阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-eight (第二十八章)

探索《汤姆·索亚历险记》第28章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

白天的冒险经历,夜里可让汤姆的梦境吃足了苦头。他有四次手触那丰厚的宝藏,却有四次在睡意离他而去时,宝藏从他指间化为乌有,清醒带回了不幸的冷酷现实。清晨时分,他躺着回想那伟大冒险的种种细节,发觉它们似乎奇怪地变得压抑而遥远--仿佛发生在另一个世界,或是久远的过去。然后他突然想到,那伟大冒险本身必是一场梦!支持这个想法的有力论据是:他看见的钱币数目实在太大了,大得不像是真的。他以前从未见过五十美元堆在一起,而他像所有同龄、同阶层的男孩一样,以为提到“几百”、“几千”不过是些想象的言辞,世上根本不存在这样的数目。他从未设想过真有人能拥有一百美元这样一大笔实实在在的钱。倘若分析他对埋藏宝藏的念头,那会发现不过是一把真的一角硬币和一大堆影影绰绰、闪闪烁烁、可望而不可即的洋钱。

🔊
tormented /tɔːrˈmentɪd/
v. 折磨,使痛苦
🔊
forsook /fərˈsʊk/
v. (forsake的过去式)抛弃,遗弃
🔊
wakefulness /ˈweɪkflnəs/
n. 清醒,失眠
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 缓和的; subdued 的
🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 论点,理由;争论
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊
ungraspable /ʌnˈɡrɑːspəbl/
adj. 无法理解的,难以掌握的

他反复思量,那些冒险的情节就渐渐显得清清楚楚,轮廓分明,于是他很快倾向于认为那件事或许终究不是梦。这种不确定性必须扫清。他会匆匆吃完早餐,去找哈克。

🔊
attrition /əˈtrɪʃn/
n. 消耗,磨损

哈克正坐在一艘平底船的舷边上,无精打采地把脚悬在水里晃荡,神情十分忧郁。汤姆决定让哈克先提起这个话题。如果哈克不提,那么冒险就证明只是一场梦。

🔊
gunwale /ˈɡʌnl/
n. 船舷上缘
🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地,倦怠地
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 推断出,得出结论
🔊 "Hello, Huck!"

“喂,哈克!”

🔊 "Hello, yourself."

“你也好。”

🔊 "Whats that you got?"

“你手里拿的什么?”

🔊 "Dead cat."

“死猫。”

“让我瞧瞧,哈克。天哪,它硬邦邦的。你从哪儿弄来的?”

🔊 "Bought him offn a boy."

“从个男孩那儿买来的。”

🔊 "What did you give?"

“你给了什么?”

“我给了张蓝票和一个我从屠宰场弄来的膀胱。”

“蓝票从哪儿弄的?”

“两周前从本·罗杰斯那儿用个铁环棍换来的。”

“我说--死猫有啥用,哈克?”

“有啥用?治疣子呗。”

“不会吧!真的吗?我知道有样东西更好。”

🔊 "I bet you dont. What is it?"

“我打赌你不知道。是啥?”

🔊 "Why, spunk-water."

“哎呀,神水。”

🔊
spunk-water /ˈspʌŋkˌwɔːtər/
n. (非正式/方言) 雨水积聚在树桩空洞中的水,被认为有某种功效

“神水!我才不稀罕神水呢。”

🔊
dern /dɜːrn/
n. (方言或古语) 一点点;少量(常用于否定句,表示毫不关心)
🔊 "You wouldnt, wouldnt you? Dyou ever try it?"

“你不稀罕,是吗?你试过吗?”

🔊 "No, I haint. But Bob Tanner did."

“没,我没试过。但鲍勃·坦纳试过。”

🔊 "Who told you so!"

“谁告诉你的!”

“哎呀,他告诉杰夫·撒切尔,杰夫告诉约翰尼·贝克,约翰尼告诉吉姆·霍利斯,吉姆告诉本·罗杰斯,本告诉一个黑人,那黑人告诉我。就这样!”

“哼,那又怎样?他们全会撒谎。至少除了那黑人,别的都撒谎。我不认识他。但我从没见过不撒谎的黑人。呸!现在你告诉我鲍勃·坦纳怎么弄的,哈克。”

“哎呀,他伸手蘸进一个积了雨水的烂树桩里。”

🔊
stump /stʌmp/
n. 树桩;(砍伐或断裂后留下的)残余部分
🔊 "In the daytime?"

