阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Thirty (第三十章)

探索《纯真年代》第30章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

纽兰·阿彻坐在香榭丽舍大街的长椅上,望着马车驶过。这是一个明媚的春日,空气中弥漫着紫丁香的芬芳。一周前,他与儿子达拉斯一同来到巴黎,达拉斯正要去法国南部与一位朋友会合。

🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车
🔊
scent /sent/
n. 气味
🔊
lilacs /ˈlaɪləks/
n. 丁香花
🔊 Dallas, a handsome, eager young man of twenty-five, had insisted on showing his father the Paris of the "new generation." They had dined at fashionable restaurants, visited modern art exhibitions, and explored the lively quarters where the young artists and writers congregated. Archer, now fifty-seven, listened with amusement and a touch of envy to his son's enthusiastic plans and his confident view of life.

达拉斯,一个英俊、热切的二十五岁青年,执意要带父亲见识“新一代”的巴黎。他们在时尚餐厅用餐,参观现代艺术展览,探索年轻艺术家和作家聚集的活跃街区。阿彻,如今五十七岁,带着一丝羡慕和趣味倾听儿子热情的计划和他对生活的自信看法。

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持
🔊
fashionable /ˈfæʃənəbəl/
adj. 时尚的
🔊
exhibitions /ˌeksɪˈbɪʃənz/
n. 展览
🔊
explored /ɪkˈsplɔːrd/
v. 探索
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 区域
🔊
congregated /ˈkɒŋɡrɪɡeɪtɪd/
v. 聚集
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的
🔊
confident /ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的
🔊 One afternoon, Dallas said abruptly: "And now, Father, I want you to take me to see the Countess Olenska."

一天下午,达拉斯突然说道:“现在,父亲,我想让你带我去见奥兰斯卡伯爵夫人。”

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地
🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人

阿彻感到血液涌上太阳穴。他已多年未曾听人提起她的名字,如今从儿子口中听到,着实让他吃了一惊。

🔊
temples /ˈtempəlz/
n. 太阳穴
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
v. 使吃惊

“奥兰斯卡夫人--她还活着吗?”他问道,仿佛从未想过这种可能性。

🔊
Madame /məˈdæm/
n. 夫人

“活着?她活得好好的,风采依旧。她住在杜伊勒里花园外一幢古雅的老宅里。去年冬天我在罗马的一场聚会上遇见她,她说认识你,还说你初到纽约时对她非常友善。我答应会带你去见她。她今天下午正等着我们呢。”

🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古雅的
🔊
expecting /ɪkˈspektɪŋ/
v. 期待

阿彻沉默不语。他望向窗外明亮喧闹的街道,眼前却浮现出西二十三街那间静谧、灯光明亮的客厅,以及一位身着红丝绒长裙、站在壁炉旁的女士。

🔊
lamp-lit /ˈlæmp lɪt/
adj. 灯照亮的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒

“我已经三十多年没见过她了,”他终于说道。

🔊 "Then it's high time you did. She's awfully nice, and she's had a fascinating life. She was very much touched when I told her I was your son."

“那正好该见见了。她人非常好,一生经历精彩动人。我告诉她我是你儿子时,她十分感动。”

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的
🔊
touched /tʌtʃt/
adj. 感动的

阿彻的心一紧。他早已不再将埃伦·奥兰斯卡视为真实存在的人。她已成为一个象征、一段回忆、一个萦绕在他内心寂静角落的幽灵。想到要再次与她相见,活生生地面对,一种奇异的恐慌涌上心头。

🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. 收缩
🔊
ceased /siːst/
v. 停止
🔊
symbol /ˈsɪmbəl/
n. 象征
🔊
ghost /ɡoʊst/
n. 幽灵
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 萦绕
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉体
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌

“她一定变了吧,”他说。

“变了?一点没变!她还是老样子,甚至更添风韵。你等着瞧吧。”

