阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-seven (第二十七章)

探索《汤姆·索亚历险记》第27章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

汤姆主意已定。他要去找寻那批财宝。他找到了哈克,把整件事告诉了他。哈克欣然同意。但凡能寻开心又不需本钱的勾当,哈克总是乐意插一手,因为他那多得没法打发的时间恰恰换不来钱。‘咱们去哪儿挖呢?’哈克问道。

🔊
enterprise /ˈentərpraɪz/
n. 企业;事业;进取心
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 资本;资金;首都
🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 麻烦的;令人烦恼的
🔊
superabundance /ˌsuːpərəˈbʌndəns/
n. 过剩;极多

‘哦,哪儿都成。’

‘怎么,难道到处都藏着财宝?’

‘不,当然不是。财宝藏得可讲究啦,哈克--有时藏在小岛上,有时藏在烂木箱里,箱子就搁在老枯树杈正下方的影子里,那可是半夜时分的影子;不过多半还是埋在闹鬼房子的地板底下。’

🔊
ha'nted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的(非标准拼写,意为 haunted)
🔊
limb /lɪm/
n. 树枝;肢体
🔊 'Who hides it?'

‘谁藏的?’

🔊 'Why, robbers, of course. Who'd you reckon? Sunday-school sup'rintendents?'

‘哎呀,当然是强盗啦。不然你以为是谁?难道是主日学校的学监吗?’

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计
🔊
sup'rintendents /ˌsuːpərɪnˈtendənt/
n. 监督者;主管(非标准拼写)

‘我不知道。财宝要是我的,我才不藏呢;我准把它花了,好好快活快活。’

‘我也会。可强盗不这么干。他们总是把财宝藏起来,就让它待在那儿。’

‘难道他们再也不回来取了吗?’

‘不,他们以为会回来取的,可通常不是忘了标记,就是人死了。总之,财宝就一直在那儿放着,都生锈了;到后来,有人发现一张发黄的旧纸片,上面写着怎么找标记--这种纸片得花上一个星期才能破解,因为上面净是些符号和天书。’

🔊
by and by /ˌbaɪ ənd ˈbaɪ/
adv. phrase. 不久以后;逐渐地
🔊
ciphered /ˈsaɪfərd/
v. 破译;用密码写
🔊
hy'roglyphics /ˌhaɪəˈɡlɪfɪks/
n. 象形文字(非标准拼写)

‘天什么书?’

‘天书--就是些图画呀什么的,你知道,看起来好像没啥意思。’

‘你有那种纸片吗,汤姆?’

🔊 'No.'

‘没有。’

‘那你怎么找标记呢?’

‘我不用什么标记。他们总是把财宝埋在鬼屋底下,或者岛上,或者有根枯枝伸出来的老枯树底下。嗯,杰克逊岛咱们已经试过一点了,哪天可以再去试试;静水湾上游还有栋老鬼屋,那儿枯树多得是--多极了。’

‘每棵底下都有吗?’

🔊 'How you talk! No!'

‘瞧你说的!当然不是!’

‘那你怎么知道该挖哪一棵呢?’

🔊 'Go for all of 'em!'

‘每棵都挖!’

‘哎呀,汤姆,那得花上整整一个夏天。’

🔊 'Well, what of that? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gay, or rotten chest full of di'monds. How's that?'

‘那又怎么样?假如你挖到一个铜罐子,里头装着一百块钱,全都锈了,亮闪闪的,或者是个烂箱子,里面装满钻石。那多带劲?’

🔊
brass /bræs/
n. 黄铜
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 鲜艳的;快乐的(旧用法)
🔊
rotten /ˈrɒtn/
adj. 腐烂的;糟糕的
🔊
di'monds /ˈdaɪəməndz/
n. 钻石(diamonds的非标准拼写)
🔊 Huck's eyes glowed.

哈克的眼睛亮了起来。

🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发光;发热(过去式)

‘那可真棒。对我来说够棒的了。你只要把那一百块钱给我,钻石我可不要。’

‘好吧。不过我敢打赌,我可不会瞧不上钻石。有些钻石一颗就值二十块钱--几乎没有哪颗不值六七毛或一块钱的。’

🔊 'No! Is that so?'

‘不会吧!真的吗?’

‘当然--谁都会这么告诉你。你从来没见过钻石吗,哈克?’

‘记不得了。’

‘哦,国王们可多得是。’

‘哼,我又不认识什么国王,汤姆。’

‘我猜你也不认识。可你要是去欧洲,就会看到一大群国王到处蹦跶。’

🔊
raft /rɑːft/
n. 大量;木筏
🔊 'Do they hop?'

‘他们蹦跶?’

‘蹦跶?--亏你想得出!当然不!’