“大白天?”

🔊 "Certainly."

“当然。”

“脸对着树桩?”

🔊 "Yes. Least I reckon so."

“是的。至少我估摸是。”

🔊 "Did he say anything?"

“他说了什么话吗?”

🔊 "I dont reckon he did. I dont know."

“我估摸他没说。我不知道。”

🔊
reckon /ˈrek.ən/
v. 认为;估计

“啊哈!还说用神水治疣子呢,居然用这么个傻透顶的法子!嘿,那根本不顶用。你得一个人去,到树林深处,找一处你知道有神水树桩的地方,等到半夜,你背对着树桩,把手塞进去,念咒:

🔊
cure /kjʊər/
v./n. 治疗;治愈
🔊
warts /wɔːrts/
n. pl. 疣;瘊子

‘大麦大麦,还有玉米麸皮,神水神水,吞掉这些疣子,’

然后赶紧闭上眼走开十一步,再转三个圈,完事直接回家,路上别跟任何人说话。因为一开口,法术就破了。”

“嗯,这法子听着不错;但鲍勃·坦纳可不是这么弄的。”

“不,先生,你可以打赌他没这么弄,因为他是镇上疣子最多的男孩;他要是知道怎么用神水,身上一个疣子都不会有。我就用这法子从手上除掉过成千上万的疣子,哈克。我老玩青蛙,所以手上总有不少疣子。有时候我用豆子弄掉它们。”

🔊
considerable /kənˈsɪd.ər.ə.bəl/
adj. 相当大的;相当多的
🔊
bet /bet/
v./n. 打赌;赌注
🔊 "Yes, beans good. Ive done that."

“是的,豆子挺好。我干过。”

🔊 "Have you? Whats your way?"

“你干过?你怎么弄的?”

“你把豆子掰开,把疣子割破弄出点血,然后把血涂在一半豆子上,挖个洞,趁月黑风高时在十字路口埋下,大约半夜时分,再把另一半豆子烧掉。你看那涂了血的豆子会不断吸啊吸,想把另一半吸过来,这样血就把疣子吸住,很快它就掉了。”

🔊
split /splɪt/
v./n. 分裂;分开
🔊
crossroads /ˈkrɒs.rəʊdz/
n. 十字路口;关键时刻
🔊
fetch /fetʃ/
v. 取来;拿来

“对,就是这样,哈克--就是这样;不过埋的时候如果你说‘豆子下去;疣子掉;别再回来烦我!’那就更好。乔·哈珀就是这么弄的,他差不多到过库恩维尔和几乎所有地方。但说回来--你怎么用死猫治疣子?”

🔊
bother /ˈbɒð.ər/
v./n. 打扰;烦恼

“哎呀,你拿着猫,半夜时分到坟地去,找个刚埋了坏人的地方;等到半夜,会有个魔鬼来,或者两三个,但你看不见它们,只能听见像风一样的声音,或者听见它们说话;等它们把那个家伙带走时,你把猫朝它们扔过去,说:‘魔鬼跟尸体,猫跟魔鬼,疣子跟猫,我跟你一刀两断!’这样啥疣子都能去掉。”

🔊
graveyard /ˈɡreɪv.jɑːrd/
n. 墓地;坟场
🔊
wicked /ˈwɪk.ɪd/
adj. 邪恶的;恶劣的
🔊
devil /ˈdev.əl/
n. 魔鬼;恶魔
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体;死尸
🔊
heave /hiːv/
v./n. 投掷;举起
🔊 "Sounds right. Dyou ever try it, Huck?"

“听着挺对。你试过吗,哈克?”

“没,但霍普金斯老太婆告诉我的。”

🔊 "Well, I reckon its so, then. Becuz they say shes a witch."

“嗯,那我估摸是真的。因为人家说她是个巫婆。”

🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫;巫婆

“我说!哎呀,汤姆,我知道她是。她对我爸使过巫法。我爸亲口说的。有一天他路过,看见她正对他施巫术,就捡起块石头,要不是她躲开,他就砸中她了。结果,就在那天晚上,他从一个棚子上滚下来,当时他醉醺醺地躺着,摔断了胳膊。”

🔊
dodged /dɒdʒd/
v. past. 躲闪;躲避
🔊
shed /ʃed/
n. 棚屋;小屋
🔊 "Why, thats awful. How did he know she was a-witching him?"