他们默不作声地驾车前往瓦雷纳街附近一条安静的街道。房子古老而灰暗,高墙环绕,铁门紧闭。阿彻的心怦怦直跳,仿佛又回到了年轻时代。

🔊
wrought-iron /ˈrɔːt aɪərn/
adj. 锻铁的

仆人引他们进门,穿过昏暗的门厅,进入一间客厅,长长的法式窗正对着花园。房间里摆满鲜花,沐浴在春日午后的柔和光线中。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 允许进入
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅

她就站在窗边--埃伦·奥兰斯卡。她身着黑衣,头发依旧乌黑如昔,只是添了几缕银丝。脸庞瘦削了些,眼角和嘴角的细纹诉说着岁月深沉而充实的痕迹。但她的微笑一如往昔--坦率、和善,带着些许神秘。

🔊
threads /θredz/
n. 线
🔊
silver /ˈsɪlvər/
n. 银色
🔊
thinner /ˈθɪnər/
adj. 更瘦的
🔊
fine /faɪn/
adj. 细微的
🔊
frank /fræŋk/
adj. 坦率的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的

“啊,你终于来了!”她说着,向阿彻伸出手。

他握住她的手,片刻间,两人相视而立。岁月悄然消融,他又变回了那个默默爱着她、却因恪守如今看来空洞的准则而放弃她的年轻人。

🔊
renounced /rɪˈnaʊnst/
v. (正式地)放弃,抛弃;宣布断绝关系
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空洞的,虚伪的;中空的

达拉斯欢快地聊着天,用他青春的活力填满了房间。他向奥兰斯卡夫人讲述他们的旅行、计划,以及遇见的人们。她带着庄重的微笑倾听,偶尔插上一句,目光却不时回到阿彻的脸上。

🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地,愉快地;艳丽地
🔊
vitality /vaɪˈtæləti/
n. 活力,生命力,精力
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,庄重的;严重的

过了一会儿,达拉斯跳起身来。“我刚想起来!我答应去雅典娜酒店拜访几位朋友。我离开半小时,留你和父亲单独聊聊,不介意吧?”

🔊
call on /kɔːl ɒn/
phrasal v. 拜访,探望

他走后,一片寂静降临。阿彻和奥兰斯卡夫人三十多年来第一次独处。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

她在沙发上坐下,示意他坐到身旁的椅子上。“你儿子真讨人喜欢。他让我想起初识时的你。”

🔊
motioned /ˈməʊʃənd/
v. (用手、头等)示意,打手势
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊 "But not as I am now?"

“但不是现在的我?”

“你并没有太大不同--只是看起来更快乐了。”

🔊 "I am happy," he said simply.

“我很幸福,”他简单地说。

他们聊着寻常话题--巴黎,共同的朋友,纽约的变迁。但在言语表面之下,流淌着他们过去深沉而未曾言说的暗流。

🔊
commonplaces /ˈkɒmənpleɪsɪz/
n. 老生常谈,平常的事物(常用复数)
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 认识的人,泛泛之交;相识(状态)
🔊
unspoken /ʌnˈspəʊkən/
adj. 未说出口的,心照不宣的

最后她说道:“梅呢?听闻她去世,我深感惋惜。她待我很好。”

🔊
death /deθ/
n. 死亡

“她对每个人都很好,”阿彻答道。

又是一阵沉默。随后埃伦·奥兰斯卡低声说:“这些年来,我常常想起你。不知你是否曾后悔过……”

🔊
wondered /ˈwʌndərd/
v. 想知道,好奇
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔,遗憾

“后悔?我从未后悔--那都是因为你,”他突然激动地说。

🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 强烈的情感,激情;酷爱

她微微一笑,略带伤感。“我也是。我们都从朝向不同街道的窗户向外看。你我无法共同生活。我们会过于不幸。”

🔊
unhappy /ʌnˈhæpi/
adj. 不快乐的,不幸的
🔊 "You think so?"

“你这么认为?”