‘那你刚才怎么说他们蹦跶来着?’

‘哎呀,我只是说你会看见他们--当然不是蹦跶--他们蹦跶个什么劲儿?--我是说你就会看见他们--到处都有,你知道,就是那么随便走走。就像那个驼背老理查那样。’

‘理查?他姓什么?’

‘他没有姓。国王只有名,没有姓。’

🔊 'No?'

‘真的吗?’

‘他们就是没有。’

‘好吧,汤姆,要是他们喜欢这样,那随他们便;可我不想当国王,光有个名,像个黑鬼似的。不过说真的--咱们先去哪儿挖?’

‘嗯,我也不知道。要不咱们先挖静水湾那边小山上的那棵老枯树?’

‘我同意。’

于是,他们找来一把破旧的鹤嘴锄和一把铁锹,动身开始三英里的跋涉。等他们到达时,已是汗流浃背、气喘吁吁,便一头倒在旁边一棵榆树的荫凉下歇息,抽起烟来。

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. (现在分词). 喘气,喘息

‘我喜欢这样,’汤姆说。

🔊 'So do I.'

‘我也喜欢。’

‘我说,哈克,要是咱们在这儿找到了财宝,你那份打算怎么花?’

‘嗯,我要天天吃馅饼喝汽水,每回来马戏团我都去看。我敢说我会痛痛快快地乐一乐。’

‘那你一点都不打算存起来吗?’

🔊 'Save it? What for?'

‘存起来?为什么?’

‘哎,为了以后过日子用啊。’

‘哦,那没用。我爹总有一天会回到这镇子上来,我要不赶紧花掉,准会落到他手里,我告诉你,他会花得一个子儿不剩。你那份打算怎么花呢,汤姆?’

🔊
claws /klɔːz/
n. 爪子(复数)

‘我要买个新鼓,一把货真价实的剑,一条红领带,一条小斗牛犬,还要结婚。’

🔊
bull pup /bʊl pʌp/
n. 斗牛犬(一种杂交犬,通常指代体型较小但凶猛的犬只)
🔊 'Married!'

‘结婚!’

🔊 'That's it.'

‘没错。’

‘汤姆,你--哎呀,你脑子没毛病吧?’

‘等着瞧吧。’

‘得了吧,这可是你最蠢的主意了。看看我爹和我妈。打架!哎哟,他们以前老打架。我记得可清楚啦。’

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常,极其

‘那不算什么。我要娶的姑娘不会打架。’

‘汤姆,我看她们都一个样。她们都会欺负人。这事儿你最好再想想。我告诉你,最好想想。那姑娘叫什么名字?’

🔊
alike /əˈlaɪk/
adj. 相似的

‘根本不是姑娘--是女孩。’

‘我看都一样;有人叫姑娘,有人叫女孩--都差不多,都行。不管怎样,她叫什么名字,汤姆?’

🔊
gal /ɡæl/
n. 女孩,姑娘(非正式用法,girl的变体)

‘以后告诉你--现在不行。’

‘好吧--也行。不过你要是结了婚,我就更孤单啦。’

🔊
lonesomer /ˈloʊnsəmər/
adj. (lonesome的比较级)更孤独的,更寂寞的

‘不会的。你可以来跟我一起住。好啦,别磨蹭了,咱们开始挖吧。’

他们干了半个小时,累得大汗淋漓。毫无结果。又苦干了半个小时。还是没有结果。哈克说:

‘他们总是埋得这么深吗?’

‘有时是--不总是。通常不是。我看咱们挖错地方了。’

🔊 So they chose a new spot and began again. The labor dragged a little, but still they made progress. They pegged away in silence for some time. Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said:

于是他们选了个新地点,重新开始。活儿干得有点拖拉,但还是有进展。他们闷声不响地干了一阵子。最后,哈克拄着铁锹,用袖子擦了擦额头上豆大的汗珠,说道:

🔊
labor /ˈleɪbər/
n. 劳动;工作
🔊
dragged /dræɡd/
v. (drag的过去式)进展缓慢,拖沓
🔊
pegged away /peɡd əˈweɪ/
phr. 坚持不懈地做(困难的工作)
🔊
swabbed /swɒbd/
v. (用布等)擦净,擦拭
🔊
beaded drops /ˈbiːdɪd drɒps/
n. (成串的)小珠状液滴(此处指汗珠)
🔊
brow /braʊ/
n. 额头

‘挖完这个,下一处去哪儿挖?’