“哎呀,那太可怕了。他怎么知道她在对他施巫术?”

🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
a-witching /əˈwɪtʃɪŋ/
v. 施巫术;迷惑(非标准用法)

“老天,我爸能轻易看出来。我爸说,要是他们一直直勾勾盯着你,就是在对你施巫术。尤其要是他们嘟囔的话。因为嘟囔就是在倒背主祷文。”

🔊
mumble /ˈmʌmbəl/
v. 咕哝;含糊地说

“我说,哈基,你啥时候去试那只猫?”

“今晚。我估摸他们今晚会来带走老霍斯·威廉姆斯。”

“但他们是星期六埋的他。星期六晚上他们没带走他吗?”

“哎呀,你怎么说话!他们的咒语得到半夜才灵验--可那时是星期天了。我估摸魔鬼礼拜天才不会出来瞎折腾呢。”

🔊
charms /tʃɑːrmz/
n. 魅力;符咒
🔊
slosh /slɒʃ/
v. 泼溅;闲逛

“我从没想到这点。说得对。让我跟你一起去?”

🔊 "Of courseif you aint afeard."

“当然--只要你不怕。”

🔊 "Afeard! 'Taint likely. Will you meow?"

“怕!不太可能。你会学猫叫吗?”

🔊
meow /miˈaʊ/
v./n. 猫叫;喵喵声

“会--你要是有机会,也回叫一声。上次,你让我一直喵喵叫,直到老海斯朝我扔石头,说‘该死的猫!’我就朝他窗户扔了块砖头--不过你别告诉人。”

🔊
hove /həʊv/
v. 投掷;举起(heave的过去式)

“我不会。那晚我没法喵喵叫,因为姨妈盯着我,但这次我会叫。我说--那是啥?”

🔊 "Nothing but a tick."

“不过是个扁虱。”

🔊
tick /tɪk/
n. 滴答声;虱子
🔊 "Whered you get him?"

“从哪儿弄的?”

🔊 "Out in the woods."

“林子里。”

🔊 "Whatll you take for him?"

“你拿它换什么?”

🔊 "I dont know. I dont want to sell him."

“我不知道。我不想卖它。”

🔊 "All right. Its a mighty small tick, anyway."

“好吧。反正这扁虱小得很。”

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常
🔊 "Oh, anybody can run a tick down that dont belong to them. Im satisfied with it. Its a good enough tick for me."

“哦,谁都能逮住不属于自己的扁虱。我对它挺满意。对我来说,它够好了。”

🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的
🔊 "Sho, theres ticks a plenty. I could have a thousand ofem if I wanted to."

“嗬,扁虱有的是。我想要的话,能有一千只。”

🔊
plenty /ˈplenti/
n. 大量

“嗯,那你为啥不逮?因为你心里清楚你逮不到。我估摸这只是挺早的扁虱。今年我头一回见到。”

🔊
pretty /ˈprɪti/
adv. 相当
🔊 "Say, HuckIll give you my tooth for him."

“我说,哈克--我用我的牙齿跟你换它。”

🔊 "Less see it."

“让我瞧瞧。”

🔊 Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it. Huckleberry viewed it wistfully. The temptation was very strong. At last he said:

汤姆掏出一小片纸,小心翼翼地展开。哈克贝利渴望地瞧着。诱惑非常强烈。最后他说:

🔊
unrolled /ʌnˈroʊld/
v. 展开
🔊
viewed /vjuːd/
v. 观看;考虑
🔊
wistfully /ˈwɪstfəli/
adv. 渴望地;若有所思地
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑
🔊 "Is it genuwyne?"

“是真的吗?”

🔊
genuwyne /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的(变体拼写,同 genuine)
🔊 Tom lifted his lip and showed the vacancy.

汤姆掀起嘴唇,露出空缺的地方。

🔊
vacancy /ˈveɪkənsi/
n. 空缺;空白
🔊 "Well, all right," said Huckleberry, "its a trade."

“嗯,好吧,”哈克贝利说,“成交。”

🔊
trade /treɪd/
n. 交易
🔊 Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbugs prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before.

