阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-nine (第二十九章)

探索《汤姆·索亚历险记》第29章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

星期五早晨,汤姆听到的第一个消息是个喜讯--撒切尔法官一家人前一天晚上已经回镇上了。

🔊 Both Injun Joe and the treasure sank into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's interest.

一时间,印第安·乔和财宝都退居次席,贝琪占据了这男孩兴趣的主要位置。

🔊
secondary importance /ˈsekənderi ɪmˈpɔːrtns/
n. phrase. 次要重要性
🔊
treasure /ˈtreʒər/
n. 宝藏,财宝

他见到了她,和一群同学玩“捉迷藏”和“看守山寨”,两人玩得精疲力尽,却开心极了。

🔊
exhausting /ɪɡˈzɔːstɪŋ/
adj. 令人精疲力尽的
🔊 The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised picnic, and she consented.

这一天以一种格外满意的方式圆满结束,并达到顶峰:贝琪缠着母亲,要她把早该兑现的野餐定在第二天,母亲答应了。

🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliəli/
adv. 特别地,古怪地
🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的
🔊
appoint /əˈpɔɪnt/
v. 指定,任命
🔊
long-promised /ˈlɒŋ ˈprɒmɪst/
adj. 承诺已久的
🔊 The child's delight was boundless; and Tom's not more moderate.

孩子欣喜若狂;汤姆的兴奋劲儿也毫不逊色。

🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的,无边无际的
🔊
moderate /ˈmɒdərət/
adj. 适度的,温和的
🔊 The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation.

邀请函在日落前就送了出去,村里的年轻人立刻投入到一股准备与快乐期盼的热潮之中。

🔊
straightway /ˈstreɪtweɪ/
adv. 立即,马上
🔊
fever /ˈfiːvər/
n. 狂热,发烧
🔊
pleasurable /ˈpleʒərəbl/
adj. 愉快的,令人享受的
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 期待,预期

汤姆的兴奋让他清醒到很晚,他满心希望能听到哈克的“喵”叫,好带上他的财宝,明天在野餐会上让贝琪和同伴们大吃一惊;但他失望了。

🔊
enabled /ɪˈneɪbld/
v. 使能够
🔊
astonish /əˈstɒnɪʃ/
v. 使惊讶

那晚没有任何信号传来。

早晨终于来临,到了十点或十一点,一群兴高采烈、嬉笑打闹的人聚集在撒切尔法官家里,一切准备就绪,可以出发了。

🔊
eventually /ɪˈventʃuəli/
adv. 最终,终于
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的,轻浮的
🔊
rollicking /ˈrɒlɪkɪŋ/
adj. 欢乐的,嬉闹的

按惯例,上了年纪的人不便出席,以免扫了野餐的兴。

🔊
elderly /ˈeldəli/
adj. 年老的
🔊
mar /mɑːr/
v. 破坏,损害

孩子们被认为在几位十八岁左右的年轻女士和几位大约二十三岁的年轻绅士的照看下是足够安全的。

🔊
wings /wɪŋz/
n. 翅膀,保护
🔊
thereabouts /ˌðeərəˈbaʊts/
adv. 大约,左右
🔊 The old steam ferryboat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets.

为这次活动租了那艘旧蒸汽渡船;不一会儿,这群快活的人就排着队走上了大街,人人提着装满食物的篮子。

🔊
chartered /ˈtʃɑːtərd/
v. 租用,特许
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,目前
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 人群
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 装满的,负担沉重的
🔊
provision-baskets /prəˈvɪʒən ˈbɑːskɪts/
n. 食物篮,供应篮

希德病了,错过了这次玩乐;玛丽留在家里陪他。

🔊
entertain /ˌentəˈteɪn/
v. 娱乐,招待

撒切尔太太对贝琪说的最后一句话是:

“你得等到很晚才能回来。也许你最好在渡口附近住着的哪个女孩家过夜,孩子。”

🔊
ferry-landing /ˈferi ˈlændɪŋ/
n. 渡轮码头,渡口

“那我就住在苏西·哈珀家吧,妈妈。”

“很好。记住要守规矩,别给人添麻烦。”

不一会儿,他们轻快地走着,汤姆对贝琪说:

“嘿--我告诉你我们怎么办。咱们别去乔·哈珀家了,直接爬到山上去,在道格拉斯寡妇家停一下。她家有冰淇淋!她几乎天天都有--多得要命。而且她肯定会非常欢迎我们去的。”

🔊
Widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇

“噢,那多有趣呀!”