‘嗯,我看咱们可以去寡妇家后面,卡第夫山那边的那棵老树那儿试试。’

🔊
tackle /ˈtækəl/
v. (着手)处理,解决
🔊
widow's /ˈwɪdəʊz/
n. 寡妇的(所有格形式)

‘我看那地方不错。可是寡妇会不会把财宝从我们手里夺走啊,汤姆?那可是在她的地界上。’

🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇

‘她敢抢走!没准她倒想试试呢。谁找到这种埋藏的财宝,财宝就归谁。在谁的地界上可没关系。’

🔊
hid /hɪd/
v. (hide的过去式/过去分词)隐藏,藏匿

这回答令人满意。他们继续挖着。过了一会儿,哈克说:

‘真该死,咱们肯定又挖错地方了。你觉得呢?’

‘这太奇怪了,哈克。我不明白。有时是巫婆捣乱。我猜没准这就是麻烦所在。’

🔊
witches /ˈwɪtʃɪz/
n. 女巫们(witch的复数)
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə(r)/
v. 干涉,妨碍,介入

‘胡说!巫婆大白天可没法力。’

‘嗯,那倒是。我没想到这点。哦,我知道是怎么回事了!咱们真是两个大傻瓜!你得先找到半夜时树枝的影子落在哪儿,就在那儿挖!’

🔊
blamed /bleɪmd/
adj. 该死的,讨厌的(用作强调,委婉语)

‘真见鬼,咱们这些活儿全白干了。该死,咱们得晚上再来。路可远着呢。你能溜出来吗?’

🔊
consound /kənˈsaʊnd/
v. 诅咒,让...见鬼去吧(表示恼火或惊讶的温和诅咒语)
🔊
fooled away /fuːld əˈweɪ/
v. phrase. 浪费,虚度(时间、金钱或精力)

‘我肯定能。咱们今晚就得干,因为要是有人看见这些洞,马上就知道这儿有东西,他们就会来抢的。’

‘嗯,我今晚过来学猫叫。’

‘好吧。咱们把工具藏在灌木丛里。’

🔊 The boys were there that night, about the appointed time. They sat in the shadow waiting. It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. The boys were subdued by these solemnities, and talked little. By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig. Their hopes commenced to rise. Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk. At last Tom said:

那天晚上,两个孩子大约在约定的时间到了那儿。他们坐在树影里等着。这是个僻静的地方,古老传说又给这个时辰增添了肃穆的气氛。精灵在沙沙作响的树叶间低语,鬼魂潜伏在幽暗的角落里,远处传来猎犬低沉的吠声,猫头鹰也用阴森的声音回应着。这些肃穆的氛围让两个孩子变得沉默寡言,话也少了。过了一会儿,他们判断十二点到了;他们在影子落下的地方做了记号,开始挖起来。他们的希望开始高涨。兴趣越来越浓,干劲儿也随之高涨。洞越挖越深,可每次他们的心都怦怦直跳,以为鹤嘴锄碰到了什么东西,结果却只是再一次失望--不过是块石头或土疙瘩罢了。最后汤姆说:

🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 约定的;指定的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
traditions /trəˈdɪʃənz/
n. 传统
🔊
Spirits /ˈspɪrɪts/
n. 灵魂;幽灵
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
adj. 沙沙作响的
🔊
ghosts /ɡoʊsts/
n. 鬼魂
🔊
lurked /lɜːrkt/
v. 潜伏;埋伏
🔊
murky /ˈmɜːrki/
adj. 昏暗的;浑浊的
🔊
nooks /nʊks/
n. 角落;隐蔽处
🔊
baying /ˈbeɪɪŋ/
n. 吠声;嚎叫
🔊
hound /haʊnd/
n. 猎犬
🔊
sepulchral /səˈpʌlkrəl/
adj. 坟墓般的;阴森的
🔊
subdued /səbˈduːd/
adj. subdued; subdued
🔊
solemnities /səˈlemnɪtiz/
n. 庄严的事物;庄严仪式
🔊
judged /dʒʌdʒd/
v. 判断;断定
🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始
🔊
industry /ˈɪndəstri/
n. 勤奋;工业
🔊
deepened /ˈdiːpənd/
v. 加深
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
chunk /tʃʌŋk/
n. 大块;厚片

‘没用了,哈克,咱们又错了。’

‘可是,咱们不可能错啊。咱们把影子落点瞄得准准的。’

🔊
spotted /ˈspɒtɪd/
v. 发现;认出

‘我知道,可还有别的原因。’

‘什么原因?’