汤姆把扁虱关进那个不久前是夹虫牢房的雷管盒里,两个孩子分开了,各自觉得比以前更富有了。

🔊
enclosed /ɪnˈkloʊzd/
v. enclosed
🔊
percussion-cap /pərˈkʌʃən kæp/
n. percussion cap(火帽)
🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近
🔊
pinchbug’s /ˈpɪntʃbʌɡz/
n. pinchbug 的(所有格形式)
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分开
🔊
wealthier /ˈwelθiər/
adj. 更富有
🔊 When Tom reached the little isolated frame school-house, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed. He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity. The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. The interruption roused him.

当汤姆走到那座孤零零的小木板校舍时,他轻快地大步走进去,摆出一副诚心诚意紧赶慢赶的架势。他把帽子挂在钉子上,带着办事般的敏捷一屁股坐到位子上。老师高高坐在他那张宽大的藤底扶手椅宝座上,正打着盹,被学习时沉闷的嗡嗡声催得昏昏欲睡。这阵打扰惊醒了他。

🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地
🔊
business-like /ˈbɪznəs laɪk/
adj. 公事公办的;有效率的
🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 敏捷;乐意
🔊
throned /θroʊnd/
v. 登基;置于高处
🔊
splint-bottom /splɪnt ˈbɒtəm/
adj. splint-bottom(指椅子底部类型)
🔊
arm-chair /ˈɑːrm tʃeər/
n. 扶手椅
🔊
dozing /ˈdoʊzɪŋ/
v. 打瞌睡
🔊
lulled /lʌld/
v. 使平静
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的
🔊
hum /hʌm/
n. 嗡嗡声
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃən/
n. 打断
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒
🔊 "Thomas Sawyer!"

“托马斯·索亚!”

🔊 Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble.

汤姆知道,当他的名字被全称叫出时,就意味着麻烦来了。

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 发音
🔊
in full /ɪn fʊl/
adv. 完整地
🔊 "Sir!"

“先生!”

“到这儿来。现在,先生,你为什么又迟到了,像往常一样?”

汤姆正想撒个谎蒙混过关,却看见两条长长的金黄发辫垂在一个背影上,他凭着爱的电般感应认出了那是谁;而且那身影旁边是校舍女生一侧唯一的空位。他立刻说道:

🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护所
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空着的,空缺的

“我停下来跟哈克贝利·费恩说话了!”

🔊 The masters pulse stood still, and he stared helplessly. The buzz of study ceased. The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind. The master said:

老师的脉搏似乎停止了,他无助地瞪着眼。学习的嗡嗡声戛然而止。学生们纳闷这莽撞的男孩是不是疯了。老师说道:

🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地
🔊
buzz /bʌz/
n. 嗡嗡声,嘈杂声
🔊
ceased /siːst/
v. 停止
🔊
foolhardy /ˈfuːlˌhɑːrdi/
adj. 鲁莽的,有勇无谋的
🔊 "Youyou did what?"

“你--你干了什么?”

“停下来跟哈克贝利·费恩说话。”

🔊 There was no mistaking the words.

这话绝没听错。

🔊
mistaking /mɪˈsteɪkɪŋ/
v. 误解,弄错
🔊 "Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. No mere ferule will answer for this offence. Take off your jacket."

“托马斯·索亚,这是我听过的最令人震惊的供认。光用戒尺可不够惩罚这过错。脱下你的外套。”

🔊
astounding /əˈstaʊndɪŋ/
adj. 令人震惊的
🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 坦白,供认
🔊
ferule /ˈferuːl/
n. 戒尺,教鞭
🔊 The masters arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished. Then the order followed:

老师的胳膊挥舞到累了,藤条的数量明显减少。然后命令跟着来了:

🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 执行,表演
🔊
notably /ˈnoʊtəbli/
adv. 显著地,特别地
🔊
diminished /dɪˈmɪnɪʃt/
v. 减少,缩小

“现在,先生,去跟女生坐一起!让这给你个警告。”

教室里泛起的窃笑似乎让这男孩窘迫,但实际上这结果更多是由于他对那位未知偶像的崇拜敬畏,以及这巨大好运带来的既怕又喜的心情。他在松木长凳的一端坐下,那女孩一甩头,挪开身子离他远点。教室里传递着推搡、眨眼和低语,但汤姆静静坐着,胳膊放在面前又长又矮的书桌上,似乎在看书。