🔊 Then Becky reflected a moment and said:

接着,贝琪思忖了片刻,说道:

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 思考,反射

“可是妈妈会怎么说呢?”

“她怎么会知道呢?”

🔊 The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly:

女孩在心里琢磨着这个主意,不情愿地说:

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊 'I reckon it's wrong-but-'

“我觉得这是不对的--可是--”

🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计

“可是管他呢!你妈妈不会知道的,那又有什么害处?她只希望你安全;我敢打赌,要是她想到了,她准会叫你去那儿的。我知道她会的!”

🔊 The Widow Douglas's splendid hospitality was a tempting bait.

道格拉斯寡妇那出了名的好客是个诱人的诱饵。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊
hospitality /ˌhɑːspɪˈtæləti/
n. 好客,款待
🔊
tempting /ˈtemptɪŋ/
adj. 诱人的,吸引人的
🔊
bait /beɪt/
n. 诱饵
🔊 It and Tom's persuasions presently carried the day.

它加上汤姆的劝说,很快就占了上风。

🔊
persuasions /pərˈsweɪʒənz/
n. 说服,劝说
🔊
carried the day /ˈkærid ðə deɪ/
phrase. 获胜,占上风

于是他们决定对谁都不提晚上的这个计划。

🔊
program /ˈproʊɡræm/
n. 计划,节目

这时,汤姆忽然想到,也许哈克今晚就会来发信号。

🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生,想到
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号
🔊 The thought took a deal of the spirit out of his anticipations.

这个念头让他期盼的心情大打折扣。

🔊
anticipations /ænˌtɪsɪˈpeɪʃənz/
n. 预期,期待

但他还是舍不得放弃去道格拉斯寡妇家玩乐的念头。

他自忖道,为什么他要放弃呢?--昨晚信号没来,今晚又怎么会更有可能来呢?

🔊
reasoned /ˈriːzənd/
v. 推理,论证
🔊 The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure; and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day.

晚上确定无疑的乐趣压倒了那不确定的财宝;于是,像孩子那样,他决定听从更强烈的欲望,那天不再去想那箱钱了。

🔊
outweighed /ˌaʊtˈweɪd/
v. 超过,比...更重要
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtn/
adj. 不确定的
🔊
boy-like /ˈbɔɪ laɪk/
adj. 像男孩一样的
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,让步
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃən/
n. 倾向,意愿
🔊 Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up.

在镇子下游三英里处,渡船在一个树木繁茂的山谷口停下,系好了缆绳。

🔊
ferryboat /ˈferiboʊt/
n. 渡船
🔊
woody /ˈwʊdi/
adj. 多树木的
🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
n. 山谷,洼地
🔊 The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter.

人群蜂拥上岸,很快,森林深处和崎岖的高地上远近都回荡着呼喊声和欢笑声。

🔊
swarmed /swɔːrmd/
v. 蜂拥
🔊
ashore /əˈʃɔːr/
adv. 上岸
🔊
craggy /ˈkræɡi/
adj. 崎岖的
🔊
echoed /ˈekoʊd/
v. 回响
🔊
shoutings /ˈʃaʊtɪŋz/
n. 喊叫声
🔊 All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began.

所有能让人又热又累的法子都玩了个遍,渐渐地,漫游者们三三两两地回到营地,个个饥肠辘辘,于是便开始大快朵颐,享用那些美食。

🔊
rovers /ˈroʊvərz/
n. 漫游者
🔊
straggled /ˈstræɡld/
v. 散乱地走
🔊
fortified /ˈfɔːrtɪfaɪd/
v. 增强,加固
🔊
responsible /rɪˈspɑːnsəbl/
adj. 负责的;可靠的
🔊
appetites /ˈæpɪtaɪts/
n. 胃口
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 破坏
🔊
by-and-by /ˌbaɪ ən ˈbaɪ/
adv. 不久以后
🔊 After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks.

盛宴过后,大家在枝叶舒展的橡树荫下,享受了一段令人神清气爽的休息和闲聊时光。

🔊
refreshing /rɪˈfreʃɪŋ/
adj. 提神的
🔊
spreading /ˈspredɪŋ/
adj. 蔓延的

不一会儿有人喊道:

“谁准备好去山洞了?”

