阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Thirty (第三十章)

探索《汤姆·索亚历险记》第30章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

谋杀案发生后的那个夜晚,汤姆和哈克惊恐地逃跑了。他们去了旧制革厂,立下了血誓要守口如瓶。他们害怕如果印第安·乔不被绞死,他会杀了他们。第二天,谋杀的消息像野火一样传开。莫夫·波特的刀被找到了,而且有人看见他在可疑的时刻在小溪里清洗自己。他被逮捕了。

🔊
tannery /ˈtænəri/
n. 制革厂,鞣革厂
🔊
blood-oath /ˈblʌd əʊθ/
n. 血誓,用血立的誓言

一群人聚集在墓地,汤姆也被一种可怕的吸引力驱使,跟了过去。在那里,他看到了印第安·乔那张面无表情的脸。当莫夫·波特被带进来时,他面容憔悴,惊恐万分。他声称自己无辜,但当他看到印第安·乔时,他大叫道:“哦,印第安·乔,你答应过我你绝不会--”还没说完,警长就打断了他,把刀推到他面前。波特晕了过去。

🔊
stolid /ˈstɒlɪd/
adj. 不动声色的,麻木不仁的,感情不外露的
🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的,面容枯槁的,形容因忧虑或疲惫而显老

印第安·乔然后平静地讲述了他的故事。他声称莫夫·波特在扭打中用他自己的刀实施了谋杀。两个孩子原以为闪电会劈死这个说谎者,却听到他在验尸审讯上发誓这么说。他们确信他已经把灵魂卖给了魔鬼,比以往任何时候都更害怕他。

🔊
scuffle /ˈskʌfl/
n. 扭打,混战,短暂的打斗
🔊
inquest /ˈɪŋkwest/
n. 审讯,验尸调查,质询(尤指对死因的)
🔊 Tom's conscience tormented him so that he talked in his sleep, alarming Sid and Aunt Polly.

汤姆的良心折磨得他夜不能寐,说梦话,吓坏了希德和波莉姨妈。

🔊
tormented /tɔːˈmentɪd/
adj. 备受折磨的,受煎熬的(心理上)
🔊
alarming /əˈlɑːmɪŋ/
adj. 令人担忧的,使人惊恐的

汤姆和哈克去探望了小砖砌的监狱,偷偷给“杀人犯”莫夫·波特送了些小慰藉,这让他们的良心稍微好过了一点。

🔊
smuggled /ˈsmʌɡld/
v. (past tense/participle). 走私,偷偷携带(尤指非法或秘密地)
🔊 The villagers wanted to tar-and-feather Injun Joe for body-snatching, but his fearsome character deterred anyone from leading the effort.

村民们想给印第安·乔涂上柏油、粘上羽毛,惩罚他盗尸,但他那可怕的名声让谁也不敢带头。

🔊
tar-and-feather /ˌtɑːr ən ˈfeðə(r)/
v. phrase (often past participle). 把人浑身涂满柏油再粘上羽毛(一种古老且残酷的公开羞辱和惩罚方式)
🔊
body-snatching /ˈbɒdi snætʃɪŋ/
n. 盗尸(尤指从坟墓中盗取尸体卖给解剖学校的行为)
🔊
deterred /dɪˈtɜːd/
v. (past tense/participle). 阻止,威慑,使不敢

与此同时,贝琪·撒切尔不再来上学了。汤姆陷入了深深的忧郁,波莉姨妈担心不已,试遍了各种专利药和水疗法,但都无济于事。她终于发现了“止痛药”。

🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁,愁思;一种深沉的悲伤
🔊
patent medicines /ˌpeɪtnt ˈmedsənz/
n. phrase. 专利药品(旧时指配方保密、常做广告的成药,成分和效果常被夸大)
🔊
water cures /ˈwɔːtə kjʊəz/
n. phrase. 水疗法(一种用水治疗疾病或保持健康的疗法,如饮水疗法、沐浴疗法等)
🔊
to no avail /tə nəʊ əˈveɪl/
phrase. 徒劳无益,完全没用

