定已不由他掌控。命运干预了,为他指明了路。他只需跟随。

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开,启程
🔊
intervened /ˌɪntəˈviːnd/
v. 介入,干涉

当这个念头浮起,他记起埃伦的话:“没有别的路。”她总是对的。没有别的路。

第二天早上,他离开了巴黎。当火车驶出车站,他回望这座城市,沐浴在秋日阳光下,知道自己正在留下生命中最好的部分。但他并不后悔。他拥有过他的时刻,现在结束了。现在他必须回到事实、责任、义务的世界。他必须回到梅身边,回到等待他的生活。

🔊
responsibilities /rɪˌspɒnsəˈbɪlətiz/
n. 责任,职责
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等候,期待

当火车疾驰,他闭上眼睛试图入睡。但睡眠不来。相反,他看到了埃伦的脸,就像前一天看到的那样,苍白而遥远,如梦中的面容。他听到她的声音说:“再见。不是为我们自己,而是为那个念头,那段记忆。”

🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的;疏远的;微小的

他知道她是对的。他们已经道别,不仅是对彼此,也是对将他们聚在一起的梦想。现在梦想结束了,他们必须醒来到日光中。

🔊
daylight /ˈdeɪlaɪt/
n. 日光;白昼;黎明;真相
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中