大家都准备好了。

成捆的蜡烛拿来了,大家立刻争先恐后地跑上山去。

🔊
procured /prəˈkjʊrd/
v. 获得
🔊
scamper /ˈskæmpər/
n. 疾跑

洞口就在山坡上--一个形如字母A的开口。

🔊 Its massive oaken door stood unbarred.

那厚重的橡木门敞开着。

🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的
🔊
oaken /ˈoʊkən/
adj. 橡木制的
🔊
unbarred /ʌnˈbɑːrd/
adj. 未闩上的
🔊 Within was a small chamber, chilly as an ice-house, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat.

里面是个小石室,阴冷如冰窖,四壁是天然坚固的石灰岩,上面凝着冰冷的汗珠。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的
🔊
ice-house /ˈaɪs haʊs/
n. 冰屋
🔊
limestone /ˈlaɪmstoʊn/
n. 石灰岩
🔊
dewy /ˈduːi/
adj. 带露水的
🔊
cold sweat /koʊld swet/
n. 冷汗
🔊 It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun.

站在这幽深的昏暗之中,眺望外面阳光照耀下的翠绿山谷,真是既浪漫又神秘。

🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;富有浪漫色彩的;传奇的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁,沮丧
🔊 But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again.

但此情此景给人的深刻印象很快就消失了,嬉闹又重新开始。

🔊
impressiveness /ɪmˈpresɪvnəs/
n. 令人印象深刻;壮观
🔊
wore off /wɔː(r) ɒf/
phrasal verb. 逐渐消失;消退
🔊
romping /ˈrɒmpɪŋ/
n./v. (现在分词作名词). 嬉戏喧闹

只要一点燃蜡烛,大家就一拥而上抢夺蜡烛的主人;一番争夺和勇敢的防守随之而来,但蜡烛很快就被打落或吹灭,接着便是一阵欢快的哄笑声和新的追逐。

🔊
candle /ˈkændl/
n. 蜡烛
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的;(对女子)殷勤的
🔊
defense /dɪˈfens/
n. 防御,保卫;辩护
🔊
clamor /ˈklæmə(r)/
n. 喧闹声;大声疾呼

但凡事都有尽头。

🔊 By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead.

渐渐地,一行人排着队沿着主通道的陡坡向下走去,闪烁的一排烛光朦胧地映照出两侧高耸的石壁,几乎要延伸到头顶六十英尺高的汇合点。

🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 队伍,行列;列队行进
🔊
filing /ˈfaɪlɪŋ/
v. (现在分词). 排成纵队行进
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的(上升或下降)
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 下降;下坡;血统
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道;大街;途径
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的;摇曳的
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地;模糊地
🔊
revealing /rɪˈviːlɪŋ/
v. (现在分词)/adj. 揭示;暴露真相的
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的;崇高的
🔊
junction /ˈdʒʌŋkʃn/
n. 交叉点;汇合处

这条主通道不过八到十英尺宽。

每隔几步,两边就分出其他更高更窄的裂缝--因为麦克道格尔山洞不过是一个巨大的迷宫,由蜿蜒曲折、彼此相连又岔开的通道组成,哪儿也去不了。

🔊
crevices /ˈkrevɪsɪz/
n. (复数). 裂缝,裂隙
🔊
branched /brɑːntʃt/
v. (过去式/过去分词). 分叉;分支
🔊
labyrinth /ˈlæbərɪnθ/
n. 迷宫;错综复杂的事物
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的;不直的;不诚实的
🔊
aisles /aɪlz/
n. (复数). 通道;过道;(教堂的)侧廊

据说,一个人可能会在它错综复杂的裂缝和深谷中接连转上几天几夜,也找不到山洞的尽头;他可能会往下走,往下走,再往下走,深入地下,结果还是一样--迷宫之下还有迷宫,没有一个是能走到头的。

🔊
intricate /ˈɪntrɪkət/
adj. 错综复杂的;精细的
🔊
tangle /ˈtæŋɡl/
n. 混乱的一团;纠结;纷乱
🔊
rifts /rɪfts/
n. (复数). 裂缝;分裂,不和
🔊
chasms /ˈkæzəmz/
n. (复数). 深坑;峡谷;巨大分歧

没人“了解”这个山洞。

那是不可能的事。

🔊 Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion.