“我确信如此。你注定要过那样的生活--责任与传统的生活。而我……我注定如此。”她做了个手势,囊括了房间、花园,以及她宁静自由的存在。

🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的;平静的
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存

阿彻望着她,明白了。她已在世上找到了自己的位置,一个无需恐惧或妥协就能做自己的地方。而他,也找到了自己的位置--尽管代价是放弃了内心的渴望。

🔊
compromise /ˈkɒmprəmaɪz/
n. 妥协;折中
🔊
surrender /səˈrendə(r)/
n. 投降;放弃
🔊
desire /dɪˈzaɪə(r)/
n. 欲望;渴望

达拉斯回来了,满口歉意和新计划。他已安排好大家一起共进晚餐,然后去歌剧院。

🔊
apologies /əˈpɒlədʒiz/
n. 道歉;歉意
🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排;整理
🔊 "I'm afraid I can't," Archer said. "I have an engagement." It was not true, but he felt he could not bear any more. The meeting had stirred depths in him that he thought time had stilled forever.

“恐怕我去不了,”阿彻说。“我另有约。”这不是真话,但他觉得再也承受不住了。这次会面搅动了他内心深处那些以为已被时光永远抚平的波澜。

🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约会;订婚;参与
🔊
stirred /stɜːd/
v. 激起;搅拌
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深度
🔊
stilled /stɪld/
v. 使平静;使静止

奥兰斯卡夫人没有强求。她理解。当他握住她的手道别时,她说:“也许达拉斯离开巴黎前会再来看我?”

🔊
press /pres/
v. 催促;施加压力

“当然会!”达拉斯嚷道。

阿彻从儿子热切的脸庞望向他曾爱过的女人平静的面容,突然感到一阵刺痛。但这感觉转瞬即逝,只留下无限的柔情与安宁。

🔊
pang /pæŋ/
n. 剧痛;一阵痛苦
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔软

他独自走回酒店,穿过柔和的春日暮色。码头边的路灯渐次亮起,河水在渐暗的天空下如一片钢箔铺展。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮色
🔊
quays /kiːz/
n. 码头(quay的复数)
🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
adj. 逐渐消失的;褪色的

在里沃利街的拐角处,他停下脚步,回头望向她居住的街区。他有一种感觉,只要等得够久,耐心守望,她的窗口就会亮起灯光。但他知道自己不会等待。他已拥有那一瞬间,那便足够了。

🔊
quarter /ˈkwɔːtə(r)/
n. 区域;四分之一
🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地

他在那里站了很久,人群从他身边流过。随后他转身,缓缓走向酒店。

🔊
flowed /fləʊd/
v. 流动;涌出

“在这里对我而言比上去更真实,”他突然听见自己说道;唯恐那最后一丝现实的幻影失去其锋锐,他呆坐在长椅上,任时间分秒流逝。

🔊
lest /lest/
conj. 唯恐;以免
🔊
edge /edʒ/
n. 边缘;优势
🔊
rooted /ˈruːtɪd/
adj. 扎根的;固定的
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 接续;成功(succeed的过去式)
🔊 He sat for a long time on the bench in the thickening dusk, his eyes fixed on the upper windows of the grey house. At length a light shone through them, and a moment later a manservant came out on the balcony, drew up the awnings, and closed the shutters.

他在渐浓的暮色中久久坐在长椅上,目光紧盯着灰宅上层的窗户。终于,一束灯光从窗内透出,片刻后,一名男仆走上阳台,收起遮阳篷,关上了百叶窗。

🔊
thickening /ˈθɪkənɪŋ/
adj. 变浓的;变厚的
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;薄暮
🔊
at length /æt leŋθ/
phrase. 最终;详细地
🔊
manservant /ˈmænsɜːvənt/
n. 男仆
🔊
awnings /ˈɔːnɪŋz/
n. 遮阳篷(awning的复数)
🔊
shutters /ˈʃʌtəz/
n. 百叶窗;快门(shutter的复数)

见此情景,仿佛等待的信号已然发出,纽兰·阿彻缓缓起身,独自走回酒店。

🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号;标志
🔊
alone /əˈləʊn/
adv. 独自地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中