汤姆假装喜欢止痛药,给猫喂了药,引起了一场轩然大波。事情败露后,他解释说他是出于对猫的怜悯,因为猫没有姨妈来折磨它。这让波莉姨妈重新考虑她那严厉的治疗方法。

🔊
dosed /dəʊst/
v. (past tense/participle). 给(某人或动物)服药;给予一剂(药)
🔊
uproar /ˈʌprɔː(r)/
n. 喧嚣,骚动,吵闹
🔊
spectacular /spekˈtækjələ(r)/
adj. 壮观的,惊人的,引人注目的

后来,汤姆在学校里想向贝琪炫耀,但她冷落了他,说:“哼!有些人以为自己聪明得很--老是显摆!”

🔊
snubbed /snʌbd/
v. (past tense/participle). 冷落,怠慢,故意不理睬
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. (informal, chiefly US). 非常,很

深受打击,汤姆决定去当罪犯。他遇到了乔·哈珀,后者也觉得自己受了委屈。他们同意逃跑去当海盗。他们找到了哈克·费恩,他也很乐意。

🔊
mistreated /ˌmɪsˈtriːtɪd/
v. (past tense/participle). 虐待,亏待

那天晚上,他们在河边会合,乘上木筏,顺流而下漂到了杰克逊岛。

他们度过了辉煌的第一天,游泳、探险、大快朵颐。他们有点想家,但羞于承认。那天晚上,他们听到水面上传来村里渡船的炮声,意识到镇上以为他们淹死了,正在搜寻他们的尸体。这让他们觉得自己像英雄一样。

🔊
homesick /ˈhəʊmsɪk/
adj. 想家的,思乡的
🔊
ferryboat /ˈferibəʊt/
n. 渡船,渡轮

汤姆夜里偷偷离开小岛,溜回家中。他躲在姨妈的窗户下,听她、希德、玛丽和哈珀太太为他和乔哀悼。他听到了周日为他们举行葬礼的计划。

🔊
sneaked /sniːkt/
v. (past tense). 偷偷地走,溜;偷偷地做
🔊
mourned /mɔːnd/
v. (past tense/participle). 哀悼,为…哀痛

深受感动,他留下了一张悬铃木树皮卷成的纸条,然后回到了岛上。他把自己的冒险告诉了其他人,他们兴奋不已。经过一个暴风雨之夜,思乡之情再次袭来,乔和哈克想回家了。汤姆透露了他要参加自己葬礼的“秘密计划”,这重新赢得了他们的支持。

🔊
sycamore /ˈsɪkəmɔː(r)/
n. 美国梧桐树;西克莫无花果树
🔊
scroll /skrəʊl/
n. 卷轴,画卷;成卷的文件
🔊
homesickness /ˈhəʊmsɪknəs/
n. 思乡病,乡愁
🔊
thrilled /θrɪld/
adj. 非常激动的,兴奋不已的

周日,男孩们躲在教堂的楼座上,参加了自己的葬礼。他们听着牧师感人的悼词,看到会众们泪流满面。他们被自豪和情感淹没,沿着过道走下来,活蹦乱跳的,让所有人都惊喜交加。汤姆那天从波莉姨妈那里得到的吻比一年里还多,而且他得知自己的秘密计划“辉煌”极了,但差点儿被毁掉,因为波莉姨妈通过他的纸条让哈珀太太知道了大家都平安无事。他本想给大家一个惊喜的。

🔊
eulogy /ˈjuːlədʒi/
n. 颂词,悼词(尤指葬礼上对死者的赞扬)
🔊
congregation /ˌkɒŋɡrɪˈɡeɪʃn/
n. (教堂的)会众;集合,聚集
🔊
aisle /aɪl/
n. (教堂、剧院、飞机等的)过道,通道
🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的,目瞪口呆的

那天晚上,汤姆上床时既高兴又心神不宁。灯一灭,只剩他一个人时,印第安·乔的脸就在黑暗中浮现。他太高兴了,没让这幻象困扰他太久。

🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 受困扰的;闹鬼的
🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 视力;幻象;愿景
🔊
trouble /ˈtrʌbəl/
v. 使烦恼;麻烦
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中