大多数年轻人都知道其中一部分,通常没人敢冒险走出这片已知区域太远。

🔊
portion /ˈpɔːʃn/
n. 一部分;一份
🔊
customary /ˈkʌstəməri/
adj. 习惯的;惯例的
🔊
venture /ˈventʃə(r)/
v. 冒险;敢于去(危险或未知处)

汤姆·索亚对山洞的了解不比任何人少。

🔊 The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again.

队伍沿着主通道走了大约四分之三英里,然后三五成群、成双成对地开始溜进旁边的岔道,在阴森的走廊里飞奔,在走廊重新交汇的地方互相吓唬。

🔊
three-quarters /ˌθriː ˈkwɔːtəz/
n. 四分之三
🔊
slip aside /slɪp əˈsaɪd/
phrasal verb. 溜到一边;悄悄离开
🔊
branch /brɑːntʃ/
n. 分支;分部;树枝
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴暗的;沉闷的;糟糕的
🔊
corridors /ˈkɒrɪdɔːz/
n. (复数). 走廊,通道

几伙人可以在不超出“已知”区域的情况下,互相躲避长达半个小时。

🔊
elude /iˈluːd/
v. 逃避,躲避;使困惑
🔊 By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day.

渐渐地,一群又一群人陆陆续续回到洞口,气喘吁吁,兴高采烈,从头到脚都沾满了蜡油,糊着泥巴,对今天玩得如此成功感到心满意足。

🔊
straggling /ˈstræɡlɪŋ/
adj. (现在分词作形容词). 零散掉队的;散乱的
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. (现在分词作形容词). 气喘吁吁的
🔊
hilarious /hɪˈleəriəs/
adj. 极有趣的;欢闹的
🔊
smeared /smɪəd/
adj. (过去分词作形容词). 被涂抹的;弄脏的
🔊
tallow /ˈtæləʊ/
n. 动物油脂(尤指用于制烛或皂的牛脂、羊脂)
🔊
drippings /ˈdrɪpɪŋz/
n. (复数). 滴落物;(烤肉时滴下的)油滴
🔊
daubed /dɔːbd/
adj. (过去分词作形容词). 被涂抹的;被乱画的
🔊
clay /kleɪ/
n. 黏土;陶土

这时他们才惊讶地发现,他们根本没留意时间,夜晚已经降临了。

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,吃惊的
🔊
at hand /ət ˈhænd/
phrase. 即将到来,在手边
🔊 The clanging bell had been calling for half an hour.

当当的钟声已经敲了半个钟头。

🔊
clanging /ˈklæŋɪŋ/
adj. 叮当作响的

不过,以这种方式结束一天的冒险,倒是很浪漫,因此也令人满意。

🔊
close /kləʊz/
n. 结束,终结
🔊
adventures /ədˈventʃəz/
n. 冒险经历

当满载着这群撒欢的乘客的渡船驶入河中时,除了船长,没有谁为浪费的时间在乎一丁点儿。

🔊
freight /freɪt/
n. 货物
🔊
sixpence /ˈsɪkspəns/
n. 六便士(英国旧币)
🔊
craft /krɑːft/
n. 船,船舶

当渡船的灯光闪烁经过码头时,哈克已经在守夜了。

🔊
glinting /ˈɡlɪntɪŋ/
adj. 闪烁的,发光的
🔊
wharf /wɔːf/
n. 码头

他听不到船上有什么声响,因为那些年轻人都安静下来了,像通常累得半死的人那样。

🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. subdued subdued? subdued

他纳闷那是哪条船,为什么不停靠在码头--然后他就把这事抛在脑后,把注意力集中到自己的正事上。

🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意力

夜色渐浓,乌云密布。

🔊 Ten o'clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts.

十点钟到了,车马的喧嚣停息了,零星的灯火开始熄灭,所有零散的行人都消失了,整个村庄进入了梦乡,只留下这个小守望者独自与寂静和幽灵为伴。

🔊
vehicles /ˈviːɪklz/
n. 车辆
🔊
ceased /siːst/
v. 停止
🔊
scattered /ˈskætəd/
adj. 散落的,分散的
🔊
wink out /wɪŋk aʊt/
phrase. 熄灭,逐渐消失
🔊
foot-passengers /ˈfʊt ˈpæsɪndʒəz/
n. 步行者
🔊
betook /bɪˈtʊk/
v. 前往,去(betake的过去式)
🔊
slumbers /ˈslʌmbəz/
n. 睡眠
🔊
watcher /ˈwɒtʃə/
n. 观察者

十一点到了,酒馆的灯光也熄灭了;现在到处一片漆黑。

🔊
tavern /ˈtævən/
n. 酒馆
🔊
put out /pʊt aʊt/
phrase. 熄灭

哈克等了似乎漫长而难熬的一段时间,但什么也没发生。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的
🔊 His faith was weakening.