🔊
titter /ˈtɪtər/
n. 窃笑,嗤笑
🔊
rippled /ˈrɪpəld/
v. 波动,泛起涟漪
🔊
abash /əˈbæʃ/
v. 使羞愧,使窘迫
🔊
worshipful /ˈwɜːrʃɪpfəl/
adj. 尊敬的,崇拜的
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏
🔊
idol /ˈaɪdəl/
n. 偶像
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 运气,财富
🔊
hitched /hɪtʃt/
v. 猛拉,拴住
🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 横穿,穿越

渐渐地,大家不再注意他,惯常的学堂低语再度在沉闷的空气中升起。很快,男孩开始偷偷瞥那女孩。她察觉了,冲他撇了撇嘴,背对着他约有一分钟。当她小心翼翼地再次转过身时,面前放着一个桃子。她推开它。汤姆轻轻放回去。她又推开,但敌意少了些。汤姆耐心地放回原处。然后她让它留在那儿。汤姆在石板上涂写道:“请收下--我还有更多。”女孩瞥了一眼字,但没表示。现在男孩开始在石板上画什么,用左手遮着作品。有一阵子女孩拒绝理会;但人的好奇心很快开始以几乎察觉不到的迹象显露出来。男孩继续画着,显然没意识到。女孩做了种不置可否的尝试想看看,但男孩没显露他知道。最后她屈服了,犹豫地低语道:

🔊
furtive /ˈfɜːrtɪv/
adj. 偷偷摸摸的,鬼鬼祟祟的
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地
🔊
animosity /ˌænɪˈmɒsəti/
n. 敌意,仇恨
🔊
patiently /ˈpeɪʃəntli/
adv. 耐心地
🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 潦草地写
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
manifest /ˈmænɪfest/
v. 显示,表明
🔊
perceptible /pərˈseptəbəl/
adj. 可察觉的
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,失去知觉的
🔊
non-committal /ˌnɒn kəˈmɪtəl/
adj. 不表态的,含糊的
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,泄露
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的,知道的
🔊
hesitatingly /ˈhezɪteɪtɪŋli/
adv. 犹豫地
🔊 "Let me see it."

“让我瞧瞧。”

汤姆部分揭开了一幅阴郁的漫画,画的是座有两面山墙的房子,烟囱冒出螺旋状的烟。然后女孩的兴趣开始集中在作品上,她忘了其他一切。画完后,她凝视片刻,然后低语道:

🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴郁的,凄凉的
🔊
caricature /ˈkærɪkətʃər/
n. 漫画,讽刺画
🔊
gable /ˈɡeɪbəl/
n. 山墙,三角墙
🔊
corkscrew /ˈkɔːrkskruː/
n. 螺旋形,开瓶器
🔊
issuing /ˈɪʃuːɪŋ/
v. 发出,发布
🔊
fasten /ˈfæsən/
v. 固定,系紧
🔊 "Its nicemake a man."

“挺好--画个人吧。”

🔊 The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick. He could have stepped over the house; but the girl was not hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered:

艺术家在前院立起个人,像台起重机。他简直能一步跨过房子;但女孩并不苛求;她对这怪物很满意,低语道:

🔊
erected /ɪˈrektɪd/
v. 建立,竖立
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 类似,像
🔊
derrick /ˈderɪk/
n. 起重机,井架
🔊
hypercritical /ˌhaɪpərˈkrɪtɪkl/
adj. 吹毛求疵的,过分挑剔的
🔊
monster /ˈmɒnstə(r)/
n. 怪物
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语

“是个漂亮的人--现在画我走过来。”

🔊 Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan. The girl said:

汤姆画了个沙漏,上面有满月和稻草般的四肢,并在张开的指头上装备了一把预示不祥的扇子。女孩说道:

🔊
hour-glass /ˈaʊə ɡlæs/
n. 沙漏
🔊
straw limbs /strɔː lɪmz/
n. 稻草四肢
🔊
armed /ɑːmd/
v. 武装,装备
🔊
spreading /ˈspredɪŋ/
adj. 展开的,蔓延的
🔊
portentous /pɔːˈtentəs/
adj. 预兆的,不祥的;庞大的
🔊 "Its ever so niceI wish I could draw."

“真是太好了--我真希望我会画画。”

🔊 "Its easy," whispered Tom, "Ill learn you."