‘哎呀,咱们只是猜的时间。没准时间太晚,或者太早了。’

哈克扔下铁锹。

‘就是这点,’他说。‘麻烦就在这儿。咱们得放弃这个地方了。咱们永远也搞不准正确的时间,再说这种事儿太吓人了,深更半夜的,巫婆和鬼魂就在周围飘来飘去。我总觉得背后有什么东西;我都不敢转身,因为没准前面也有东西等着机会呢。自从到这儿,我一直浑身发毛。’

🔊
besides /bɪˈsaɪdz/
adv. 此外,而且
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 糟糕的,可怕的
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 爬行,匍匐

‘嗯,我也差不多,哈克。他们在树下埋财宝的时候,几乎总要埋个死人守着。’

🔊
treasure /ˈtreʒər/
n. 宝藏;财宝
🔊 'Lordy!'

‘天哪!’

‘真的,他们就是这么干的。我总听人这么说。’

‘汤姆,我可不喜欢在有死人的地方瞎转悠。人肯定会惹上麻烦的,准没错。’

🔊
fool around /fuːl əˈraʊnd/
v. phrase. 闲逛,胡闹
🔊
bound to /baʊnd tuː/
phrase. 必然,一定

‘我也不喜欢惊动他们。要是这里的这个死人突然把骷髅头伸出来说话呢!’

🔊
skull /skʌl/
n. 头骨

‘别说了,汤姆!太吓人了。’

‘嗯,就是吓人嘛。哈克,我一点都不自在。’

‘我说,汤姆,咱们别在这儿挖了,换个地方试试吧。’

‘好吧,我看咱们最好这样。’

‘那去哪儿呢?’

汤姆想了一会儿,然后说道:

‘鬼屋。就是那儿!’

‘该死,我可不喜欢闹鬼的房子,汤姆。哎呀,那比死人还要糟糕得多。死人也许会说话,可他们不会趁你不注意,穿着寿衣悄悄溜过来,突然在你背后探头探脑,还龇牙咧嘴,鬼就会这样。我可受不了这个,汤姆--谁都受不了。’

🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 裹尸布;覆盖物
🔊
grit /ɡrɪt/
v. 咬紧(牙齿);撒砂砾

‘是啊,可是,哈克,鬼魂只有夜里才出来活动。他们不会妨碍咱们白天在那儿挖的。’

‘嗯,那倒也是。可你也清楚得很,不管白天黑夜,都没人靠近那栋鬼屋。’

‘嗯,那主要是因为不管怎样,人们都不喜欢去发生过凶杀案的地方--可是除了夜里,那房子周围从来没人见过什么东西--就是有些蓝光从窗户边飘过--算不上正儿八经的鬼。’

🔊
murdered /ˈmɜːrdərd/
v. 谋杀
🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 滑行,悄悄地移动
🔊
regular /ˈreɡjələr/
adj. 规律的,定期的

‘嗯,汤姆,要是你看见有蓝光在那儿闪来闪去,你可以肯定后面紧跟着一个鬼。这道理明摆着。因为你知道,除了鬼,谁也不用那玩意儿。’

🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
v. 闪烁的,摇曳的

‘是啊,那倒是。可不管怎么说,他们白天不出来,所以咱们有什么好怕的呢?’

🔊
afeard /əˈfɪrd/
adj. 害怕的(古语或方言)

‘好吧,行。既然你这么说了,咱们就去鬼屋试试--不过我看这可是冒险。’

🔊
taking chances /ˈteɪkɪŋ ˈtʃænsɪz/
v. phrase. 冒险

这时他们已经动身下山了。在他们下方月光照耀的山谷中央,矗立着那栋“闹鬼的”房子,孤零零的,四周的篱笆早已不见踪影,荒草蔓生,淹没了门前的台阶,烟囱已经坍塌,窗框空荡荡的,屋顶一角也凹陷下去。两个孩子凝视了一会儿,半是期待能看到一道蓝光从窗前掠过;然后,他们压低了声音交谈着,与这时辰和环境正相宜。他们远远地向右绕了一大圈,远远避开那栋鬼屋,取道穿过点缀在卡第夫山后坡的树林,踏上了回家的路。

🔊
moonlit /ˈmuːnlɪt/
adj. 月光照耀的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,隔离的
🔊
rank /ræŋk/
adj. 茂盛的,繁密的
🔊
smothering /ˈsmʌðərɪŋ/
v. 覆盖,抑制
🔊
crumbled /ˈkrʌmbəld/
v. 崩溃,瓦解
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空的,未被占用的
🔊
caved in /keɪvd ɪn/
v. phrase. 坍塌
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视
🔊
flit /flɪt/
v. 轻快地飞过
🔊
low tone /loʊ toʊn/
n. phrase. 低声
🔊
befitted /bɪˈfɪtɪd/
v. 适合,相称
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 环境,情况
🔊
wide berth /waɪd bɜːrθ/
n. phrase. 保持距离
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
v. 装饰
🔊
rearward /ˈrɪərwərd/
adj. 后面的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中