他的信心开始动摇了。

🔊
faith /feɪθ/
n. 信念,信任
🔊 Was there any use? Was there really any use? Why not give it up and turn in?

这还有用吗?真的还有用吗?为什么不放弃,回去睡觉呢?

🔊
give it up /ɡɪv ɪt ʌp/
phrase. 放弃
🔊
turn in /tɜːn ɪn/
phrase. 上床睡觉
🔊 A noise fell upon his ear.

一个声音传入他的耳中。

🔊
fell upon /fel əˈpɒn/
phrase. 落到,降临
🔊 He was all attention in an instant.

他立刻全神贯注起来。

🔊
all attention /ɔːl əˈtenʃn/
phrase. 全神贯注
🔊
in an instant /ɪn ən ˈɪnstənt/
phrase. 瞬间

小巷的门轻轻关上了。

🔊 He sprang to the corner of the brick store.

他一下子跳到砖店的拐角处。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起

紧接着,两个人擦着他身边走过,其中一个腋下似乎夹着什么东西。

那一定是那个箱子!这么说,他们要把财宝搬走了。

现在叫汤姆有什么用?那太荒唐了--那两个人会带着箱子溜走,再也找不到了。

🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的
🔊
get away with /ɡet əˈweɪ wɪð/
phr. v. 逃脱惩罚
🔊 No, he would stick to their wake and follow them; he would trust to the darkness for security from discovery.

不,他要紧紧跟在他们后面盯梢;他要借着黑暗的掩护,确保自己不被发现。

🔊
stick to /stɪk tuː/
phr. v. 坚持
🔊
wake /weɪk/
n. 尾流;踪迹
🔊
security /sɪˈkjʊərəti/
n. 安全
🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现
🔊 So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.

哈克这样在心里盘算着,便溜了出来,像猫一样赤着脚,在那两个人后面滑行,让他们保持刚好能看见的距离。

🔊
communing /kəˈmjuːnɪŋ/
v. 交谈;沟通
🔊
glided /ɡlaɪdɪd/
v. 滑行
🔊
cat-like /ˈkætlaɪk/
adj. 像猫一样的
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 不可见的

他们沿着河边街走了三个街区,然后向左转进一条横街。

接着他们一直往前走,直到走上通往卡第夫山的小路;他们走了上去。

他们经过半山腰那个老威尔士人的房子,没有犹豫,继续向上爬。

🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫
🔊 Good, thought Huck; they will bury it in the old quarry.

好,哈克想;他们会把财宝埋在老采石场。

🔊
bury /ˈberi/
v. 埋葬
🔊
quarry /ˈkwɒri/
n. 采石场

但他们根本没在采石场停下。

🔊 They passed on, up the summit.

他们继续往前走,一直走到山顶。

🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶峰

他们一头钻进高高的漆树丛间的狭窄小径,立刻消失在黑暗中。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;跳入

哈克跟了上去,缩短了距离,因为现在他们绝对看不见他了。

他小跑了一会儿;然后放慢脚步,担心自己跟得太快了;又往前走了一段;然后完全停下;侧耳倾听;没有声音;一点声音都没有,除了他似乎能听到自己心脏的狂跳。

🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. (马)小跑;(人)快步走
🔊
slackened /ˈslækənd/
v. 放慢,减弱;使松弛

山那边传来猫头鹰的叫声--不祥的声音!但没有脚步声。

🔊
ominous /ˈɒmɪnəs/
adj. 不祥的,凶兆的

天啊,一切都落空了吗!他正想迈开飞毛腿冲过去,却听见一个人在离他不到四英尺的地方清了清嗓子!