“这容易,”汤姆低语道,“我教你。”

🔊 "Oh, will you? When?"

“哦,真的吗?什么时候?”

“中午。你回家吃午饭吗?”

🔊 "Ill stay if you will."

“如果你留下,我就留下。”

🔊 "Goodthats a whack. Whats your name?"

“好--那就说定了。你叫什么名字?”

🔊
whack /wæk/
n. 重击;尝试

“贝琪·撒切尔。你呢?哦,我知道。是托马斯·索亚。”

🔊 "Thats the name they lick me by. Im Tom when Im good. You call me Tom, will you?"

“那是他们揍我时叫的名字。我乖的时候叫汤姆。你叫我汤姆,好吗?”

🔊
lick /lɪk/
v. 舔;打败
🔊 "Yes."

“好。”

🔊 Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. But she was not backward this time. She begged to see. Tom said:

现在汤姆开始在石板上涂写什么,不让女孩看见字。但这次她没退缩。她恳求要看。汤姆说道:

🔊
scrawl /skrɔːl/
v. 潦草地写
🔊
slate /sleɪt/
n. 石板
🔊
backward /ˈbækwəd/
adj. 向后的;落后的
🔊
begged /beɡd/
v. 乞求,请求
🔊 "Oh, it aint anything."

“哦,没什么。”

🔊 "Yes it is."

“不,肯定有什么。”

🔊 "No it aint. You dont want to see."

“没什么。你不想看的。”

“我真想看,我真的想看。请让我看。”

🔊 "Youll tell."

“你会说出去的。”

🔊 "No I wontdeed and deed and double deed wont."

“不,我不会--真的真的真的不会。”

“你谁都不告诉?一辈子都不?”

🔊 "No, I wont ever tell anybody. Now let me."

“不,我永远不告诉任何人。现在让我看。”

🔊 "Oh, you dont want to see!"

“哦,你不想看的!”

“你现在这样对我,我偏要看。”她把她的小手放在他手上,一阵小小的扭打随之而来,汤姆假装认真抵抗,但让手逐渐滑开,直到露出这些字:“我爱你。”

🔊
scuffle /ˈskʌfl/
n. 短暂的混战,扭打
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. (随之)发生,接着发生

“哦,你这坏东西!”她在他手上轻快地打了一下,但脸红了,看起来却很高兴。

就在这节骨眼上,男孩感到一只缓慢而命运攸关的手钳住了他的耳朵,一股稳稳的提力将他提起。在那钳制下,他被带过教室,安置在自己的座位上,整个学校爆发出阵阵窃笑的枪林弹雨。然后老师在他身旁站了可怕的片刻,最后一言不发地走回他的宝座。但尽管汤姆的耳朵刺痛,他的心却欢欣鼓舞。

🔊
juncture /ˈdʒʌŋktʃə(r)/
n. 特定时刻,关头
🔊
fateful /ˈfeɪtfl/
adj. 重大的,决定命运的
🔊
vise /vaɪs/
n. 钳子,夹钳;比喻无法摆脱的掌控
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 放置,放下
🔊
peppering /ˈpepərɪŋ/
n. 大量洒落,密集散落
🔊
tingled /ˈtɪŋɡld/
v. 感到刺痛,产生麻刺感
🔊
jubilant /ˈdʒuːbɪlənt/
adj. 欢欣鼓舞的,喜气洋洋的

当学校安静下来时,汤姆真心努力想学习,但内心的骚动太强烈了。轮到他上阅读课时,他搞得一团糟;然后在地理课上,把湖泊画成山脉,山脉画成河流,河流画成大陆,直到混沌再现;接着在拼写课上,让几个娃娃才学的字给考垮了,直到他落到末尾,交出了他已炫耀佩戴数月的锡奖章。

🔊
turmoil /ˈtɜːmɔɪl/
n. 混乱,骚动
🔊
botch /bɒtʃ/
n. 拙劣的工作,一团糟
🔊
chaos /ˈkeɪɒs/
n. 混乱,无秩序状态
🔊
turned down /ˌtɜːnd ˈdaʊn/
v. phrase. (在拼字比赛中)拼错被淘汰;拒绝
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 一连串,连续
🔊
ostentation /ˌɒstenˈteɪʃn/
n. 炫耀,卖弄
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中