🔊
spring /sprɪŋ/
v. 跳,跃起;突然行动
🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翅膀的;飞快的

哈克的心一下子提到了嗓子眼,但他又把它咽了下去;然后他站在那儿浑身发抖,仿佛一下子有十几种疟疾控制了他,虚弱得他以为自己肯定要倒在地上了。

🔊
agues /ˈeɪɡjuːz/
n. 疟疾;寒颤

他知道自己在哪儿了。

他知道自己离通往道格拉斯寡妇家院子的台阶只有五步远了。

🔊
stile /staɪl/
n. (篱笆或墙上的)台阶,阶梯

很好,他想,让他们埋在那儿吧;找起来不难。

这时传来一个声音--一个很低的声音--是印第安·乔的:

“他妈的,也许她家有客人--这么晚了还亮着灯。”

“我没看见有灯。”

这是那个陌生人的声音--就是鬼屋里的那个陌生人。

🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的;萦绕心头的

一阵致命的寒意袭上哈克的心头--那么,这就是“复仇”的勾当了!

🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;极度的
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇,报复

他第一个念头是逃跑。

接着他想起道格拉斯寡妇不止一次对他很好,也许这两个人是来杀害她的。

🔊
murder /ˈmɜːrdər/
v. 谋杀

他真希望自己敢冒险去警告她;但他知道他不敢--他们可能会过来抓住他。

从陌生人说完话到印第安·乔再次开口--其间那短短一刻,他想了这些,还想得更多--

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)过去,消逝

“因为灌木丛挡着你了。现在--往这边看--这下你看见了,是不是?”

🔊 'Yes. Well, there is company there, I reckon. Better give it up.'

“是的。唉,我想那儿是有客人。还是算了吧。”

🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 同伴;一群人

“算了?我就要永远离开这个鬼地方了!算了?也许就再没机会了。我再跟你说一遍,就像我以前跟你说过的那样,我不稀罕她的钱财--你可以拿走。但她丈夫对我不客气--很多次他对我不客气--主要就是他以治安法官的身份,把我当流浪汉关了起来。还不止这些呢。连百万分之一都不到!他叫人用马鞭抽我!--在监狱前面,像个黑鬼那样被马鞭抽!--全镇的人都看着!马鞭抽!--你懂吗?他占了便宜就死了。可我要找她算账。”

🔊
swag /swæɡ/
n. 赃物;抢夺来的财物(俚语)
🔊
justice of the peace /ˈdʒʌstɪs əv ðə piːs/
n. 治安法官
🔊
jugged /dʒʌɡd/
v. 把…关进监狱(俚语,过去分词形式)
🔊
vagrant /ˈveɪɡrənt/
n. 流浪者,无业游民
🔊
horsewhipped /ˈhɔːrswɪpt/
v. 用马鞭抽打(过去分词形式)

“噢,别杀她!别那么干!”

“杀?谁说要杀人了?他要是在这儿,我会杀了他;但不是杀她。你想报复一个女人,不是杀了她--呸!你要毁她的容。你割开她的鼻孔--把耳朵切成锯齿状,像母猪那样!”

🔊
bosh /bɒʃ/
n. 胡说,废话(感叹词)
🔊
slit /slɪt/
v. 切开,划破
🔊
nostrils /ˈnɒstrəlz/
n. 鼻孔(nostril的复数)
🔊
notch /nɒtʃ/
v. 在…上刻V形切口
🔊
sow /saʊ/
n. 母猪

“天哪,那可是--”

“把你的想法收起来!这样对你最安全。我要把她绑在床上。要是她流血死了,那能怪我吗?她要是死了,我也不会哭的。朋友,这事你得帮我--看在我的份上--这也是为什么叫你来的--我一个人可能干不了。你要是退缩,我就杀了你。明白吗?要是我不得不杀了你,那我就连她也杀了--那样我估计就没人知道这事到底是谁干的了。”

🔊
flinch /flɪntʃ/
v. 退缩,畏缩

“好吧,如果非干不可,那咱们就动手吧。越快越好--我浑身都在发抖。”

🔊
shiver /ˈʃɪvə(r)/
n. 颤抖,哆嗦

“现在就干?还有客人在呢?听着--我会开始怀疑你的,你别不知道。不--我们要等灯灭了--不用急。”

🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的;可疑的

哈克觉得接下来会是一片沉默--这比任何凶残的谈话都更可怕;于是他屏住呼吸,小心翼翼地往后退;他先用一条腿晃晃悠悠地保持平衡,一会儿倒向这边,一会儿倒向那边,差点摔倒,然后才谨慎而坚定地迈出一步。

🔊
ensue /ɪnˈsjuː/
v. 接着发生,因而产生
🔊
murderous /ˈmɜːdərəs/
adj. 蓄意谋杀的;杀气腾腾的
🔊
gingerly /ˈdʒɪndʒəli/
adv. 小心谨慎地,轻手轻脚地
🔊
precarious /prɪˈkeəriəs/
adj. 不稳固的,危险的

他又往后退了一步,同样费劲,同样危险;接着又一步,再一步--咔嚓一声,一根小树枝在他脚下断了!

🔊
elaboration /ɪˌlæbəˈreɪʃn/
n. 精心制作;详尽阐述
🔊
twig /twɪɡ/
n. 细枝,嫩枝
🔊
snapped /snæpt/
v. 啪地折断,断裂(过去式)

他停止了呼吸,仔细听着。

🔊 There was no sound-the stillness was perfect.

没有声音--一片死寂。

🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止,寂静
🔊 His gratitude was measureless.

他感激不尽。

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
measureless /ˈmeʒələs/
adj. 无限的,无法估量的

现在,他在漆树丛形成的两堵墙之间转过身来--像调转一艘船那样小心翼翼地转身--然后迅速但谨慎地往前走。

🔊
sumach /ˈsuːmæk/
n. 漆树(一种灌木,其叶子在秋季变红,常用于装饰)
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心翼翼地
🔊 When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew.

当他走到采石场时,他感到安全了,于是抬起他灵巧的脚跟,飞跑起来。

🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现,浮现(过去式)
🔊
secure /sɪˈkjʊər/
adj. 安全的,安心的
🔊
nimble /ˈnɪmbl/
adj. 敏捷的,灵活的
🔊 Down, down he sped, till he reached the Welshman's.

他向下飞奔,向下,一直跑到威尔士人的房子前。

🔊
sped /sped/
v. 快速行进,疾驰(speed的过去式)
🔊
Welshman's /ˈwelʃmənz/
n. 威尔士人的(所有格)
🔊 He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows.

他砰砰地敲门,很快,老人和他两个健壮儿子的脑袋从窗户里探了出来。

🔊
banged /bæŋd/
v. 猛敲,砰地关上(过去式)
🔊
stalwart /ˈstɔːlwət/
adj. 强壮的,坚定的,忠诚的
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺,伸出(过去式)

“外面吵什么?谁在敲门?你想干什么?”

🔊
row /raʊ/
n. 争吵,喧闹

“让我进去--快!我把一切都告诉你们。”

🔊 'Why, who are you?'

“呃,你是谁?”

“哈克贝利·费恩--快,让我进去!”

“哈克贝利·费恩,真是的!我看这名字可敲不开多少门!但是让他进来吧,孩子们,咱们看看出什么事了。”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断,断定

“请千万别告诉别人是我说的,”哈克一进门就说道,“请别说--不然我肯定没命了--但寡妇有时候对我不错,我想告诉你们--如果你们保证永远不说是我说的,我就告诉你们。”

🔊
widow's /ˈwɪdəʊz/
n. 寡妇的(所有格)

“天哪,他确实有事要告诉咱们,不然他不会这样!”老人大声说,“说出来吧,这儿没人会说出去,孩子。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊(过去式)
🔊
lad /læd/
n. 小伙子,少年

三分钟后,老人和他的儿子们,全副武装,已经上了山,正踮着脚尖走进漆树丛间的小路,手里握着武器。

🔊
armed /ɑːrmd/
adj. 武装的,持有武器的
🔊
tiptoe /ˈtɪptəʊ/
n. 脚尖
🔊 Huck accompanied them no further.

哈克没有陪他们再往前走。

🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,伴随(过去式)

他躲在一块大圆石后面,开始倾听。

🔊
bowlder /ˈbəʊldər/
n. 大石头,巨石(boulder的变体)
🔊 There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry.

一阵难熬的、令人焦虑的寂静之后,突然爆发出一阵枪响和一声喊叫。

🔊
lagging /ˈlæɡɪŋ/
adj. 缓慢的,落后的,迟缓的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的
🔊
explosion /ɪkˈspləʊʒn/
n. 爆炸,爆发
🔊
firearms /ˈfaɪərɑːrmz/
n. 枪支(复数)
🔊 Huck waited for no particulars.

哈克没等了解详情。

🔊
particulars /pərˈtɪkjələrz/
n. 详情,细节

他跳起来,以最快的速度飞奔下山。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中